Estonian translation updated

This commit is contained in:
Mattias Põldaru 2010-05-04 06:57:00 +03:00 committed by Priit Laes
parent c1906859ab
commit 3778c03311

174
po/et.po
View file

@ -18,13 +18,15 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 05:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 09:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:07+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
msgid "Current network location"
msgstr "Praegune võrguasukoht"
@ -39,7 +41,7 @@ msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Määra siia oma praeguse asukoha nimi. Seda kasutatakse sobilike proksisätete "
"Määra siin oma praeguse asukoha nimi. Seda kasutatakse sobilike proksisätete "
"tuvastamiseks."
msgid ""
@ -77,83 +79,83 @@ msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Aseta vasak pöial %s-le"
msgstr "Aseta vasak pöial seadmele %s"
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Tõmba vasak pöial üle %s"
msgstr "Tõmba vasak pöial üle seadme %s"
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Aseta vasak osutissõrm %s-le"
msgstr "Aseta vasak nimetissõrm seadmele %s"
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Tõmba vasak osutissõrm üle %s"
msgstr "Tõmba vasak nimetissõrm üle seadme %s"
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Aseta vasak keskmine sõrm %s-le"
msgstr "Aseta vasak keskmine sõrm seadmele %s"
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Tõmba vasak keskmine sõrm üle %s"
msgstr "Tõmba vasak keskmine sõrm üle seadme %s"
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Aseta vasak nimetu sõrm %s-le"
msgstr "Aseta vasak nimetu sõrm seadmele %s"
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Tõmba vasak nimetu sõrm üle %s"
msgstr "Tõmba vasak nimetu sõrm üle seadme %s"
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Aseta vasak väike sõrm %s-le"
msgstr "Aseta vasak väike sõrm seadmele %s"
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Tõmba vasak väike sõrm üle %s"
msgstr "Tõmba vasak väike sõrm üle seadme %s"
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Aseta parem pöial %s-le"
msgstr "Aseta parem pöial seadmele %s"
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Tõmba parem pöial üle %s"
msgstr "Tõmba parem pöial üle seadme %s"
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Aseta parem osutissõrm %s-le"
msgstr "Aseta parem nimetissõrm seadmele %s"
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Tõmba parem osutissõrm üle %s"
msgstr "Tõmba parem nimetissõrm üle seadme %s"
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Aseta parem keskmine sõrm %s-le"
msgstr "Aseta parem keskmine sõrm seadmele %s"
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Tõmba parem keskmine sõrm üle %s"
msgstr "Tõmba parem keskmine sõrm üle seadme %s"
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Aseta parem nimetu sõrm %s-le"
msgstr "Aseta parem nimetu sõrm seadmele %s"
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Tõmba parem nimetu sõrm üle %s"
msgstr "Tõmba parem nimetu sõrm üle seadme %s"
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Aseta parem väike sõrm %s-le"
msgstr "Aseta parem väike sõrm seadmele %s"
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Tõmba parem väike sõrm üle %s"
msgstr "Tõmba parem väike sõrm üle seadme %s"
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Aseta sõrm uuesti lugejale"
@ -233,7 +235,7 @@ msgid "Contact"
msgstr "Kontaktaadress"
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "R_iik:"
msgstr "_Riik:"
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise keelamine..."
@ -395,7 +397,7 @@ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'"
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ühelegi sõrmejäjelugejale pole võimalik ligi pääseda"
msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda"
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga."
@ -491,7 +493,7 @@ msgstr ""
"Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti."
msgid "That password was incorrect."
msgstr "See parool ei ole korrektne."
msgstr "See parool ei ole õige."
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sinu parool on muutunud."
@ -543,7 +545,7 @@ msgid ""
msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Kaks parooli pole võrdsed."
msgstr "Kaks parooli ei kattu."
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Muuda _parooli"
@ -565,8 +567,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja "
"klõpsa nuppu <b>Autendi</b>.\n"
"Pärast autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma "
"uus parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
"Pärast autentimist sisesta oma uus parool, kontrolliks sisesta oma uus "
"parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autendi"
@ -595,16 +597,16 @@ msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Sulge ja _logi välja"
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi aktiveerimine"
msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi avamine"
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi aktiveerimine"
msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi avamine"
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi aktiveerimine"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi avamine"
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi aktiveerimine"
msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi avamine"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
@ -631,7 +633,7 @@ msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
msgid "Font may be too large"
msgstr "Šrift võib liiga suur olla"
msgstr "Kiri võib liiga suur olla"
#, c-format
msgid ""
@ -673,7 +675,7 @@ msgstr "Kasuta valitud kirjatüüpi"
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Kasutajaliide faili pole võimalik laadida: %s"
msgstr "Kasutajaliidese faili pole võimalik laadida: %s"
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine"
@ -796,10 +798,10 @@ msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Tõmba omale veel taustapilte"
msgstr "Tõmba veel taustapilte"
msgid "Get more themes online"
msgstr "Tõmba omale veel teemasid"
msgstr "Tõmba veel teemasid"
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Halltoon"
@ -863,10 +865,10 @@ msgid "Stretch"
msgstr "Venitatud"
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Alam_piksel (LCDd)"
msgstr "Alam_piksel (LCD)"
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Alam_piksli silumine (LCDd)"
msgstr "Alam_piksli silumine (LCD)"
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Alampiksli järjekord"
@ -892,6 +894,7 @@ msgstr "Teema"
msgid "Tile"
msgstr "Korduv"
# see ei lähe tõlkides sugugi arusaadavamaks
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
msgid "VB_GR"
msgstr "VS_RP"
@ -961,8 +964,9 @@ msgstr "_Suurus:"
msgid "_Slight"
msgstr "_Veidi"
# Taustapildi paigutuse valikukasti ees (ekraan täidetud, korduv, keskel jt)
msgid "_Style:"
msgstr "Laa_d:"
msgstr "_Paigutus:"
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Vihjed:"
@ -1070,8 +1074,8 @@ msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, mida "
"peab kompileerima."
"\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, mis "
"tuleb kompileerida."
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
@ -1082,17 +1086,17 @@ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud."
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Kas soovid seda kohe rakendada või hoa praeguse teema alles?"
msgstr "Kas soovid selle kohe rakendada või hoida praeguse teema alles?"
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Praeguse teema säilitamine"
msgstr "Säilita praegune teema"
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Uue teema rakendamine"
msgstr "Rakenda uus teema"
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME Teema %s on korralikult paigaldatud"
msgstr "GNOME teema %s on korralikult paigaldatud"
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel"
@ -1108,27 +1112,27 @@ msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohale:\n"
"Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohta:\n"
"%s"
msgid "Select Theme"
msgstr "Teema valimine"
msgid "Theme Packages"
msgstr "Teemapakid"
msgstr "Teemapaketid"
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Teemale peab olema määratud nimi"
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Teema on juba olemas. Soovid sa seda asendada?"
msgstr "Teema on juba olemas. Kas soovid selle asendada?"
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Kirjuta üle"
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Soovid sa seda teemat eemaldada?"
msgstr "Kas soovid selle teema eemaldada?"
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Teemat pole võimalik kustutada"
@ -1159,7 +1163,7 @@ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u'st"
msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u-st"
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
@ -1206,7 +1210,7 @@ msgstr "URI-de koguarv"
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Soovid sa seda üle kirjutada?"
msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"
@ -1286,7 +1290,7 @@ msgid ""
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ei oska avada faili '%s'.\n"
"Võibolla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n"
"Võib-olla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n"
"\n"
"Palun vali mõni teine pilt."
@ -1411,7 +1415,7 @@ msgid "Multimedia Player"
msgstr "Multimeediaesitaja"
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Viidad avatakse uues sa_kis"
msgstr "Viidad avatakse uuel _kaardil"
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Viidad avatakse uues ak_nas"
@ -1552,7 +1556,7 @@ msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muinemuusikaesitaja"
msgstr "Muine muusikaesitaja"
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
@ -1819,7 +1823,7 @@ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Lehekülje alguses näidatakse hõlbustuste sätteid"
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- GNOME Klaviatuurieelistused"
msgstr "- GNOME klaviatuurieelistused"
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
@ -1827,6 +1831,7 @@ msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
# Äkki vahetusklahvi?
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Lülitiklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
@ -1834,13 +1839,13 @@ msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Klahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu"
msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu"
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Klahvi _aktsepteerimisel tehakse piiksu"
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu"
msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu"
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Põrkeklahvid"
@ -1888,7 +1893,7 @@ msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"
msgid "D_elay:"
msgstr "_Viivitus:"
msgstr "V_iivitus:"
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse kleepuvad klahvid"
@ -1897,13 +1902,13 @@ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud"
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist"
msgstr "Töö kestus enne sunniviisilist puhkepausi"
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all"
msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all"
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatuurieelistused"
@ -1931,10 +1936,10 @@ msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiire klahvid"
msgid "Move _Down"
msgstr "Liiguta ü_les"
msgstr "Liiguta _alla"
msgid "Move _Up"
msgstr "Liiguta _alla"
msgstr "Liiguta ü_les"
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse liigutamine loendis allapoole"
@ -1992,7 +1997,7 @@ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada"
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Vaheaeg kestab:"
msgstr "_Vaheaja kestus:"
msgid "_Delay:"
msgstr "_Viivitus:"
@ -2010,7 +2015,7 @@ msgid "_Options..."
msgstr "_Valikud..."
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Kursorit on võimalik klaviatuuri abil juhtida"
msgstr "_Kursorit on võimalik juhtida klaviatuuri abil"
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Eraldi _paigutus iga akna jaoks"
@ -2025,7 +2030,7 @@ msgid "_Type to test settings:"
msgstr "T_esti sätteid siin:"
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Töötamine kestab:"
msgstr "_Töö kestus:"
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
@ -2114,7 +2119,7 @@ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)"
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- GNOME Hiire-eelistused"
msgstr "- GNOME hiire-eelistused"
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Klõpsu liik valitakse _ette"
@ -2126,7 +2131,7 @@ msgid "D_ouble click:"
msgstr "T_opeltklõps:"
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Lohistamise klõps:"
msgstr "Lohist_amine:"
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud"
@ -2150,7 +2155,7 @@ msgid "High"
msgstr "Kõrge"
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Kursori asukoha tuvastamine"
msgstr "Kursori asukoht"
msgid "Low"
msgstr "Madal"
@ -2168,16 +2173,16 @@ msgid "Scrolling"
msgstr "Kerimine"
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Tei_ne klõps:"
msgstr "_Paremklõps:"
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Control klahvi vajutamisel korral näidatakse kursori asukohta"
msgstr "_Control klahvi vajutamisel näidatakse kursori asukohta"
msgid "Show click type _window"
msgstr "Klõpsu liigi _aken on nähtaval"
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simuleeritud teine klõps"
msgstr "Simuleeritud paremklõps"
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Lävi:"
@ -2220,13 +2225,13 @@ msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Tundlikkus:"
msgid "_Single click:"
msgstr "Ü_ksikklõps:"
msgstr "Ük_sikklõps:"
msgid "_Timeout:"
msgstr "A_japiirang:"
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Topeltklõps tehakse peamise nupu allhoidmise korral"
msgstr "_Vasaku nupu allhoidmisel tehakse paremklõps"
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
@ -2408,7 +2413,7 @@ msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
msgid "Common Tasks"
msgstr "Üldised ülesanded"
msgstr "Sagedasti kasutatavad"
msgid "Control Center"
msgstr "Juhtimiskeskus"
@ -2461,7 +2466,7 @@ msgid ""
"that task."
msgstr ""
"Juhtimiskeskuses kuvatav ülesande nimi, millele järgneb eraldaja \";\" ja "
"sellele ülesande kävitamiseks vajalik .desktop fail."
"sellele ülesande käivitamiseks vajalik .desktop fail."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
msgid ""
@ -2474,8 +2479,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Üldiste ülesannete\" "
"aktiveerimisel."
"Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Sagedasti kasutatava\" "
"ülesande aktiveerimisel."
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME seadistusprogramm"
@ -2529,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n"
"Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009."
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010."
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Silumiskoodi lubamine"
@ -2546,7 +2551,7 @@ msgid ""
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et Sinu "
"Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et sinu "
"paneelil pole teateala. Seda on võimalik sinna lisada kui teha paneelil "
"paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata "
"nupul 'Lisa'."
@ -2590,20 +2595,21 @@ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Kas OpenType kirjatüüpidest tuleb pisilte teha"
msgstr "Kas OpenType kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha"
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Kas PCF kirjatüüpidest tuleb pisilte teha"
msgstr "Kas PCF kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha"
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Kas TrueType kirjatüüpidest tuleb pisilte teha"
msgstr "Kas TrueType kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha"
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Kas Type1 kirjatüüpidest tuleb pisilte teha"
msgstr "Kas Type1 kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
# see käib fontide kohta
msgid "Style:"
msgstr "Laad:"
@ -2694,7 +2700,7 @@ msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Eemalda isekäivituvate rakenduste hulgast"
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Lisa rakendust isekäivitumiseks"
msgstr "Lisa rakendus isekäivitumiseks"
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Uus arvutustabel"