Estonian translation updated
This commit is contained in:
parent
c1906859ab
commit
3778c03311
1 changed files with 90 additions and 84 deletions
174
po/et.po
174
po/et.po
|
@ -18,13 +18,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 05:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 09:44+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 23:07+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
|
||||
|
||||
msgid "Current network location"
|
||||
msgstr "Praegune võrguasukoht"
|
||||
|
@ -39,7 +41,7 @@ msgid ""
|
|||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||||
"appropriate network proxy configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Määra siia oma praeguse asukoha nimi. Seda kasutatakse sobilike proksisätete "
|
||||
"Määra siin oma praeguse asukoha nimi. Seda kasutatakse sobilike proksisätete "
|
||||
"tuvastamiseks."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -77,83 +79,83 @@ msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your left thumb on %s"
|
||||
msgstr "Aseta vasak pöial %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta vasak pöial seadmele %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak pöial üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak pöial üle seadme %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your left index finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta vasak osutissõrm %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta vasak nimetissõrm seadmele %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak osutissõrm üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak nimetissõrm üle seadme %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta vasak keskmine sõrm %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta vasak keskmine sõrm seadmele %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak keskmine sõrm üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak keskmine sõrm üle seadme %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta vasak nimetu sõrm %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta vasak nimetu sõrm seadmele %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak nimetu sõrm üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak nimetu sõrm üle seadme %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your left little finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta vasak väike sõrm %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta vasak väike sõrm seadmele %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak väike sõrm üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba vasak väike sõrm üle seadme %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right thumb on %s"
|
||||
msgstr "Aseta parem pöial %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta parem pöial seadmele %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem pöial üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem pöial üle seadme %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right index finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta parem osutissõrm %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta parem nimetissõrm seadmele %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem osutissõrm üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem nimetissõrm üle seadme %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta parem keskmine sõrm %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta parem keskmine sõrm seadmele %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem keskmine sõrm üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem keskmine sõrm üle seadme %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta parem nimetu sõrm %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta parem nimetu sõrm seadmele %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem nimetu sõrm üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem nimetu sõrm üle seadme %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right little finger on %s"
|
||||
msgstr "Aseta parem väike sõrm %s-le"
|
||||
msgstr "Aseta parem väike sõrm seadmele %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem väike sõrm üle %s"
|
||||
msgstr "Tõmba parem väike sõrm üle seadme %s"
|
||||
|
||||
msgid "Place your finger on the reader again"
|
||||
msgstr "Aseta sõrm uuesti lugejale"
|
||||
|
@ -233,7 +235,7 @@ msgid "Contact"
|
|||
msgstr "Kontaktaadress"
|
||||
|
||||
msgid "Cou_ntry:"
|
||||
msgstr "R_iik:"
|
||||
msgstr "_Riik:"
|
||||
|
||||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||||
msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise keelamine..."
|
||||
|
@ -395,7 +397,7 @@ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|||
msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||||
msgstr "Ühelegi sõrmejäjelugejale pole võimalik ligi pääseda"
|
||||
msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda"
|
||||
|
||||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||||
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga."
|
||||
|
@ -491,7 +493,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti."
|
||||
|
||||
msgid "That password was incorrect."
|
||||
msgstr "See parool ei ole korrektne."
|
||||
msgstr "See parool ei ole õige."
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been changed."
|
||||
msgstr "Sinu parool on muutunud."
|
||||
|
@ -543,7 +545,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."
|
||||
|
||||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||||
msgstr "Kaks parooli pole võrdsed."
|
||||
msgstr "Kaks parooli ei kattu."
|
||||
|
||||
msgid "Change pa_ssword"
|
||||
msgstr "Muuda _parooli"
|
||||
|
@ -565,8 +567,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja "
|
||||
"klõpsa nuppu <b>Autendi</b>.\n"
|
||||
"Pärast autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma "
|
||||
"uus parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
|
||||
"Pärast autentimist sisesta oma uus parool, kontrolliks sisesta oma uus "
|
||||
"parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
|
||||
|
||||
msgid "_Authenticate"
|
||||
msgstr "_Autendi"
|
||||
|
@ -595,16 +597,16 @@ msgid "Close and _Log Out"
|
|||
msgstr "Sulge ja _logi välja"
|
||||
|
||||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||||
msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi aktiveerimine"
|
||||
msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi avamine"
|
||||
|
||||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||||
msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi aktiveerimine"
|
||||
msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi avamine"
|
||||
|
||||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||||
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi aktiveerimine"
|
||||
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi avamine"
|
||||
|
||||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||||
msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi aktiveerimine"
|
||||
msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi avamine"
|
||||
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Eelistused"
|
||||
|
@ -631,7 +633,7 @@ msgid "All files"
|
|||
msgstr "Kõik failid"
|
||||
|
||||
msgid "Font may be too large"
|
||||
msgstr "Šrift võib liiga suur olla"
|
||||
msgstr "Kiri võib liiga suur olla"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -673,7 +675,7 @@ msgstr "Kasuta valitud kirjatüüpi"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||||
msgstr "Kasutajaliide faili pole võimalik laadida: %s"
|
||||
msgstr "Kasutajaliidese faili pole võimalik laadida: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||||
msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine"
|
||||
|
@ -796,10 +798,10 @@ msgid "Fonts"
|
|||
msgstr "Kirjatüübid"
|
||||
|
||||
msgid "Get more backgrounds online"
|
||||
msgstr "Tõmba omale veel taustapilte"
|
||||
msgstr "Tõmba veel taustapilte"
|
||||
|
||||
msgid "Get more themes online"
|
||||
msgstr "Tõmba omale veel teemasid"
|
||||
msgstr "Tõmba veel teemasid"
|
||||
|
||||
msgid "Gra_yscale"
|
||||
msgstr "_Halltoon"
|
||||
|
@ -863,10 +865,10 @@ msgid "Stretch"
|
|||
msgstr "Venitatud"
|
||||
|
||||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||||
msgstr "Alam_piksel (LCDd)"
|
||||
msgstr "Alam_piksel (LCD)"
|
||||
|
||||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||||
msgstr "Alam_piksli silumine (LCDd)"
|
||||
msgstr "Alam_piksli silumine (LCD)"
|
||||
|
||||
msgid "Subpixel Order"
|
||||
msgstr "Alampiksli järjekord"
|
||||
|
@ -892,6 +894,7 @@ msgstr "Teema"
|
|||
msgid "Tile"
|
||||
msgstr "Korduv"
|
||||
|
||||
# see ei lähe tõlkides sugugi arusaadavamaks
|
||||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||||
msgid "VB_GR"
|
||||
msgstr "VS_RP"
|
||||
|
@ -961,8 +964,9 @@ msgstr "_Suurus:"
|
|||
msgid "_Slight"
|
||||
msgstr "_Veidi"
|
||||
|
||||
# Taustapildi paigutuse valikukasti ees (ekraan täidetud, korduv, keskel jt)
|
||||
msgid "_Style:"
|
||||
msgstr "Laa_d:"
|
||||
msgstr "_Paigutus:"
|
||||
|
||||
msgid "_Tooltips:"
|
||||
msgstr "_Vihjed:"
|
||||
|
@ -1070,8 +1074,8 @@ msgid ""
|
|||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||||
"you need to compile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, mida "
|
||||
"peab kompileerima."
|
||||
"\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, mis "
|
||||
"tuleb kompileerida."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||||
|
@ -1082,17 +1086,17 @@ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|||
msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud."
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||||
msgstr "Kas soovid seda kohe rakendada või hoa praeguse teema alles?"
|
||||
msgstr "Kas soovid selle kohe rakendada või hoida praeguse teema alles?"
|
||||
|
||||
msgid "Keep Current Theme"
|
||||
msgstr "Praeguse teema säilitamine"
|
||||
msgstr "Säilita praegune teema"
|
||||
|
||||
msgid "Apply New Theme"
|
||||
msgstr "Uue teema rakendamine"
|
||||
msgstr "Rakenda uus teema"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||||
msgstr "GNOME Teema %s on korralikult paigaldatud"
|
||||
msgstr "GNOME teema %s on korralikult paigaldatud"
|
||||
|
||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||
msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel"
|
||||
|
@ -1108,27 +1112,27 @@ msgid ""
|
|||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohale:\n"
|
||||
"Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohta:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
msgid "Select Theme"
|
||||
msgstr "Teema valimine"
|
||||
|
||||
msgid "Theme Packages"
|
||||
msgstr "Teemapakid"
|
||||
msgstr "Teemapaketid"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme name must be present"
|
||||
msgstr "Teemale peab olema määratud nimi"
|
||||
|
||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||||
msgstr "Teema on juba olemas. Soovid sa seda asendada?"
|
||||
msgstr "Teema on juba olemas. Kas soovid selle asendada?"
|
||||
|
||||
msgid "_Overwrite"
|
||||
msgstr "_Kirjuta üle"
|
||||
|
||||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||||
msgstr "Soovid sa seda teemat eemaldada?"
|
||||
msgstr "Kas soovid selle teema eemaldada?"
|
||||
|
||||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||||
msgstr "Teemat pole võimalik kustutada"
|
||||
|
@ -1159,7 +1163,7 @@ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||||
msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u'st"
|
||||
msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u-st"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copying '%s'"
|
||||
|
@ -1206,7 +1210,7 @@ msgstr "URI-de koguarv"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Soovid sa seda üle kirjutada?"
|
||||
msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"
|
||||
|
||||
msgid "_Skip"
|
||||
msgstr "_Jäta vahele"
|
||||
|
@ -1286,7 +1290,7 @@ msgid ""
|
|||
"Please select a different picture instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ei oska avada faili '%s'.\n"
|
||||
"Võibolla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n"
|
||||
"Võib-olla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Palun vali mõni teine pilt."
|
||||
|
||||
|
@ -1411,7 +1415,7 @@ msgid "Multimedia Player"
|
|||
msgstr "Multimeediaesitaja"
|
||||
|
||||
msgid "Open link in new _tab"
|
||||
msgstr "Viidad avatakse uues sa_kis"
|
||||
msgstr "Viidad avatakse uuel _kaardil"
|
||||
|
||||
msgid "Open link in new _window"
|
||||
msgstr "Viidad avatakse uues ak_nas"
|
||||
|
@ -1552,7 +1556,7 @@ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||||
|
||||
msgid "Muine Music Player"
|
||||
msgstr "Muinemuusikaesitaja"
|
||||
msgstr "Muine muusikaesitaja"
|
||||
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
@ -1819,7 +1823,7 @@ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|||
msgstr "Lehekülje alguses näidatakse hõlbustuste sätteid"
|
||||
|
||||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "- GNOME Klaviatuurieelistused"
|
||||
msgstr "- GNOME klaviatuurieelistused"
|
||||
|
||||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||||
msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
|
||||
|
@ -1827,6 +1831,7 @@ msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
|
|||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||||
msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
|
||||
|
||||
# Äkki vahetusklahvi?
|
||||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||||
msgstr "Lülitiklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
|
||||
|
||||
|
@ -1834,13 +1839,13 @@ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|||
msgstr "Klahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
|
||||
|
||||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||||
msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu"
|
||||
msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu"
|
||||
|
||||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||||
msgstr "Klahvi _aktsepteerimisel tehakse piiksu"
|
||||
|
||||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||||
msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu"
|
||||
msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu"
|
||||
|
||||
msgid "Bounce Keys"
|
||||
msgstr "Põrkeklahvid"
|
||||
|
@ -1888,7 +1893,7 @@ msgid "Cursor blinks speed"
|
|||
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"
|
||||
|
||||
msgid "D_elay:"
|
||||
msgstr "_Viivitus:"
|
||||
msgstr "V_iivitus:"
|
||||
|
||||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||||
msgstr "_Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse kleepuvad klahvid"
|
||||
|
@ -1897,13 +1902,13 @@ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|||
msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud"
|
||||
|
||||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||||
msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist"
|
||||
msgstr "Töö kestus enne sunniviisilist puhkepausi"
|
||||
|
||||
msgid "Fast"
|
||||
msgstr "Kiire"
|
||||
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all"
|
||||
msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all"
|
||||
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "Klaviatuurieelistused"
|
||||
|
@ -1931,10 +1936,10 @@ msgid "Mouse Keys"
|
|||
msgstr "Hiire klahvid"
|
||||
|
||||
msgid "Move _Down"
|
||||
msgstr "Liiguta ü_les"
|
||||
msgstr "Liiguta _alla"
|
||||
|
||||
msgid "Move _Up"
|
||||
msgstr "Liiguta _alla"
|
||||
msgstr "Liiguta ü_les"
|
||||
|
||||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||||
msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse liigutamine loendis allapoole"
|
||||
|
@ -1992,7 +1997,7 @@ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|||
msgstr "_Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada"
|
||||
|
||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||
msgstr "_Vaheaeg kestab:"
|
||||
msgstr "_Vaheaja kestus:"
|
||||
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
msgstr "_Viivitus:"
|
||||
|
@ -2010,7 +2015,7 @@ msgid "_Options..."
|
|||
msgstr "_Valikud..."
|
||||
|
||||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||||
msgstr "_Kursorit on võimalik klaviatuuri abil juhtida"
|
||||
msgstr "_Kursorit on võimalik juhtida klaviatuuri abil"
|
||||
|
||||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||||
msgstr "Eraldi _paigutus iga akna jaoks"
|
||||
|
@ -2025,7 +2030,7 @@ msgid "_Type to test settings:"
|
|||
msgstr "T_esti sätteid siin:"
|
||||
|
||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||
msgstr "_Töötamine kestab:"
|
||||
msgstr "_Töö kestus:"
|
||||
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
msgstr "minutit"
|
||||
|
@ -2114,7 +2119,7 @@ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|||
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)"
|
||||
|
||||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||||
msgstr "- GNOME Hiire-eelistused"
|
||||
msgstr "- GNOME hiire-eelistused"
|
||||
|
||||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||||
msgstr "Klõpsu liik valitakse _ette"
|
||||
|
@ -2126,7 +2131,7 @@ msgid "D_ouble click:"
|
|||
msgstr "T_opeltklõps:"
|
||||
|
||||
msgid "D_rag click:"
|
||||
msgstr "_Lohistamise klõps:"
|
||||
msgstr "Lohist_amine:"
|
||||
|
||||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||||
msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud"
|
||||
|
@ -2150,7 +2155,7 @@ msgid "High"
|
|||
msgstr "Kõrge"
|
||||
|
||||
msgid "Locate Pointer"
|
||||
msgstr "Kursori asukoha tuvastamine"
|
||||
msgstr "Kursori asukoht"
|
||||
|
||||
msgid "Low"
|
||||
msgstr "Madal"
|
||||
|
@ -2168,16 +2173,16 @@ msgid "Scrolling"
|
|||
msgstr "Kerimine"
|
||||
|
||||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||||
msgstr "Tei_ne klõps:"
|
||||
msgstr "_Paremklõps:"
|
||||
|
||||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||||
msgstr "_Control klahvi vajutamisel korral näidatakse kursori asukohta"
|
||||
msgstr "_Control klahvi vajutamisel näidatakse kursori asukohta"
|
||||
|
||||
msgid "Show click type _window"
|
||||
msgstr "Klõpsu liigi _aken on nähtaval"
|
||||
|
||||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||||
msgstr "Simuleeritud teine klõps"
|
||||
msgstr "Simuleeritud paremklõps"
|
||||
|
||||
msgid "Thr_eshold:"
|
||||
msgstr "_Lävi:"
|
||||
|
@ -2220,13 +2225,13 @@ msgid "_Sensitivity:"
|
|||
msgstr "_Tundlikkus:"
|
||||
|
||||
msgid "_Single click:"
|
||||
msgstr "Ü_ksikklõps:"
|
||||
msgstr "Ük_sikklõps:"
|
||||
|
||||
msgid "_Timeout:"
|
||||
msgstr "A_japiirang:"
|
||||
|
||||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||||
msgstr "_Topeltklõps tehakse peamise nupu allhoidmise korral"
|
||||
msgstr "_Vasaku nupu allhoidmisel tehakse paremklõps"
|
||||
|
||||
msgid "Mouse"
|
||||
msgstr "Hiir"
|
||||
|
@ -2408,7 +2413,7 @@ msgid "Groups"
|
|||
msgstr "Grupid"
|
||||
|
||||
msgid "Common Tasks"
|
||||
msgstr "Üldised ülesanded"
|
||||
msgstr "Sagedasti kasutatavad"
|
||||
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "Juhtimiskeskus"
|
||||
|
@ -2461,7 +2466,7 @@ msgid ""
|
|||
"that task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Juhtimiskeskuses kuvatav ülesande nimi, millele järgneb eraldaja \";\" ja "
|
||||
"sellele ülesande kävitamiseks vajalik .desktop fail."
|
||||
"sellele ülesande käivitamiseks vajalik .desktop fail."
|
||||
|
||||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2474,8 +2479,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Üldiste ülesannete\" "
|
||||
"aktiveerimisel."
|
||||
"Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Sagedasti kasutatava\" "
|
||||
"ülesande aktiveerimisel."
|
||||
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
msgstr "GNOME seadistusprogramm"
|
||||
|
@ -2529,7 +2534,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
|
||||
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n"
|
||||
"Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.\n"
|
||||
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009."
|
||||
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010."
|
||||
|
||||
msgid "Enable debugging code"
|
||||
msgstr "Silumiskoodi lubamine"
|
||||
|
@ -2546,7 +2551,7 @@ msgid ""
|
|||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et Sinu "
|
||||
"Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et sinu "
|
||||
"paneelil pole teateala. Seda on võimalik sinna lisada kui teha paneelil "
|
||||
"paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata "
|
||||
"nupul 'Lisa'."
|
||||
|
@ -2590,20 +2595,21 @@ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|||
msgstr "Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
|
||||
|
||||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||||
msgstr "Kas OpenType kirjatüüpidest tuleb pisilte teha"
|
||||
msgstr "Kas OpenType kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha"
|
||||
|
||||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||||
msgstr "Kas PCF kirjatüüpidest tuleb pisilte teha"
|
||||
msgstr "Kas PCF kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha"
|
||||
|
||||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||||
msgstr "Kas TrueType kirjatüüpidest tuleb pisilte teha"
|
||||
msgstr "Kas TrueType kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha"
|
||||
|
||||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||||
msgstr "Kas Type1 kirjatüüpidest tuleb pisilte teha"
|
||||
msgstr "Kas Type1 kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha"
|
||||
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nimi:"
|
||||
|
||||
# see käib fontide kohta
|
||||
msgid "Style:"
|
||||
msgstr "Laad:"
|
||||
|
||||
|
@ -2694,7 +2700,7 @@ msgid "Remove from Startup Programs"
|
|||
msgstr "Eemalda isekäivituvate rakenduste hulgast"
|
||||
|
||||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||||
msgstr "Lisa rakendust isekäivitumiseks"
|
||||
msgstr "Lisa rakendus isekäivitumiseks"
|
||||
|
||||
msgid "New Spreadsheet"
|
||||
msgstr "Uus arvutustabel"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue