Updated Thai (th) translation.

2003-12-05  Paisa Seeluangsawat  <paisa@users.sf.net>

        * th.po: Updated Thai (th) translation.
This commit is contained in:
Paisa Seeluangsawat 2003-12-06 00:39:25 +00:00 committed by Paisa Seeluangsawat
parent 9b3dcfc828
commit 3a16f7d030
2 changed files with 105 additions and 114 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-12-05 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>
* th.po: Updated Thai (th) translation.
2003-12-04 Žygimantas Beručka <uid0@tuxfamily.org>
* lt.po: Updated Lithuanian translation.

215
po/th.po
View file

@ -1,19 +1,20 @@
# Thai gnome-control-center translation.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fontilus package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@colorado.edu>, 2003.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-11 20:49-0600\n"
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@.colorado.edu>\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-05 18:35-0600\n"
"Last-Translator: Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@ -61,7 +62,7 @@ msgstr "อ่านข้อความจากจอ (_S)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr ""
msgstr "ระบบช่วยเหลือผู้พิการ (ATS)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
@ -148,7 +149,7 @@ msgstr "<b>ป้องกันการกดแป้นซ้ำ (_U)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>ใช้แป้นเื่อย (_W)</b>"
msgstr "<b>ใช้แป้นเื่อย (_W)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
@ -168,7 +169,7 @@ msgstr "<b>การใช้</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>ปุ่มสลับ</b>"
msgstr "<b>ปุ่มสลับสถานะ</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
@ -176,23 +177,23 @@ msgstr "พื้นฐาน"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "บีบถ้าปุ่มถูกปฏิเสธ (_J)"
msgstr "บีบถ้าปุ่มถูกปฏิเสธ (_J)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "บีบเมื่อระบบช่วยเหลือถูกปิดหรือเปิดจากแป้นพิมพ์ (_F)"
msgstr "บีบเมื่อระบบช่วยเหลือถูกปิดหรือเปิดจากแป้นพิมพ์ (_F)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "บีบเมื่อปุ่มใช้ร่วมถูกกด (_M)"
msgstr "บีบเมื่อปุ่มใช้ร่วมถูกกด (_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "บีบหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ"
msgstr "บีบหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "บีบเมื่อปุ่มถูก:"
msgstr "บีบเมื่อปุ่มถูก:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
@ -208,7 +209,7 @@ msgstr "เลิกใช้ถ้าปุ่มใช้ร่วมและ
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่มสลับ (_N)"
msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่มสลับสถานะ (_N)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
@ -244,7 +245,7 @@ msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์ (_P)"
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "รับสัญญาเฉพาะเมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้นานตามที่กำหนด"
msgstr "รับสัญญาเฉพาะเมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้นานตามที่กำหนด"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
@ -260,7 +261,7 @@ msgstr "ความเร็ว (_P):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "เวลาที่ใช้เร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วที่สุด (_L)"
msgstr "ระยะเวลาเร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเต็มเร็ว (_L)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
@ -289,7 +290,7 @@ msgstr "ลองพิมพ์ดูว่าชอบไหม (_T):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "เอาตามนี้ (_A)"
msgstr "ยอมรับ (_A)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
@ -297,7 +298,7 @@ msgstr "กด (_P)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "ปฏิเส (_R)"
msgstr "ปฏิเส (_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
@ -351,7 +352,7 @@ msgstr "วางตรงกลาง (_E)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "ย่อขยาย รักษาอัตราส่วน(_A)"
msgstr "ย่อขยาย รักษาอัตราส่วน(_A)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
@ -504,7 +505,6 @@ msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
#, fuzzy
msgid "To URI"
msgstr "ไปยัง URI"
@ -514,11 +514,11 @@ msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไ
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว"
msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว"
msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
@ -710,11 +710,11 @@ msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnome Terminal"
msgstr "เทอร์มินอลของ Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard XTerminal"
msgstr "เทอร์มินอลปกติของ X"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "ตัวอ่านอีเมล์ที่กำหนดเอง
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminal ที่กำหนดเอง (_U)..."
msgstr "เทอร์มินอลที่กำหนดเอง (_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "ตัวอ่านอีเมล์ปริยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal ปริยาย"
msgstr "เทอร์มินอลปริยาย"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
@ -810,7 +810,7 @@ msgstr "เรียกใช้ใน T_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
msgstr "เทอร์มินอล"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "ใช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความตอนใช้ตัวจัดการแฟ้ม"
msgstr "ใช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากตัวจัดการแฟ้ม"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
@ -846,7 +846,6 @@ msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "ชื่อ:"
@ -860,7 +859,7 @@ msgstr "เลือกตัวอ่านอีเมล์ (_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "เลือก Terminal (_S):"
msgstr "เลือกเทอร์มินอล (_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
@ -1019,7 +1018,7 @@ msgid "Default Settings"
msgstr "ค่าตั้งปริยาย"
#: capplets/display/main.c:419
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n"
@ -1098,9 +1097,8 @@ msgid "Add _Service..."
msgstr "เพิ่มบริการ (_S)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Browse icons"
msgstr "วินาที"
msgstr "เรียกดูสัญลักษณ์"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
@ -1145,7 +1143,7 @@ msgstr "เรียกโปรแกรม"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "เรียกใน _Terminal"
msgstr "เรียกใช้ในเทอร์มินอล (_T)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
@ -1165,7 +1163,7 @@ msgstr "แก้ไข (_E)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME type:"
msgstr "ชนิด MIME (_M):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
@ -1181,7 +1179,7 @@ msgstr "เอาออก (_R)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr ""
msgstr "ตัวแสดงข้อมูล (_V):"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
@ -1192,7 +1190,6 @@ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "เลือกว่าใช้โปรแกรมไหนสำหรับแฟ้มแต่ละชนิด"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
#, fuzzy
msgid "Edit file category"
msgstr "แก้ไขหมวดหมู่ชนิดแฟ้ม"
@ -1254,7 +1251,7 @@ msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้ม"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "จิปาะ"
msgstr "จิปาะ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
@ -1304,7 +1301,7 @@ msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "บริการอินเอร์เน็ต"
msgstr "บริการอินเอร์เน็ต"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
@ -1385,20 +1382,17 @@ msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>การวาดตัวอักษร</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>การวาดตัวอักษร</b>"
msgstr "<b>Hinting</b>:"
# probably wrong spelling
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "ความมน:"
msgstr "<b>ทำให้เส้นอักษรราบเรียบ</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "ลำดับส่วนประกอบพิกเซล:"
msgstr "<b>ลำดับส่วนประกอบพิกเซล</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
@ -1425,18 +1419,16 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "สีเดียว (_R)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Go _to font folder"
msgstr "ไปโฟลเดอร์แบบอักษร"
msgstr "ไปโฟลเดอร์แบบอักษร (_T)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "ไม่เอา (_O)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "R_esolution :"
msgstr "ความละเอียด (_R):"
msgstr "ความละเอียด (_E):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
@ -1444,15 +1436,15 @@ msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโปรแก
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นทีทำงาน"
msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับสัญลักษณ์บนพื้นทีทำงาน"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "ใช้ตัวอักษรพิมพ์ดีดสำหรับโปรแกรมจำพวก terminal"
msgstr "ตั้งตัวอักษรแบบพิมพ์ดีดสำหรับเทอร์มินอลและโปรแกรมจำพวกนั้น"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
msgstr "พิกเซลย่อย (LCDs) (_P)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
@ -1476,7 +1468,7 @@ msgstr "แบบอักษรของพื้นที่ทำงาน (_
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "เต็ม (_F)"
msgstr "เต็มที่ (_F)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
@ -1496,7 +1488,6 @@ msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Slight"
msgstr "นิดหน่อย (_S)"
@ -1517,9 +1508,8 @@ msgid "_Window title font:"
msgstr "แบบอักษรของชื่อหน้าต่าง (_W):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "ความละเอียด (จุด/นิ้ว) (_D):"
msgstr "จุด/นิ้ว"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
msgid "Font may be too large"
@ -1616,29 +1606,28 @@ msgstr "การกระทำ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr ""
msgstr "ปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "คลิกถ้าต้องการรายการของ keyboard navigation shcemes."
msgstr "คลิกถ้าต้องการดูรายการชุดปุ่มลัดต่างๆ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "ชุดปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr ""
msgstr "ชุดปุ่มลัดสำหรับจัดการหน้าต่าง (_D)"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr ""
msgstr "ชุดปุ่มลัดสำหรับแก้ไขข้อความ (_T)"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
msgstr "ตั้งปุ่มลัดในการใช้งาน"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
@ -1663,7 +1652,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>การกระพิบของตัวชี้</b>"
msgstr "<b>การกระพิบของตัวชี้</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
@ -1691,15 +1680,15 @@ msgstr "<small><i>ช้า</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่ (_O)"
msgstr "ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่ (_O)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "ตัวชี้กระพิบในกล่องและช่องข้อความ (_B)"
msgstr "ตัวชี้กระพิบในกล่องและช่องข้อความ (_B)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
@ -1831,7 +1820,7 @@ msgstr "<b>ลากมาปล่อย</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>มองหาตัวชี้</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
@ -1846,8 +1835,7 @@ msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>โปรดทราบ:</b> ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้จะถูกเริ่มใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป</small></"
"i>"
"<i><small><b>โปรดทราบ:</b> จะเริ่มใช้ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
@ -1871,7 +1859,7 @@ msgstr "<i>ช้า</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>สั้น</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
@ -1899,7 +1887,7 @@ msgstr "ความเร่ง (_A):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr ""
msgstr "ใหญ่ (_L)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
@ -1911,15 +1899,15 @@ msgstr "ความตอบสนอง (_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr ""
msgstr "เล็ก (_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "ความอดทน (_T):"
msgstr "ระยะเริ่มลาก (_T):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "หมดเวลา (_T):"
msgstr "ความไว (_T):"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
@ -1931,11 +1919,11 @@ msgstr "ตั้งค่าของเมาส์"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr ""
msgstr "พร็อกซี"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr ""
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
@ -1943,39 +1931,39 @@ msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีโดยอัตโนมัติ (_A)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>ต่ออินเทอร์เน็ตโดยตรง ไม่ผ่านพร็อกซี(_D)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>ตั้งค่าพร็อกซีด้วยมือ (_M)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>ใช้การตรวจสอบสิทธิ์ (_U)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr ""
msgstr "URL ที่จักการตั้งค่าอัตโนมัติ (_U)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr ""
msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr ""
msgstr "HTTP พร็อกซี (_T):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr ""
msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr ""
msgstr "พอร์ต:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
@ -1983,23 +1971,23 @@ msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr ""
msgstr "รายละเอียด (_D)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr ""
msgstr "FTP พร็อกซี (_F):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr ""
msgstr "รหัสผ่าน (_P):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr ""
msgstr "Secure HTTP พร็อกซี (_S):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr ""
msgstr "ชื่อผู้ใช้ (_U):"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
@ -2007,15 +1995,15 @@ msgstr "ค่าตั้งของเสียง"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "ใช้ระบบเสียงเหตุการ (_N)"
msgstr "เปิดใช้ระบบเสียง (_N)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "กระพิบหน้าจอ (_E)"
msgstr "กระพิบหน้าจอ (_E)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "กระพิบแถบชื่อของหน้าต่าง (_W)"
msgstr "กระพิบแถบชื่อของหน้าต่าง (_W)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
@ -2023,7 +2011,7 @@ msgstr "ทั่วไป"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "เหตุการเสียง"
msgstr "เหตุการณ์เสียง"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
@ -2039,15 +2027,15 @@ msgstr "ออกเสียงระฆัง (_S)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "ออกเสียงสำหรับเหตุการ (_S)"
msgstr "ออกเสียงสำหรับเหตุการณ์ (_S)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "แสดงสัญญาบนหน้าจอ (_V):"
msgstr "แสดงสัญญาบนหน้าจอ (_V):"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการต่าง ๆ"
msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการณ์ต่าง ๆ"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
@ -2173,20 +2161,19 @@ msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "ไอคอน"
msgstr "สัญลักษณ์"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้ด้วยการลากมันมาลงหน้าต่าง"
msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้โดยลากมันมาลงหน้าต่างนี้"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "บันทึกชุดตกแต่ง"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Short _description:"
msgstr "คำอธิบาย:"
msgstr "คำอธิบายสั้นๆ (_D):"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
@ -2266,7 +2253,7 @@ msgstr "ตัด (_U)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "ไอคอนอย่างเดียว"
msgstr "สัญลักษณ์อย่างเดียว"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
@ -2286,15 +2273,15 @@ msgstr "บันทึกแฟ้ม"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "แสดงไอคอนในเมนู"
msgstr "แสดงสัญลักษณ์ในเมนู (_I)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "ข้อความข้างล่างไอคอน"
msgstr "ข้อความข้างล่างสัญลักษณ์"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "ข้อความข้าง ๆ ไอคอน"
msgstr "ข้อความข้าง ๆ สัญลักษณ์"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
@ -2302,7 +2289,7 @@ msgstr "ข้อความอย่างเดียว"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "ป้ายปุ่มแถบเครื่องมือ (_B)"
msgstr "ข้อความปุ่มแถบเครื่องมือ (_B)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
@ -2310,7 +2297,7 @@ msgstr "คัดลอก (_C)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "แถบเครื่องมือที่ดึงออกมาได้ (_D)"
msgstr "ดึงแถบเครื่องมือออกมาได้ (_D)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
@ -2390,7 +2377,7 @@ msgstr "ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้าหลังจากระยะเวลาหนึ่ง (_R)"
msgstr "ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า (_R)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
@ -2602,7 +2589,7 @@ msgstr "ตัวอย่าง"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการนี้ไม่เจอ"
msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่เจอ"
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
@ -2610,7 +2597,7 @@ msgid ""
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการนี้ไม่เจอ\n"
"หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่เจอ\n"
"ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย โปรดติดตั้ง gnome-audio"
#: libsounds/sound-view.c:176
@ -2620,7 +2607,7 @@ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ไ
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "เหตุการ"
msgstr "เหตุการณ์"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
@ -2649,7 +2636,7 @@ msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไ
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายเต็ม"
msgstr "ขยายเต็มจอ"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
@ -2734,7 +2721,7 @@ msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "ผัดเวลาพัก"
msgstr "ผัดเวลาพัก"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
@ -2754,7 +2741,7 @@ msgid "/_Take a Break"
msgstr "/พักพิมพ์ (_T)"
#: typing-break/drwright.c:466
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
@ -2974,7 +2961,7 @@ msgstr "ชุดรูปแบบขอบหน้าต่าง"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน"
msgstr "ชุดรูปแบบสัญลักษณ์"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"