Updated Catalan translation.

This commit is contained in:
Josep Puigdemont i Casamajó 2006-01-25 23:46:22 +00:00
parent 8e33fa8c4e
commit 3baa399ba9
2 changed files with 36 additions and 25 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-26 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2006-01-24 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.11.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 19:44+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 00:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 00:47+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -814,8 +814,8 @@ msgstr ""
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del capplet «%s»\n"
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada «%s»\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
@ -1401,16 +1401,16 @@ msgstr "<b>Ordre dels subpíxels</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Millors _formes"
msgstr "Millors f_ormes"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Millor co_ntrast"
msgstr "Millor _contrast"
#
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalls..."
msgstr "_Detalls..."
#
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
@ -1443,7 +1443,7 @@ msgstr "Sub_píxel (LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavitzat de sub_píxels (LCD)"
msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
@ -1460,7 +1460,7 @@ msgstr "_BGR"
#
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Tipus de lletra de l'escrip_tori:"
msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:"
#
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
@ -1490,7 +1490,7 @@ msgstr "_Lleuger"
#
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Tipus de lletra del _terminal:"
msgstr "Tipus de lletra del te_rminal:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
@ -1601,7 +1601,19 @@ msgstr "So"
msgid "Window Management"
msgstr "Gestió de finestres"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:661
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:670
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"La drecera «%s» no es pot fer servir perquè no seria possible escriure amb "
"aquesta tecla.\n"
"Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules, a la "
"vegada.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1610,14 +1622,14 @@ msgstr ""
"La drecera «%s» ja s'utilitza per a:\n"
" «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:693
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:731
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades de "
"la configuració: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:781
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
@ -1625,12 +1637,12 @@ msgstr ""
"configuració: %s\n"
#
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:850
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:874
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
@ -1676,9 +1688,8 @@ msgstr "Models"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'aplicació de configuració del teclat: %s"
msgid "There was an error launching the keyboard tool : %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació del teclat: %s"
#
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
@ -2118,7 +2129,7 @@ msgstr "_Contrasenya:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP _segur:"
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:"
#
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
@ -2988,11 +2999,11 @@ msgstr ""
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "El fitxer de so per a aquesta incidència no existeix."
#: ../libsounds/sound-view.c:164
#: ../libsounds/sound-view.c:166
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
#: ../libsounds/sound-view.c:182
#: ../libsounds/sound-view.c:186
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "El fitxer %s no és un fitxer wav vàlid"
@ -3668,10 +3679,6 @@ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Events de so"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "Fes _sonar un senyal"