diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d75773697..df7e7d5c9 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-01-04 Takeshi AIHANA + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2005-01-04 Ankit Patel * gu.po: Updated Gujarati Translation. diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index af7d3754d..7d81dd32e 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -1,18 +1,18 @@ # Control-center ja.po. -# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # Eiichiro ITANI , 1999 # Takayuki KUSANO , 2000. # Akira TAGOH , 2001. -# Takeshi AIHANA , 2003-2005. +# Takeshi AIHANA , 2003-2006. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-19 00:15+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-19 00:05+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-04 16:32+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-04 16:32+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -57,15 +57,15 @@ msgstr "個人情報" msgid "Set your personal information" msgstr "自分の情報を管理します" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:601 msgid "Select Image" msgstr "画像の選択" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:603 msgid "No Image" msgstr "画像なし" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -73,68 +73,72 @@ msgstr "" "アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n" "Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:787 msgid "Unable to open address book" msgstr "アドレス帳を開けません" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832 #, c-format msgid "About %s" msgstr "\"%s\" さんの情報" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "現在のパスワードが正しくないので、もう一度入力して下さい" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127 msgid "System error has occurred" msgstr "システムのエラーが発生しました" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "`/usr/bin/passwd` コマンドを実行できませんでした" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129 msgid "Unable to launch backend" msgstr "バンクエンドのプログラムを起動できません" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "原因不明のエラーが発生しました" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331 msgid "Password is too short" msgstr "パスワードが短すぎます" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337 msgid "Password is too simple" msgstr "パスワードが簡単すぎます" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340 msgid "Old and new passwords are too similar" msgstr "両方のパスワードが簡単すぎます" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343 +msgid "Must contain numeric or special character(s)" +msgstr "数字または特殊文字を含めるようにして下さい" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348 msgid "Old and new password are the same" msgstr "両方のパスワードが同じです" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634 msgid "Please type the passwords." msgstr "パスワードを入力して下さい。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "パスワードが間違っているので、もう一度入力して下さい。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645 msgid "Click on Change Password to change the password." msgstr "パスワードを変更する場合は [パスワードの変更] をクリックして下さい。" @@ -480,7 +484,6 @@ msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" @@ -631,7 +634,7 @@ msgstr "キー押下と認識するまでの時間(_O):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "設定内容の確認(_T):" +msgstr "設定の確認(_T):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" @@ -705,46 +708,54 @@ msgstr "スタイル(_S):" msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1059 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1078 msgid "Centered" msgstr "中央" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1102 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 msgid "Fill Screen" msgstr "フルスクリーン" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1127 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 msgid "Scaled" msgstr "サイズ変更" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1136 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 msgid "Tiled" msgstr "サイズ均等" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1177 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186 msgid "Solid Color" msgstr "単色" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1194 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1203 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平方向にグラデーション" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1210 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1219 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1211 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1220 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直方向にグラデーション" #. Create the file chooser dialog stuff here -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1268 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1269 msgid "Add Wallpaper" msgstr "壁紙の追加" +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1286 +msgid "Images" +msgstr "画像" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290 +msgid "All Files" +msgstr "全てのファイル" + #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "壁紙なし" @@ -780,7 +791,7 @@ msgstr "設定を適用して終了する" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" @@ -1004,14 +1015,22 @@ msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 +msgid "Opera (open in new tab)" +msgstr "Opera (新しいタブの中で開く)" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M テキスト・ブラウザ" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:22 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:23 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links テキスト・ブラウザ" @@ -1019,66 +1038,66 @@ msgstr "Links テキスト・ブラウザ" #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution メール・リーダ" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "KMail" msgstr "KMail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla メール" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian 端末エミュレータ" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 端末" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "Standard XTerminal" msgstr "標準 X 端末" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "aterm" msgstr "ATerm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" @@ -1092,11 +1111,11 @@ msgstr "追加..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" -msgstr "カスタム(_U)" +msgstr "その他(_U)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" -msgstr "カスタム(_U):" +msgstr "その他(_U):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" @@ -1116,7 +1135,7 @@ msgstr "エディタ設定のカスタマイズ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" -msgstr "デフォルトのメール・リーダ" +msgstr "デフォルトのメール・クライアント" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" @@ -1140,7 +1159,7 @@ msgstr "削除" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" -msgstr "実行オプション(_X):" +msgstr "オプション(_X):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." @@ -1148,15 +1167,15 @@ msgstr "編集..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "メール・リーダ" +msgstr "メール・クライアント" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" -msgstr "端末内で起動する(_T)" +msgstr "端末から起動する(_T)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" -msgstr "端末内で起動する(_E)" +msgstr "端末から起動する(_E)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" @@ -1304,7 +1323,7 @@ msgstr "デスクトップで使用するフォントを選択します" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" -msgstr "フォントのレンダリング形式" +msgstr "フォントのレンダリング" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" @@ -1336,7 +1355,7 @@ msgstr "フォントのプロパティ" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "レンダリング形式の詳細" +msgstr "レンダリングの詳細" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" @@ -1479,7 +1498,7 @@ msgstr "アクセラレータの種類です" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 -#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 msgid "Disabled" msgstr "無効" @@ -1565,24 +1584,24 @@ msgstr "デフォルト" msgid "Models" msgstr "モデル" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "キーボード Capplet の起動の際にエラーが発生しました: %s" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "アクセシビリティ(_A)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します" @@ -1922,7 +1941,7 @@ msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "D_irect internet connection" -msgstr "直接インターネットに接続する(_I)" +msgstr "インターネットに直接接続する(_I)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" @@ -2037,7 +2056,19 @@ msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす" msgid "_Visual feedback:" msgstr "視覚的なフィードバックを有効にする(_V):" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:345 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 +msgid "Would you like to remove this theme?" +msgstr "このテーマを削除しますか?" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 +msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +msgstr "テーマの削除が完了しました。別のテーマを選択して下さい。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 +msgid "Theme can not be deleted" +msgstr "テーマを削除できません" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -2155,17 +2186,17 @@ msgstr "" "テーマをインストールできません。\n" "ユーティリティ `tar` がインストールされていません。" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "Custom theme" -msgstr "カスタム・テーマ" +msgstr "\"新しいテーマ\"" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "[テーマの保存] をクリックすると\n" "このテーマを保存できます。" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1479 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -2209,98 +2240,99 @@ msgstr "インストール(_I)" msgid "_Location:" msgstr "格納場所(_L):" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" "テーマをディスクに保存します" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "背景の適用(_B)" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "フォントの適用(_F)" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "コントロール" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "このウインドウの中に新しいテーマをドラッグしてインストールすることが可能で" "す。" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save Theme" msgstr "テーマの保存" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "デスクトップで使用するテーマの選択" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "簡単な説明(_D):" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "テーマの詳細" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "テーマの設定" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "テーマの詳細(_D)" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "このテーマは特定のフォントまたは背景を提供していません。" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "このテーマが提供する背景の画像:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "このテーマはフォントと背景を提供します:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "このテーマが提供するフォント:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "ウィンドウの境界" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "テーマのフォルダへジャンプ(_G)" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "テーマのインストール(_I)..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +#: ../libsounds/sound-view.c:366 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "テーマの保存(_S)..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "テーマの名前(_T):" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "テーマ選択ツリー" @@ -2420,28 +2452,28 @@ msgstr "" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 -msgid "Control" -msgstr "[CTRL] キー" +msgid "C_ontrol" +msgstr "[CTRL] キー(_O)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 -msgid "Alt" -msgstr "[ALT] キー" +msgid "_Alt" +msgstr "[ALT] キー(_A)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 -msgid "Hyper" -msgstr "[Hyper] キー" +msgid "H_yper" +msgstr "[Hyper] キー(_Y)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 -msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "スーパー (または \"ウィンドウのロゴ\")" +msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 -msgid "Meta" -msgstr "メタ" +msgid "_Meta" +msgstr "[Meta] キー(_M)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" -msgstr "移動キー" +msgstr "ウィンドウの移動" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" @@ -2452,8 +2484,8 @@ msgid "Window Selection" msgstr "ウィンドウの選択" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 -msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用するキー(_M):" +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" @@ -2465,7 +2497,7 @@ msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクショ #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" -msgstr "前面に出るまでの間隔(_I):" +msgstr "前面に出すまでの時間(_I):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" @@ -2498,7 +2530,7 @@ msgstr "GNOME コントロール・センター" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "デスクトップの各種設定を行います" +msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" @@ -2728,7 +2760,7 @@ msgstr "効果音ファイル %s をサンプル %s で読み込めませんで msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "ユーザのホームディレクトリを確定できません" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:210 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" @@ -2846,10 +2878,6 @@ msgstr "効果音のファイルの選択" msgid "_Play" msgstr "演奏(_P)" -#: ../libsounds/sound-view.c:366 -msgid "_Remove" -msgstr "削除(_R)" - #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" @@ -3135,39 +3163,39 @@ msgstr "キーボードの型式" msgid "modmap file list" msgstr "modmap ファイルの一覧" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:212 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "中断を延長する(_P)" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:259 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "一休みして下さい!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, -#: ../typing-break/drwright.c:141 +#: ../typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/設定(_P)" -#: ../typing-break/drwright.c:142 +#: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/情報(_A)" -#: ../typing-break/drwright.c:144 +#: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/一休みする(_T)" -#: ../typing-break/drwright.c:495 +#: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります" msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります" -#: ../typing-break/drwright.c:499 +#: ../typing-break/drwright.c:493 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました" -#: ../typing-break/drwright.c:587 +#: ../typing-break/drwright.c:581 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -3175,23 +3203,23 @@ msgid "" msgstr "" "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:635 +#: ../typing-break/drwright.c:629 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて" -#: ../typing-break/drwright.c:659 +#: ../typing-break/drwright.c:653 msgid "A computer break reminder." msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。" -#: ../typing-break/drwright.c:660 +#: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>" -#: ../typing-break/drwright.c:661 +#: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:837 +#: ../typing-break/drwright.c:831 msgid "Break reminder" msgstr "一休み催促ツール" @@ -3203,11 +3231,7 @@ msgstr "向き" msgid "The orientation of the tray." msgstr "通知スペースの向きです。" -#: ../typing-break/main.c:93 -msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "一休み催促ツールは既に起動中です。" - -#: ../typing-break/main.c:106 +#: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " @@ -3387,7 +3411,7 @@ msgstr "アイコンのテーマ" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" -msgstr "ABCDEFG" +msgstr "ABCDEFG これはテストです" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme"