Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
ebc9cdf36a
commit
428ac2e604
1 changed files with 71 additions and 68 deletions
139
po/es.po
139
po/es.po
|
@ -10,21 +10,21 @@
|
|||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007.
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 200, 2010.
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 07:17+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-10 12:35+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 19:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 12:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Current network location"
|
||||
|
@ -630,7 +630,7 @@ msgstr "Autenticado"
|
|||
#. Update status message and auth state
|
||||
#. Authentication failure
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||||
"authenticate."
|
||||
|
@ -642,65 +642,65 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "That password was incorrect."
|
||||
msgstr "Esa contraseña fue incorrecta."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||||
msgid "Your password has been changed."
|
||||
msgstr "Su contraseña se ha cambiado."
|
||||
|
||||
#. What does this indicate?
|
||||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "System error: %s."
|
||||
msgstr "Error del sistema: %s."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||||
msgid "The password is too short."
|
||||
msgstr "La contraseña es demasiado corta."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
||||
msgid "The password is too simple."
|
||||
msgstr "La contraseña es demasiado simple."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||||
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||||
msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
|
||||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||||
msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma."
|
||||
|
||||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||||
msgstr "No se puede lanzar %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||||
msgid "Unable to launch backend"
|
||||
msgstr "Imposible lanzar el backend"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||||
msgid "A system error has occurred"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error del sistema"
|
||||
|
||||
#. Update status message
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||||
msgid "Checking password..."
|
||||
msgstr "Comprobando contraseña…"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||||
msgstr "Pulse en <b>Cambiar contraseña</b> para cambiar su contraseña."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||||
msgstr "Teclee su contraseña en el campo <b>Contraseña nueva</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
|
@ -708,7 +708,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la contraseña "
|
||||
"nueva otra vez</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||||
msgstr "Las dos contraseñas no son iguales."
|
||||
|
||||
|
@ -901,7 +901,7 @@ msgstr "página"
|
|||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||||
msgstr "[Tapiz…]"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||||
msgid "Default Pointer"
|
||||
|
@ -912,7 +912,7 @@ msgstr "Puntero predeterminado"
|
|||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -934,7 +934,7 @@ msgstr "Aplicar tipografía"
|
|||
msgid "Revert Font"
|
||||
msgstr "Revertir la tipografía"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||||
"font suggestion can be reverted."
|
||||
|
@ -942,7 +942,7 @@ msgstr ""
|
|||
"El tema actual sugiere un tapiz y una tipografía. Además, se puede revertir "
|
||||
"la última sugerencia de tipografía aplicada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||||
"suggestion can be reverted."
|
||||
|
@ -950,11 +950,11 @@ msgstr ""
|
|||
"El tema actual sugiere un tapiz. Además, se puede revertir la última "
|
||||
"sugerencia de tipografía aplicada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
||||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||||
msgstr "El tema actual sugiere un tapiz y una tipografía."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||||
"can be reverted."
|
||||
|
@ -962,19 +962,19 @@ msgstr ""
|
|||
"El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la última "
|
||||
"sugerencia de tipografía aplicada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
||||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||||
msgstr "El tema actual sugiere un tapiz."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
||||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||||
msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
||||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||||
msgstr "El tema actual sugiere una tipografía."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalizado"
|
||||
|
@ -1071,7 +1071,7 @@ msgid "Icons only"
|
|||
msgstr "Sólo iconos"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||||
msgid "Large"
|
||||
msgstr "Grande"
|
||||
|
||||
|
@ -1112,7 +1112,7 @@ msgid "Scale"
|
|||
msgstr "Escalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||||
msgid "Small"
|
||||
msgstr "Pequeño"
|
||||
|
||||
|
@ -1724,8 +1724,8 @@ msgid ""
|
|||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||||
"not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema GTK+ necesario «%s» "
|
||||
"no está instalado."
|
||||
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el el tema GTK+ necesario «%"
|
||||
"s» no está instalado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2417,7 +2417,7 @@ msgstr "Destello de la pantalla _completa"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
|
@ -2486,7 +2486,7 @@ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|||
msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||||
msgid "Fast"
|
||||
msgstr "Rápida"
|
||||
|
||||
|
@ -2516,7 +2516,7 @@ msgstr ""
|
|||
"las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||||
msgid "Long"
|
||||
msgstr "Largo"
|
||||
|
||||
|
@ -2553,12 +2553,12 @@ msgid "S_peed:"
|
|||
msgstr "Ve_locidad:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||||
msgid "Short"
|
||||
msgstr "Corto"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||||
msgid "Slow"
|
||||
msgstr "Lenta"
|
||||
|
||||
|
@ -2567,7 +2567,7 @@ msgid "Typing Break"
|
|||
msgstr "Descanso de escritura"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||||
msgid "_Acceleration:"
|
||||
msgstr "_Aceleración:"
|
||||
|
||||
|
@ -2582,7 +2582,7 @@ msgid "_Break interval lasts:"
|
|||
msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
msgstr "_Retardo:"
|
||||
|
||||
|
@ -2760,98 +2760,101 @@ msgid "D_rag click:"
|
|||
msgstr "Pulsación de arra_stre:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||||
#| msgid "_Disable touchpad while typing"
|
||||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||||
msgstr "_Desactivar el touchpad al escribir"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||||
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||||
msgid "Drag and Drop"
|
||||
msgstr "Arrastrar y soltar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||||
msgid "Dwell Click"
|
||||
msgstr "Pulsación al posarse"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||||
msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
||||
msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||||
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
||||
#| msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
||||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||||
msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||||
#| msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
||||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||||
msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Alta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||||
msgid "Locate Pointer"
|
||||
msgstr "Localizar puntero"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||||
msgid "Low"
|
||||
msgstr "Baja"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||||
msgid "Mouse Orientation"
|
||||
msgstr "Orientación del ratón"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||||
msgid "Mouse Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias del ratón"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||||
msgid "Pointer Speed"
|
||||
msgstr "Velocidad del puntero"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||||
msgid "Scrolling"
|
||||
msgstr "Desplazamiento"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||||
msgstr "Pulsación secu_ndaria:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||||
msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||||
msgid "Show click type _window"
|
||||
msgstr "Mostrar la _ventana del tipo de pulsación"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||||
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||||
msgid "Thr_eshold:"
|
||||
msgstr "_Umbral:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para probar sus ajustes de pulsación doble, pruebe a pulsar dos veces sobre "
|
||||
"la bombilla."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||||
msgid "Touchpad"
|
||||
msgstr "Touchpad"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||||
msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse para "
|
||||
"elegir el tipo de pulsación."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||||
msgid "_Disable touchpad while typing"
|
||||
msgstr "_Desactivar el touchpad al escribir"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||||
msgid "_Disabled"
|
||||
msgstr "_Desactivado"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue