2004-08-01 Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>

This commit is contained in:
Updated ja.po. T.Aihana 2004-08-01 16:41:55 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent 0b0ea6e281
commit 42c890a6eb
2 changed files with 52 additions and 90 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-08-01 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2004-08-01 David Lodge <dave@cirt.net>
* en_GB.po: Updated British translation.

138
po/ja.po
View file

@ -9,10 +9,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center gnome-2-6\n"
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-17 13:08+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-02 01:40+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-02 01:35+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -416,7 +416,6 @@ msgstr "垂直方向にグラデーション"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "壁紙の追加"
@ -939,9 +938,8 @@ msgstr[0] ""
"ります。"
#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "この解像度を使用する(_K)"
msgstr "この解像度を使用する"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -956,21 +954,20 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "この解像度を使用する(_K)"
#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"お使いの X サーバは XRandR 拡張をサポートしていません。サイズを表示する動的な"
"解像度変更はできません。"
"お使いの X サーバは XRandR 拡張をサポートしていません。表示サイズに対する動的"
"解像度変更は利用できません。"
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XRandR 拡張のバージョンがこのプログラムに対応していません。サイズを表示する動"
"的な解像度変更はできません。"
"XRandR 拡張のバージョンがこのプログラムに対応していません。表示サイズに対する"
"的な変更は利用できません。"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
@ -1316,9 +1313,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "最適なコントラスト(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "詳細(_T)..."
msgstr "詳細(_E)..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
@ -1333,9 +1329,8 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "フォントのフォルダへ移動(_T)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "グレースケール(_R)"
msgstr "グレースケール(_Y)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
@ -1460,9 +1455,8 @@ msgstr[0] ""
"のは困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "<新しいアクセラレータ...>"
msgstr "新しいアクセラレータ..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1543,13 +1537,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボード・ショートカット"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"ショートカット・キーを編集する場合は、対応する行をクリックして新しいアクセラ"
"レータ・キーを入力して下さい (取り消しは [BS] キー)"
"キーボード・ショートカットを編集する場合は、対応する行をクリックして新しいア"
"クセラレータ・キーを押下して下さい ([BS] キー: 取り消す)"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -1577,9 +1570,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "追加..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1626,9 +1618,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にして下さい"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "XKB キーボードの型式"
msgstr "キーボード・モデルの選択"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1670,7 +1661,7 @@ msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中はスクリーン
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
msgstr "Microsoft Natural キーボード"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@ -1693,14 +1684,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "間隔(_D):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models"
msgstr "モデル"
msgstr "モデル(_M)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "プレビューの幅"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
@ -1931,18 +1920,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自動設定する URL(_U):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP プロキシ(_F):"
msgstr "FTP プロキシのポート"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP プロキシの詳細"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP プロキシ(_T):"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@ -1958,22 +1945,19 @@ msgstr "ポート:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Soks v5 ホスト(_O):"
msgstr "Socks v5 ホスト(_O):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "SSL プロキシ(_S):"
msgstr "セキュア HTTP プロキシのポート"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port"
msgstr "Soks v5 ホスト(_O):"
msgstr "Socks ホストのポート"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
msgstr "ユーザ名(_S):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
@ -2091,8 +2075,8 @@ msgid "Theme name must be present"
msgstr "テーマの名前を指定して下さい"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
msgstr ""
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "テーマは既に存在ます。置き換えてもよろしいですか?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2200,9 +2184,8 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "テーマのインストール(_I)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "削除(_R)"
msgstr "反転(_R)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
@ -2349,19 +2332,16 @@ msgid "Meta"
msgstr "メタ"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>キーのリピート</b>"
msgstr "<b>移動キー</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
msgstr "<b>タイトルバーのアクション</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>画面ピクセルの設定 (Hinting)</b>:"
msgstr "<b>ウィンドウの選択</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
@ -2461,20 +2441,17 @@ msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "フィルタ"
msgstr "その他"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "GNOME コントロール・センター : %s"
msgstr "GNOME コントロール・センター"
#: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Nautilus が起動していたら Shell を使用する"
msgstr "Nautilus を起動していたら利用する"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@ -2628,15 +2605,16 @@ msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"X-Window システムのキーボード設定が、現在お使いの GNOME キーボード設定と異な"
"ります。どちらの設定を利用しますか?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "画面 %d の設定\n"
msgstr "X の設定を使う"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr ""
msgstr "GNOME の設定を使う"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
@ -2990,7 +2968,7 @@ msgstr "詳細:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "用法: %s フォントファイル\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@ -3250,52 +3228,42 @@ msgid "Eject's shortcut."
msgstr "メディアを排出する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "ホーム・フォルダ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "ホーム・フォルダへジャンプする機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザの起動"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザの起動"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "ウェブ・ブラウザを起動する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "画面のロック"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "画面をロックする機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "ログアウトする機能のショートカットです。"
@ -3312,12 +3280,10 @@ msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "一時停止する機能のショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "演奏 (または演奏/一時停止)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "演奏 (または演奏/一時停止のトグル) 機能のショートカットです。"
@ -3334,12 +3300,10 @@ msgid "Search's shortcut."
msgstr "検索機能を呼び出すショートカットです。"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "次のトラックへスキップ"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "前のトラックへスキップ"
@ -3391,21 +3355,15 @@ msgstr "音量を上げる"
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "音量を上げる機能のショートカットです。"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME デフォルト"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "キーボードのテーマが見つかりません。GTK+ のインストールが正しく行われてい"
#~ "ないことを示します。"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "モデル"
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "キーボード・ナビゲーション・スキーマの一覧をクリックして下さい"
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "デスクトップのショートカット(_D):"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "テキスト編集のショートカット(_T):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "キーボード・レイアウトのプレビュー"