Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=8797
This commit is contained in:
parent
4a8637592a
commit
42cec0571a
2 changed files with 44 additions and 35 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2008-07-26 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation
|
||||||
|
|
||||||
2008-07-21 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
2008-07-21 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* es.po: Updated Spanish translation
|
* es.po: Updated Spanish translation
|
||||||
|
|
75
po/es.po
75
po/es.po
|
@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-07-18 22:17+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-26 09:14+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 22:55+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-26 11:53+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -1192,15 +1192,15 @@ msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
|
||||||
msgid "_Overwrite"
|
msgid "_Overwrite"
|
||||||
msgstr "_Sobreescribir"
|
msgstr "_Sobreescribir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:134
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:135
|
||||||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||||||
msgstr "¿Quiere eliminar este tema?"
|
msgstr "¿Quiere eliminar este tema?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:179
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:185
|
||||||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||||||
msgstr "No se puede borrar el tema"
|
msgstr "No se puede borrar el tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:304
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:312
|
||||||
msgid "Could not install theme engine"
|
msgid "Could not install theme engine"
|
||||||
msgstr "No se pudo instalar el motor del tema"
|
msgstr "No se pudo instalar el motor del tema"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1946,7 +1946,12 @@ msgstr "<Acción desconocida>"
|
||||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||||
msgstr "Combinación personalizada"
|
msgstr "Combinación personalizada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:999
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
|
||||||
|
msgstr "Error al guardar la combinación nueva: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||||
|
@ -1958,34 +1963,36 @@ msgstr ""
|
||||||
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo "
|
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo "
|
||||||
"tiempo."
|
"tiempo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1028
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||||
" \"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación «%s» ya se usa para:\n"
|
"La combinación «%s» ya se está usando para\n"
|
||||||
"«%s»"
|
"«%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
|
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."
|
||||||
"Error al establecer una combinación nueva en la base de datos de "
|
|
||||||
"configuración: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1112
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
|
||||||
|
msgid "_Reassign"
|
||||||
|
msgstr "_Reasignar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
|
"Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
|
||||||
"configuración: %s"
|
"configuración: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1294
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Acción"
|
msgstr "Acción"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Combinación"
|
msgstr "Combinación"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2240,9 +2247,7 @@ msgstr "Descanso de escritura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||||||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde combinaciones de teclas"
|
||||||
"Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde atajos de "
|
|
||||||
"teclado"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
||||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||||
|
@ -2901,7 +2906,7 @@ msgstr "Otras"
|
||||||
msgid "Lock Screen"
|
msgid "Lock Screen"
|
||||||
msgstr "Bloquear la pantalla"
|
msgstr "Bloquear la pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063 ../libsounds/sound-view.c:45
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063 ../libsounds/sound-view.c:44
|
||||||
msgid "Logout"
|
msgid "Logout"
|
||||||
msgstr "Salida"
|
msgstr "Salida"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3107,35 +3112,35 @@ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
|
||||||
msgid "Remove from System Items"
|
msgid "Remove from System Items"
|
||||||
msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
|
msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
||||||
msgid "Login"
|
msgid "Login"
|
||||||
msgstr "Entrada"
|
msgstr "Entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
||||||
msgid "Boing"
|
msgid "Boing"
|
||||||
msgstr "Boing"
|
msgstr "Boing"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||||||
msgid "Siren"
|
msgid "Siren"
|
||||||
msgstr "Sirena"
|
msgstr "Sirena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||||||
msgid "Clink"
|
msgid "Clink"
|
||||||
msgstr "Clink"
|
msgstr "Clink"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||||||
msgid "Beep"
|
msgid "Beep"
|
||||||
msgstr "Bip"
|
msgstr "Bip"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||||||
msgid "No sound"
|
msgid "No sound"
|
||||||
msgstr "Sin sonido"
|
msgstr "Sin sonido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
#: ../libsounds/sound-view.c:131
|
||||||
msgid "Sound not set for this event."
|
msgid "Sound not set for this event."
|
||||||
msgstr "No hay un sonido para este evento."
|
msgstr "No hay un sonido para este evento."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
#: ../libsounds/sound-view.c:140
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||||||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||||||
|
@ -3144,24 +3149,24 @@ msgstr ""
|
||||||
"Quizá quiera instalar el paquete gnome-audio para tener\n"
|
"Quizá quiera instalar el paquete gnome-audio para tener\n"
|
||||||
"un conjunto de sonidos predeterminados."
|
"un conjunto de sonidos predeterminados."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
#: ../libsounds/sound-view.c:151
|
||||||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||||
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
|
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
#: ../libsounds/sound-view.c:182
|
||||||
msgid "Select Sound File"
|
msgid "Select Sound File"
|
||||||
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
|
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:210
|
#: ../libsounds/sound-view.c:209
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||||||
msgstr "El archivo %s no es un archivo wav válido"
|
msgstr "El archivo %s no es un archivo wav válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:271
|
#: ../libsounds/sound-view.c:270
|
||||||
msgid "Select sound file..."
|
msgid "Select sound file..."
|
||||||
msgstr "Seleccione un archivo de sonido…"
|
msgstr "Seleccione un archivo de sonido…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:373
|
#: ../libsounds/sound-view.c:372
|
||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Sonidos del sistema"
|
msgstr "Sonidos del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue