Update Czech translation
This commit is contained in:
parent
1174a5b0a9
commit
4612508137
2 changed files with 181 additions and 65 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2002-12-05 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
||||
2002-12-05 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
|
242
po/cs.po
242
po/cs.po
|
@ -7,14 +7,13 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.0.2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-28 09:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-11-28 09:51GMT\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-12-05 06:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-12-05 20:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -54,6 +53,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
@ -233,6 +233,7 @@ msgid "pixels/second"
|
|||
msgstr "bodů/sekundu"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
msgstr "sekund"
|
||||
|
||||
|
@ -787,7 +788,7 @@ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|||
msgstr "Minimalizace a maximalizace"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
|
@ -1181,7 +1182,7 @@ msgstr "Stupně še_di"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Hinting:"
|
||||
msgstr "Zeštíhlení:"
|
||||
msgstr "Hinting:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "N_one"
|
||||
|
@ -1290,7 +1291,7 @@ msgid "The type of accelerator."
|
|||
msgstr "Typ klávesové zkratky."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
|
||||
#: libbackground/applier.c:588
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Vypnuto"
|
||||
|
@ -1304,29 +1305,33 @@ msgstr "Zadejte novou zkratku, nebo ji vymažte klávesou Backspace"
|
|||
msgid "Type a new accelerator"
|
||||
msgstr "Zadejte novou zkratku"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Neznámá akce>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Plocha"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:561
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Správa oken"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
|
||||
msgstr "Tato klávesová zkratka je již použita: %s\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:878
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
|
@ -1334,11 +1339,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Nelze nalézt žádné téma pro klávesnici. To znamená, že vaše instalace GTK+ "
|
||||
"není úplná."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:900
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Akce"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:919
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Zkratka"
|
||||
|
||||
|
@ -1828,35 +1833,46 @@ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|||
msgstr "Vybrat témata pro různé části pracovní plochy"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Téma"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uložit téma na disk</span>"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Apply _Background"
|
||||
msgstr "Použít po_zadí"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Apply _Font"
|
||||
msgstr "Použít _písmo"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
msgstr "Kontrolky"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
msgstr "Ikony"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||
msgstr "Nová témata lze také instalovat jejich přetažením do okna."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Short _Description:"
|
||||
msgstr "Krátký _popis:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Theme Details"
|
||||
msgstr "Po_drobnosti o tématu"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Theme Preferences"
|
||||
msgstr "Nastavení tématu"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
"background:"
|
||||
|
@ -1864,7 +1880,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Toto téma navrhuje\n"
|
||||
"pozadí:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
"font and background"
|
||||
|
@ -1872,7 +1888,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Toto téma navrhuje\n"
|
||||
"písmo a pozadí"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
"font:"
|
||||
|
@ -1880,22 +1896,30 @@ msgstr ""
|
|||
"Toto téma navrhuje\n"
|
||||
"písmo:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
msgstr "Okraj okna"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Details..."
|
||||
msgstr "Podrobno_sti..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Go to theme folder"
|
||||
msgstr "Pře_jít do adresáře s tématy"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "_Install New Theme..."
|
||||
msgstr "_Instalovat nové téma..."
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Install theme..."
|
||||
msgstr "_Instalovat téma..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "_Save Theme"
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Save theme"
|
||||
msgstr "_Uložit téma"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Theme name:"
|
||||
msgstr "_Jméno tématu:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||||
msgid "Install new theme"
|
||||
msgstr "Instalovat nové téma"
|
||||
|
@ -1908,17 +1932,23 @@ msgstr "_Instalovat"
|
|||
msgid "_Location of new theme:"
|
||||
msgstr "_Umístění nového tématu:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:640
|
||||
msgid "Current modified"
|
||||
msgstr "Aktuální upravené"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:659
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:467
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed."
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na vašem systémy nebyly nalezeny žádná témata. To pravděpodobně znamená, že "
|
||||
"váš dialog \"Nastavení témat\" byl nesprávně nainstalován."
|
||||
"Na vašem systému nebyla nalezena žádná témata. To pravděpodobně znamená, že "
|
||||
"váš dialog \"Nastavení témat\" byl nesprávně nainstalován nebo jste "
|
||||
"nenainstalovali balíček \"gnome-themes\"."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:517
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "Vlastní téma"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:517
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Toto téma můžete uložit stisknutím tlačítka Uložit téma."
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||||
|
@ -2049,7 +2079,7 @@ msgstr "U_končit"
|
|||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Uložit"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||||
|
@ -2060,45 +2090,45 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||||
msgid "Control"
|
||||
msgstr "Control"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
|
||||
msgid "Hyper"
|
||||
msgstr "Hyper"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593
|
||||
msgid "Super"
|
||||
msgstr "Super"
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
||||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "Super (nebo \"Windows logo\")"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "To _move windows, click while holding down:"
|
||||
msgstr "Okna se přesunou kliknutí_m a současným držením:"
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr "Pro _přesun okna stiskněte a držte tuto klávesu, pak táhněte okno:"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
msgstr "Nastavení oken"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "_Double-click window titles to:"
|
||||
msgstr "Po _dvojitém kliknutí na titulek okna:"
|
||||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||||
msgstr "_Dvakrát klikněte na titulek okna pro provedení této akce:"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Raise selected windows after a short time"
|
||||
msgstr "Po k_rátké chvíli vyzvedne vybraná okna"
|
||||
msgid "_Interval before raising:"
|
||||
msgstr "_Interval před vyzvednutím:"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||||
msgstr "Vybírat okna, pokud _se nad ně přesune ukazatel myši"
|
||||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||||
msgstr "Vyzvednout vyb_raná okna po intervalu"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "_Tenths of a second before raising the window:"
|
||||
msgstr "Dese_tiny sekundy před vyzvednutím okna:"
|
||||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||||
msgstr "Vybírat okna, pokud _se nad ně přesune ukazatel myši"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Window Properties"
|
||||
|
@ -2340,6 +2370,94 @@ msgstr "Maximalizovat"
|
|||
msgid "Roll up"
|
||||
msgstr "Zarolovat"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je-li true, jsou obsluhy mime pro text/plain a text/* udržovány "
|
||||
"synchronizované"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||
msgstr "Synchronizovat obsluhy text/plain a text/*"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||
msgstr "Zobrazit dialog, nastanou-li chyby při spuštění XScreenSaver"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||||
msgstr "Spusti XScreenSaver při přihlášení"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Show Startup Errors"
|
||||
msgstr "Zobrazovat chyby při spuštění"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||||
msgstr "Spustit XScreenSaver"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Antialising"
|
||||
msgstr "Vyhlazování"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "DPI"
|
||||
msgstr "DPI"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Hinting"
|
||||
msgstr "Hinting"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "RGBA Order"
|
||||
msgstr "Pořadí RGBA"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozlišení používané pro převod velikostí písem na počty bodů, v bodech na "
|
||||
"palec"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"The order of elements subpixel elements on an LCD screen; only used when "
|
||||
"antialising is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, "
|
||||
"most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red "
|
||||
"on bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Požadí subpixelových elementů na obrazovce LCD; používá se jen, je-li "
|
||||
"antialiasing nastaveno na \"rgba\". Možné hodnoty jsou: \"rgb\" - červená "
|
||||
"vlevo, nejčastější. \"bgr\" - modrá vlevo. \"vrgb\" - červená nahoře. \"vbgr"
|
||||
"\" - červená dole."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialising. "
|
||||
"\"rgba\" - subpixel antialising. (LCD screens only)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Typ vyhlazování, které použít při vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
|
||||
"\"none\" - žádné vyhlazování. \"grayscale\" - standardní vyhlazování stupni "
|
||||
"šedi. \"rgba\" - subpixelové vyhlazování (jen LCD displeje)."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Typ hinting, který použít pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: \"none"
|
||||
"\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - takový hinting, jak "
|
||||
"je možný; může způsobit poškození tvaru písmen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Tato klávesová zkratka je již použita: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current modified"
|
||||
#~ msgstr "Aktuální upravené"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use _Font"
|
||||
#~ msgstr "Použít _písmo"
|
||||
|
||||
|
@ -2377,9 +2495,6 @@ msgstr "Zarolovat"
|
|||
#~ "Vypnout kombinaci kláves _jedním\n"
|
||||
#~ "prstem současným stiskem dvou kláves"
|
||||
|
||||
#~ msgid "msecs"
|
||||
#~ msgstr "ms"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Category"
|
||||
#~ msgstr "_Kategorie"
|
||||
|
||||
|
@ -2456,6 +2571,3 @@ msgstr "Zarolovat"
|
|||
#~ "Nelze spustit nouzového správce oken.\n"
|
||||
#~ "Spusťte prosím správce oken z příkazové řádky. To lze provést\n"
|
||||
#~ "třeba z menu položkou \"Spustit program\".\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue