Update Czech translation

This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2002-12-05 19:47:52 +00:00
parent 1174a5b0a9
commit 4612508137
2 changed files with 181 additions and 65 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2002-12-05 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2002-12-05 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation.

242
po/cs.po
View file

@ -7,14 +7,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-28 09:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-28 09:51GMT\n"
"Last-Translator: Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-05 06:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-05 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
#, c-format
@ -54,6 +53,7 @@ msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
@ -233,6 +233,7 @@ msgid "pixels/second"
msgstr "bodů/sekundu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
@ -787,7 +788,7 @@ msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalizace a maximalizace"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
@ -1181,7 +1182,7 @@ msgstr "Stupně še_di"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr "Zeštíhlení:"
msgstr "Hinting:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "N_one"
@ -1290,7 +1291,7 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ klávesové zkratky."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
@ -1304,29 +1305,33 @@ msgstr "Zadejte novou zkratku, nebo ji vymažte klávesou Backspace"
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Zadejte novou zkratku"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznámá akce>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:561
msgid "Window Management"
msgstr "Správa oken"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:696
#, c-format
msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
msgstr "Tato klávesová zkratka je již použita: %s\n"
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:878
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
@ -1334,11 +1339,11 @@ msgstr ""
"Nelze nalézt žádné téma pro klávesnici. To znamená, že vaše instalace GTK+ "
"není úplná."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:900
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:919
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
@ -1828,35 +1833,46 @@ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Vybrat témata pro různé části pracovní plochy"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uložit téma na disk</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Použít po_zadí"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Použít _písmo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolky"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Nová témata lze také instalovat jejich přetažením do okna."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "Krátký _popis:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "Po_drobnosti o tématu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Nastavení tématu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
@ -1864,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"Toto téma navrhuje\n"
"pozadí:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background"
@ -1872,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"Toto téma navrhuje\n"
"písmo a pozadí"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
@ -1880,22 +1896,30 @@ msgstr ""
"Toto téma navrhuje\n"
"písmo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Okraj okna"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "Podrobno_sti..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "Pře_jít do adresáře s tématy"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "_Install New Theme..."
msgstr "_Instalovat nové téma..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
msgstr "_Instalovat téma..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Save Theme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "_Uložit téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Jméno tématu:"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalovat nové téma"
@ -1908,17 +1932,23 @@ msgstr "_Instalovat"
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Umístění nového tématu:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:640
msgid "Current modified"
msgstr "Aktuální upravené"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:659
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:467
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed."
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Na vašem systémy nebyly nalezeny žádná témata. To pravděpodobně znamená, že "
"váš dialog \"Nastavení témat\" byl nesprávně nainstalován."
"Na vašem systému nebyla nalezena žádná témata. To pravděpodobně znamená, že "
"váš dialog \"Nastavení témat\" byl nesprávně nainstalován nebo jste "
"nenainstalovali balíček \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:517
msgid "Custom theme"
msgstr "Vlastní téma"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:517
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Toto téma můžete uložit stisknutím tlačítka Uložit téma."
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
@ -2049,7 +2079,7 @@ msgstr "U_končit"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
@ -2060,45 +2090,45 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (nebo \"Windows logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move windows, click while holding down:"
msgstr "Okna se přesunou kliknutí_m a současným držením:"
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Pro _přesun okna stiskněte a držte tuto klávesu, pak táhněte okno:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Nastavení oken"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click window titles to:"
msgstr "Po _dvojitém kliknutí na titulek okna:"
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dvakrát klikněte na titulek okna pro provedení této akce:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Raise selected windows after a short time"
msgstr "Po k_rátké chvíli vyzvedne vybraná okna"
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Interval před vyzvednutím:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Vybírat okna, pokud _se nad ně přesune ukazatel myši"
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Vyzvednout vyb_raná okna po intervalu"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Tenths of a second before raising the window:"
msgstr "Dese_tiny sekundy před vyzvednutím okna:"
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Vybírat okna, pokud _se nad ně přesune ukazatel myši"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
@ -2340,6 +2370,94 @@ msgstr "Maximalizovat"
msgid "Roll up"
msgstr "Zarolovat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Je-li true, jsou obsluhy mime pro text/plain a text/* udržovány "
"synchronizované"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Synchronizovat obsluhy text/plain a text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Zobrazit dialog, nastanou-li chyby při spuštění XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Spusti XScreenSaver při přihlášení"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby při spuštění"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Spustit XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialising"
msgstr "Vyhlazování"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Pořadí RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Rozlišení používané pro převod velikostí písem na počty bodů, v bodech na "
"palec"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of elements subpixel elements on an LCD screen; only used when "
"antialising is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, "
"most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red "
"on bottom."
msgstr ""
"Požadí subpixelových elementů na obrazovce LCD; používá se jen, je-li "
"antialiasing nastaveno na \"rgba\". Možné hodnoty jsou: \"rgb\" - červená "
"vlevo, nejčastější. \"bgr\" - modrá vlevo. \"vrgb\" - červená nahoře. \"vbgr"
"\" - červená dole."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialising. "
"\"rgba\" - subpixel antialising. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Typ vyhlazování, které použít při vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
"\"none\" - žádné vyhlazování. \"grayscale\" - standardní vyhlazování stupni "
"šedi. \"rgba\" - subpixelové vyhlazování (jen LCD displeje)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Typ hinting, který použít pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: \"none"
"\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - takový hinting, jak "
"je možný; může způsobit poškození tvaru písmen."
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
#~ msgstr "Tato klávesová zkratka je již použita: %s\n"
#~ msgid "Current modified"
#~ msgstr "Aktuální upravené"
#~ msgid "Use _Font"
#~ msgstr "Použít _písmo"
@ -2377,9 +2495,6 @@ msgstr "Zarolovat"
#~ "Vypnout kombinaci kláves _jedním\n"
#~ "prstem současným stiskem dvou kláves"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Kategorie"
@ -2456,6 +2571,3 @@ msgstr "Zarolovat"
#~ "Nelze spustit nouzového správce oken.\n"
#~ "Spusťte prosím správce oken z příkazové řádky. To lze provést\n"
#~ "třeba z menu položkou \"Spustit program\".\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"