Update Czech translation

This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2002-12-05 19:47:52 +00:00
parent 1174a5b0a9
commit 4612508137
2 changed files with 181 additions and 65 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2002-12-05 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2002-12-05 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org> 2002-12-05 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation. * fr.po: Updated French translation.

242
po/cs.po
View file

@ -7,14 +7,13 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.0.2\n" "Project-Id-Version: control-center 2.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-28 09:51+0100\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-05 06:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-28 09:51GMT\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-05 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
#, c-format #, c-format
@ -54,6 +53,7 @@ msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*" msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
@ -233,6 +233,7 @@ msgid "pixels/second"
msgstr "bodů/sekundu" msgstr "bodů/sekundu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds" msgid "seconds"
msgstr "sekund" msgstr "sekund"
@ -787,7 +788,7 @@ msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalizace a maximalizace" msgstr "Minimalizace a maximalizace"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Meta" msgid "Meta"
msgstr "Meta" msgstr "Meta"
@ -1181,7 +1182,7 @@ msgstr "Stupně še_di"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:" msgid "Hinting:"
msgstr "Zeštíhlení:" msgstr "Hinting:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "N_one" msgid "N_one"
@ -1290,7 +1291,7 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ klávesové zkratky." msgstr "Typ klávesové zkratky."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
#: libbackground/applier.c:588 #: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto" msgstr "Vypnuto"
@ -1304,29 +1305,33 @@ msgstr "Zadejte novou zkratku, nebo ji vymažte klávesou Backspace"
msgid "Type a new accelerator" msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Zadejte novou zkratku" msgstr "Zadejte novou zkratku"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznámá akce>" msgstr "<Neznámá akce>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Plocha" msgstr "Plocha"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:561
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Správa oken" msgstr "Správa oken"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:696
#, c-format #, c-format
msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" msgid ""
msgstr "Tato klávesová zkratka je již použita: %s\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n" msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:878
msgid "" msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed." "been incompletely installed."
@ -1334,11 +1339,11 @@ msgstr ""
"Nelze nalézt žádné téma pro klávesnici. To znamená, že vaše instalace GTK+ " "Nelze nalézt žádné téma pro klávesnici. To znamená, že vaše instalace GTK+ "
"není úplná." "není úplná."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:900
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Akce" msgstr "Akce"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:919
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka" msgstr "Zkratka"
@ -1828,35 +1833,46 @@ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Vybrat témata pro různé části pracovní plochy" msgstr "Vybrat témata pro různé části pracovní plochy"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Theme" msgid "Theme"
msgstr "Téma" msgstr "Téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uložit téma na disk</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background" msgid "Apply _Background"
msgstr "Použít po_zadí" msgstr "Použít po_zadí"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font" msgid "Apply _Font"
msgstr "Použít _písmo" msgstr "Použít _písmo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "Kontrolky" msgstr "Kontrolky"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons" msgid "Icons"
msgstr "Ikony" msgstr "Ikony"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Nová témata lze také instalovat jejich přetažením do okna." msgstr "Nová témata lze také instalovat jejich přetažením do okna."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "Krátký _popis:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "Po_drobnosti o tématu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences" msgid "Theme Preferences"
msgstr "Nastavení tématu" msgstr "Nastavení tématu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "" msgid ""
"This theme suggests a\n" "This theme suggests a\n"
"background:" "background:"
@ -1864,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"Toto téma navrhuje\n" "Toto téma navrhuje\n"
"pozadí:" "pozadí:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "" msgid ""
"This theme suggests a\n" "This theme suggests a\n"
"font and background" "font and background"
@ -1872,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"Toto téma navrhuje\n" "Toto téma navrhuje\n"
"písmo a pozadí" "písmo a pozadí"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "" msgid ""
"This theme suggests a\n" "This theme suggests a\n"
"font:" "font:"
@ -1880,22 +1896,30 @@ msgstr ""
"Toto téma navrhuje\n" "Toto téma navrhuje\n"
"písmo:" "písmo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "Okraj okna" msgstr "Okraj okna"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "Podrobno_sti..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder" msgid "_Go to theme folder"
msgstr "Pře_jít do adresáře s tématy" msgstr "Pře_jít do adresáře s tématy"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install New Theme..." msgid "_Install theme..."
msgstr "_Instalovat nové téma..." msgstr "_Instalovat téma..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme" msgid "_Save theme"
msgstr "_Uložit téma" msgstr "_Uložit téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Jméno tématu:"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme" msgid "Install new theme"
msgstr "Instalovat nové téma" msgstr "Instalovat nové téma"
@ -1908,17 +1932,23 @@ msgstr "_Instalovat"
msgid "_Location of new theme:" msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Umístění nového tématu:" msgstr "_Umístění nového tématu:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:640 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:467
msgid "Current modified"
msgstr "Aktuální upravené"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:659
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed." "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr "" msgstr ""
"Na vašem systémy nebyly nalezeny žádná témata. To pravděpodobně znamená, že " "Na vašem systému nebyla nalezena žádná témata. To pravděpodobně znamená, že "
"váš dialog \"Nastavení témat\" byl nesprávně nainstalován." "váš dialog \"Nastavení témat\" byl nesprávně nainstalován nebo jste "
"nenainstalovali balíček \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:517
msgid "Custom theme"
msgstr "Vlastní téma"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:517
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Toto téma můžete uložit stisknutím tlačítka Uložit téma."
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
@ -2049,7 +2079,7 @@ msgstr "U_končit"
msgid "_Save" msgid "_Save"
msgstr "_Uložit" msgstr "_Uložit"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
@ -2060,45 +2090,45 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "Control" msgid "Control"
msgstr "Control" msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
msgid "Alt" msgid "Alt"
msgstr "Alt" msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
msgid "Hyper" msgid "Hyper"
msgstr "Hyper" msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super" msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super" msgstr "Super (nebo \"Windows logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move windows, click while holding down:" msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Okna se přesunou kliknutí_m a současným držením:" msgstr "Pro _přesun okna stiskněte a držte tuto klávesu, pak táhněte okno:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences" msgid "Window Preferences"
msgstr "Nastavení oken" msgstr "Nastavení oken"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click window titles to:" msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Po _dvojitém kliknutí na titulek okna:" msgstr "_Dvakrát klikněte na titulek okna pro provedení této akce:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Raise selected windows after a short time" msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Po k_rátké chvíli vyzvedne vybraná okna" msgstr "_Interval před vyzvednutím:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Vybírat okna, pokud _se nad ně přesune ukazatel myši" msgstr "Vyzvednout vyb_raná okna po intervalu"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Tenths of a second before raising the window:" msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Dese_tiny sekundy před vyzvednutím okna:" msgstr "Vybírat okna, pokud _se nad ně přesune ukazatel myši"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties" msgid "Window Properties"
@ -2340,6 +2370,94 @@ msgstr "Maximalizovat"
msgid "Roll up" msgid "Roll up"
msgstr "Zarolovat" msgstr "Zarolovat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Je-li true, jsou obsluhy mime pro text/plain a text/* udržovány "
"synchronizované"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Synchronizovat obsluhy text/plain a text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Zobrazit dialog, nastanou-li chyby při spuštění XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Spusti XScreenSaver při přihlášení"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby při spuštění"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Spustit XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialising"
msgstr "Vyhlazování"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Pořadí RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Rozlišení používané pro převod velikostí písem na počty bodů, v bodech na "
"palec"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of elements subpixel elements on an LCD screen; only used when "
"antialising is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, "
"most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red "
"on bottom."
msgstr ""
"Požadí subpixelových elementů na obrazovce LCD; používá se jen, je-li "
"antialiasing nastaveno na \"rgba\". Možné hodnoty jsou: \"rgb\" - červená "
"vlevo, nejčastější. \"bgr\" - modrá vlevo. \"vrgb\" - červená nahoře. \"vbgr"
"\" - červená dole."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialising. "
"\"rgba\" - subpixel antialising. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Typ vyhlazování, které použít při vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
"\"none\" - žádné vyhlazování. \"grayscale\" - standardní vyhlazování stupni "
"šedi. \"rgba\" - subpixelové vyhlazování (jen LCD displeje)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Typ hinting, který použít pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: \"none"
"\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - takový hinting, jak "
"je možný; může způsobit poškození tvaru písmen."
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
#~ msgstr "Tato klávesová zkratka je již použita: %s\n"
#~ msgid "Current modified"
#~ msgstr "Aktuální upravené"
#~ msgid "Use _Font" #~ msgid "Use _Font"
#~ msgstr "Použít _písmo" #~ msgstr "Použít _písmo"
@ -2377,9 +2495,6 @@ msgstr "Zarolovat"
#~ "Vypnout kombinaci kláves _jedním\n" #~ "Vypnout kombinaci kláves _jedním\n"
#~ "prstem současným stiskem dvou kláves" #~ "prstem současným stiskem dvou kláves"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "_Category" #~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Kategorie" #~ msgstr "_Kategorie"
@ -2456,6 +2571,3 @@ msgstr "Zarolovat"
#~ "Nelze spustit nouzového správce oken.\n" #~ "Nelze spustit nouzového správce oken.\n"
#~ "Spusťte prosím správce oken z příkazové řádky. To lze provést\n" #~ "Spusťte prosím správce oken z příkazové řádky. To lze provést\n"
#~ "třeba z menu položkou \"Spustit program\".\n" #~ "třeba z menu položkou \"Spustit program\".\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"