diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 6d94bf0f3..fe319bb14 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-01-06 Abel Cheung + + * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. + 2003-01-05 Pablo Saratxaga * vi.po: Updated Vietnamese file diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index ed6b6b7a4..e5a001fda 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -6,13 +6,13 @@ # Abel Cheung , 2001-2002. # # Gnome 2.x: -# Abel Cheung , 2001-2002. +# Abel Cheung , 2001-2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.10\n" -"POT-Creation-Date: 2002-11-23 21:17-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2002-06-13 00:51+0800\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.1.5.1\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-03 17:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-06 13:34+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,9 +20,9 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" +msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話窗時發生錯誤:%s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389 @@ -41,74 +41,68 @@ msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "鍵盤輔助功能設定" +msgstr "修改鍵盤輔助功能設定" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate with it." -msgstr "" +msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤輔助功能將無法使用。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "基本" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "拒絕按鍵動作(_J)" +msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "" +msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "拒絕按鍵動作(_J)" +msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Beep when key is:" -msgstr "拒絕按鍵動作(_J)" +msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Del_ay:" -msgstr "延遲時間[秒](_D):" +msgstr "延遲(_A):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "" +msgstr "按鍵後及鼠標移動之前延遲的時間(_V):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)" +msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)" +msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Enable Slo_w Keys" @@ -124,31 +118,27 @@ msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Features" -msgstr "" +msgstr "功能" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Filters" -msgstr "檔案(_F)" +msgstr "過濾按鍵" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "忽略以下時間內的按鍵動作(_I):" +msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." -msgstr "" +msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "鍵盤輔助功能設定 (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "鼠標速度上限(_X):" @@ -158,15 +148,14 @@ msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "滑鼠偏好設定" +msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." -msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該按鍵動作。" +msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" @@ -176,31 +165,26 @@ msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "S_peed:" -msgstr "速度" +msgstr "速度(_P):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "加速至最高速度所需時間(_A):" +msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "Toggle Keys" -msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)" +msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "如果以下時間內沒有使用此功能則停止功能(_D):" +msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "啟用鍵盤輔助功能(_E)" @@ -209,79 +193,68 @@ msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "在以下的時間後方會接受按鍵動作(_O):" +msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "_Repeat Keys" -msgstr "重複速率" +msgstr "重複按鍵(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "" +msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "_accepted" -msgstr "接受按鍵動作(_A)" +msgstr "接受按鍵(_A)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "_pressed" msgstr "按下鍵盤(_P)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "_rejected" -msgstr "拒絕按鍵動作(_R)" +msgstr "拒絕按鍵(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" -msgstr "" +msgstr "字元(每秒)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "milliseconds" -msgstr "秒" +msgstr "毫秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "pixels/second" -msgstr "像素(每秒)" +msgstr "像素(每秒)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "秒" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 -#, fuzzy msgid "C_olor:" -msgstr "顏色(_O)" +msgstr "顏色(_O):" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 -#, fuzzy msgid "_Left Color:" -msgstr "左邊顏色(_L)" +msgstr "左邊顏色(_L):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 -#, fuzzy msgid "_Right Color:" -msgstr "右邊顏色(_R)" +msgstr "右邊顏色(_R):" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 -#, fuzzy msgid "_Top Color:" -msgstr "頂端顏色(_T)" +msgstr "頂端顏色(_T):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 -#, fuzzy msgid "_Bottom Color:" -msgstr "底部顏色(_B)" +msgstr "底部顏色(_B):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" @@ -301,12 +274,11 @@ msgstr "不依比例伸展(_H)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" -msgstr "不使用圖案(_N)" +msgstr "不顯示圖案(_N)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 -#, fuzzy msgid "Select _picture:" -msgstr "請選擇編輯器(_S):" +msgstr "請選取圖案(_P):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 @@ -331,9 +303,8 @@ msgid "Background Preview" msgstr "背景圖案預覽" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Background _Style:" -msgstr "背景圖案" +msgstr "背景樣式(_S):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" @@ -341,7 +312,7 @@ msgstr "水平漸層" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" -msgstr "請選擇顏色" +msgstr "請選取顏色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" @@ -390,9 +361,8 @@ msgid "Background" msgstr "背景圖案" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Customize your desktop background" -msgstr "更改桌面背景" +msgstr "自選桌面背景圖案" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -403,7 +373,7 @@ msgid "" "settings manager." msgstr "" "無法啟動設定管理程式‘gnome-settings-daemon’。\n" -"因為 GNOME 設定管理程式未有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 " +"如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 " "Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定管理程式正在執行,和 " "GNOME 設定管理程式出現衝突。" @@ -462,11 +432,11 @@ msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" -msgstr "" +msgstr "目前的 URI 編號" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "目前的 URI 編號 - 由 1 開始" +msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" @@ -574,13 +544,13 @@ msgid "" "Please select a different picture instead." msgstr "" "不知應如何開啟檔案‘%s’。\n" -"可能仍未支援此種圖像格式。\n" +"可能仍未支援該種圖像格式。\n" "\n" "請選擇另一個圖案。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." -msgstr "請選擇圖像。" +msgstr "請選取圖像。" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 @@ -588,9 +558,8 @@ msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用程式" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Select your default applications" -msgstr "設定應用程式預設使用的字型" +msgstr "設定預設使用的應用程式" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." @@ -630,23 +599,23 @@ msgstr "自訂編輯器屬性" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" -msgstr "預設說明文件瀏覽器" +msgstr "預設的說明文件瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" -msgstr "預設終端機" +msgstr "預設的終端機" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" -msgstr "預設文字編輯器" +msgstr "預設的文字編輯器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" -msgstr "預設網頁瀏覽器" +msgstr "預設的網頁瀏覽器" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" -msgstr "預設視窗管理程式" +msgstr "預設的視窗管理程式" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" @@ -692,7 +661,7 @@ msgstr "此應用程式可同時開啟多個檔案(_M)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" -msgstr "此程式需要指令解譯器 [shell] 方可運行(_S)" +msgstr "此程式需要指令解譯器 [_shell] 方可運行" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" @@ -721,23 +690,23 @@ msgstr "屬性(_P)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" -msgstr "請選擇說明文件瀏覽器(_S):" +msgstr "請選取說明文件瀏覽器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" -msgstr "請選擇終端機(_S):" +msgstr "請選取終端機(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" -msgstr "請選擇網頁瀏覽器(_S):" +msgstr "請選取網頁瀏覽器(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" -msgstr "請選擇編輯器(_S):" +msgstr "請選取編輯器(_S):" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" -msgstr "輔助技術" +msgstr "輔助功能" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" @@ -765,18 +734,17 @@ msgstr "外觀" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" -msgstr "" +msgstr "選取視窗所使用的佈景主題及字型" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" -msgstr "" +msgstr "自行指定視窗所使用的捷徑鍵" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "設定視窗焦點模式" @@ -793,19 +761,17 @@ msgid "Matched Windows" msgstr "視窗吻合條件" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -msgstr "設定視窗最小化及最大化" +msgstr "設定如何最小化、最大化及回復視窗狀態" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "最小化及最大化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 -#, fuzzy +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Meta" -msgstr "總體" +msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" @@ -816,31 +782,28 @@ msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Select miscellaneous window options" -msgstr "設定其它視窗屬性" +msgstr "設定其它視窗選項" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure how windows move and resize" -msgstr "設定視窗移動及改變大小的方式" +msgstr "設定視窗如何移動及調整尺寸" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" -msgstr "移動及改變大小" +msgstr "移動及調整尺寸" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -msgstr "" +msgstr "設定如何在桌面上放置視窗" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "放置模式" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Associate sounds with window manager events" -msgstr "啟用視窗管理程式事件音效" +msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 @@ -849,9 +812,8 @@ msgid "Sound" msgstr "音效" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure your workspaces and viewports" -msgstr "設定工作區" +msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" @@ -887,56 +849,47 @@ msgid "Actions" msgstr "處理方式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Add _File Type..." msgstr "新增檔案類型(_F)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Add _Service..." -msgstr "新增網絡服務(_S)..." +msgstr "新增網路服務(_S)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "C_hoose..." -msgstr "選擇(_C)..." +msgstr "選擇(_H)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Cate_gory:" -msgstr "分類" +msgstr "分類(_G):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "D_efault action:" -msgstr "預設處理方式" +msgstr "預設行動(_E):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Default _action:" -msgstr "預設處理方式" +msgstr "預設行動(_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" -msgstr "編輯檔案類型" +msgstr "修改檔案類型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Filename extensions:" -msgstr "延伸檔名" +msgstr "延伸檔名:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "檢查檔案內容" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "P_rogram:" -msgstr "程式(_P)" +msgstr "程式(_R):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Program to Run" msgstr "執行的程式" @@ -945,59 +898,50 @@ msgid "Run a program" msgstr "執行程式" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Run in _Terminal" -msgstr "在終端機中執行(_E)" +msgstr "在終端機中執行(_T)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "使用上層分類的預設值(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Add:" -msgstr "新增(_A)" +msgstr "新增(_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Description:" -msgstr "說明(_D)" +msgstr "說明(_D):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "編輯(_E)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME 類型" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Program to run:" -msgstr "執行的程式(_P)" +msgstr "執行的程式(_P):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Protocol:" -msgstr "協定" +msgstr "協定(_P):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "_Viewer component:" -msgstr "檢視方式" +msgstr "瀏覽方式(_V):" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "檔案類型及程式" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" @@ -1030,7 +974,7 @@ msgstr "描述 MIME 分類的資料結構" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" -msgstr "自訂" +msgstr "自選" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" @@ -1057,9 +1001,8 @@ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "如果這個對話窗是用來加入 MIME 類型,則為 True" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 -#, fuzzy msgid "Add File Type" -msgstr "新增 Mime 類型" +msgstr "新增檔案類型" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 @@ -1079,7 +1022,7 @@ msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." -msgstr "" +msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在,是否覆寫?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Category" @@ -1108,11 +1051,11 @@ msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" -msgstr "網絡服務" +msgstr "網路服務" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" -msgstr "編輯服務資訊" +msgstr "修改服務資訊" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" @@ -1120,7 +1063,7 @@ msgstr "服務資訊" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" -msgstr "描述有關服務的資料結構" +msgstr "描述有關服務的數據結構" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" @@ -1128,12 +1071,11 @@ msgstr "是新增對話窗" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "如果是用來加入網絡服務的對話窗,則為 TRUE" +msgstr "如果是用來加入網路服務的對話窗,則為 TRUE" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 -#, fuzzy msgid "Add Service" -msgstr "新增網絡服務" +msgstr "新增網路服務" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." @@ -1155,7 +1097,7 @@ msgstr "不明的服務名稱" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" -msgstr "互聯網" +msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" @@ -1182,49 +1124,44 @@ msgid "Font" msgstr "字型" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "設定桌面圖示使用的字型" +msgstr "設定桌面所使用的字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Best _shapes" -msgstr "Netscape" +msgstr "最佳形狀(_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" -msgstr "" +msgstr "最佳反差度(_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." -msgstr "" +msgstr "詳細設定(_T)..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "字型偏好設定" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "字型偏好設定" +msgstr "描繪字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "" +msgstr "描繪字型的設定細節" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" -msgstr "" +msgstr "灰階(_R)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Hinting:" -msgstr "警告:" +msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "N_one" -msgstr "無" +msgstr "無(_O)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" @@ -1239,13 +1176,12 @@ msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "設定桌面圖示使用的字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "設定應用程式預設使用的字型" +msgstr "設定終端機及類似程式所使用的固定寬度字型" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" -msgstr "" +msgstr "平滑化方式:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" @@ -1261,61 +1197,55 @@ msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" -msgstr "" +msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Application font:" -msgstr "應用程式指令:" +msgstr "應用程式字型(_A):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" -msgstr "" +msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Desktop font:" msgstr "桌面字型(_D):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Full" -msgstr "檔案(_F)" +msgstr "完整(_F)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Medium" -msgstr "中" +msgstr "中(_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "_None" -msgstr "無" +msgstr "無(_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" -msgstr "" +msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "_Slight" -msgstr "右邊" +msgstr "輕微(_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "_Terminal font:" -msgstr "終端機" +msgstr "終端機字型(_T):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" -msgstr "" +msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" -msgstr "" +msgstr "視窗標題字型(_W):" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 @@ -1332,12 +1262,11 @@ msgid "Accel Mode" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 -#, fuzzy msgid "The type of accelerator." -msgstr "請輸入新的快速鍵" +msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" msgstr "已停用" @@ -1351,39 +1280,43 @@ msgstr "請輸入新的快速鍵,或是按 Backspace 清除原有的按鍵" msgid "Type a new accelerator" msgstr "請輸入新的快速鍵" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "桌面" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:561 msgid "Window Management" msgstr "視窗管理" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:696 #, c-format -msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +" \"%s\"\n" msgstr "" +"捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" +"“%s”\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中設定新的快速鍵時出現錯誤:%s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:878 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:900 msgid "Action" msgstr "行動" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:919 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" @@ -1401,22 +1334,21 @@ msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "桌面捷徑鍵(_D):" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Text editing shortcuts:" -msgstr "桌面捷徑鍵(_D):" +msgstr "編輯文字使用的捷徑鍵組合(_T):" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "" +msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" +msgstr "啟動鍵盤 capplet 時發生錯誤:%s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273 msgid "_Accessibility" -msgstr "輔助技術(_A)" +msgstr "輔助功能(_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292 @@ -1428,35 +1360,33 @@ msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" -msgstr "" +msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" -msgstr "" +msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" -msgstr "" +msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" -msgstr "" +msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" -msgstr "" +msgstr "發出響聲(_P)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "C_ustom:" -msgstr "自訂" +msgstr "自選(_U):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" -msgstr "" +msgstr "按鍵時發出響聲(_K)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Cursor Blinks" msgstr "鼠標" @@ -1473,55 +1403,48 @@ msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Keypress Click" msgstr "鍵盤敲擊聲" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Repeat Keys" -msgstr "重複速率" +msgstr "重複按鍵" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Accessibility..." -msgstr "輔助技術(_A)..." +msgstr "輔助功能(_A)..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgstr "文字輸入欄中的游標會閃爍(_B)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Delay:" -msgstr "延遲時間[秒](_D):" +msgstr "延遲(_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" -msgstr "" +msgstr "關閉(_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Speed:" -msgstr "速度" +msgstr "速度(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" msgstr "音量(_V):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "loud" -msgstr "音效" +msgstr "響" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" -msgstr "" +msgstr "靜" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "鍵盤偏好設定" +msgstr "修改鍵盤偏好設定" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476 #, c-format @@ -1537,7 +1460,7 @@ msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" -"預設的鼠標 - 目前設定\n" +"預設的鼠標 ─ 目前設定\n" "X Window 預設使用的鼠標" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 @@ -1553,7 +1476,7 @@ msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" -"白色鼠標 - 目前設定\n" +"白色鼠標 ─ 目前設定\n" "和預設的鼠標顏色相反" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 @@ -1569,7 +1492,7 @@ msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" -"大型鼠標 - 目前設定\n" +"大型鼠標 ─ 目前設定\n" "比正常的鼠標較大" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 @@ -1585,7 +1508,7 @@ msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" -"大型白色鼠標 - 目前設定\n" +"大型白色鼠標 ─ 目前設定\n" "比正常的白色鼠標較大" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 @@ -1698,7 +1621,7 @@ msgstr "加速度(_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" -msgstr "延遲時間[秒](_D):" +msgstr "延遲[秒](_D):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" @@ -1714,95 +1637,83 @@ msgstr "當按下 Control 鍵時顯示鼠標位置(_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" -msgstr "距離(_T):" +msgstr "臨界距離(_T):" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "滑鼠偏好設定" +msgstr "修改滑鼠偏好設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network proxy" -msgstr "網絡" +msgstr "網路代理伺服器" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Network proxy preferences" -msgstr "網絡偏好設定" +msgstr "網路代理伺服器偏好設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "自動設定代理伺服器(_A)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" -msgstr "" +msgstr "直接連線至網際網路(_D)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" -msgstr "" +msgstr "自行設定代理伺服器(_M)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" -msgstr "" +msgstr "需要認證(_U)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "設定時執行:" +msgstr "自動設定所需的 _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理伺服器設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Network Proxy Configuration" -msgstr "網絡偏好設定" +msgstr "網路代理伺服器偏好設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Port:" -msgstr "連接埠(_O):" +msgstr "連接埠:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" -msgstr "" +msgstr "S_ocks 主機:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" -msgstr "" +msgstr "詳細設定(_D)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "_FTP proxy:" -msgstr "使用 HTTP 代理伺服器(_U)" +msgstr "_FTP 代理伺服器:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "_HTTP proxy:" -msgstr "使用 HTTP 代理伺服器(_U)" +msgstr "_HTTP 代理伺服器:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "_Password:" -msgstr "密碼(_W):" +msgstr "密碼(_P):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "使用 HTTP 代理伺服器(_U)" +msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "_Username:" -msgstr "用戶名稱(_N):" +msgstr "用戶名稱(_U):" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" @@ -1817,23 +1728,20 @@ msgid "General" msgstr "一般" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Sound Events" -msgstr "事件音效(_E)" +msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" -msgstr "事件音效(_S)" +msgstr "使用音效代表事件(_S)" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "啟用視窗管理程式事件音效" +msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" @@ -1885,87 +1793,96 @@ msgid "Two" msgstr "二" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "設定桌面圖示使用的字型" +msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 -#, fuzzy -msgid "Controls" -msgstr "介面控制" - #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -#, fuzzy -msgid "Icons" -msgstr "只有圖示" +msgid "Save theme to disk" +msgstr "將佈景主題儲存至磁碟" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 -msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至此視窗來安裝佈景主題。" +msgid "Apply _Background" +msgstr "套用背景圖案(_B)" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +msgid "Apply _Font" +msgstr "套用字型(_F)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 -#, fuzzy -msgid "Theme Preferences" -msgstr "Gtk+ 佈景主題偏好設定" +msgid "Controls" +msgstr "界面控制" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -msgid "" -"This theme suggests a matching\n" -"background:" -msgstr "" +msgid "Icons" +msgstr "圖示" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." +msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至本視窗來安裝佈景主題。" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -msgid "" -"This theme suggests a matching\n" -"font and background" -msgstr "" +msgid "Short _Description:" +msgstr "簡短描述(_D):" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +msgid "Theme Details" +msgstr "佈景主題細節" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -msgid "This theme suggests a matching font:" -msgstr "" +msgid "Theme Preferences" +msgstr "佈景主題偏好設定" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -#, fuzzy -msgid "Use _Background" -msgstr "背景圖案" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -#, fuzzy -msgid "Use _Font" -msgstr "字型" +msgid "" +"This theme suggests a\n" +"background:" +msgstr "" +"本佈景主題建議使用\n" +"指定的背景:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -msgid "Use _Font " +msgid "" +"This theme suggests a\n" +"font and background" msgstr "" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -#, fuzzy -msgid "Use _background" -msgstr "背景圖案" +"本佈景主題建議使用\n" +"指定的字型及背景:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -#, fuzzy -msgid "Window Border" -msgstr "視窗邊框外觀" +msgid "" +"This theme suggests a\n" +"font:" +msgstr "" +"本佈景主題建議使用\n" +"指定的字型:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +msgid "Window Border" +msgstr "視窗邊框" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +msgid "_Details..." +msgstr "細節(_D)..." + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go to theme folder" msgstr "開啟佈景主題資料夾(_G)" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 -#, fuzzy -msgid "_Install New Theme..." +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +msgid "_Install theme..." msgstr "安裝新的佈景主題(_I)..." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -#, fuzzy -msgid "_Save Theme" -msgstr "佈景主題" +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +msgid "_Save theme" +msgstr "儲存佈景主題(_S)" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +msgid "_Theme name:" +msgstr "儲存佈景名稱(_T):" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" @@ -1979,24 +1896,31 @@ msgstr "安裝(_I)" msgid "_Location of new theme:" msgstr "新佈景主題的位置(_L):" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:615 -msgid "Current modified" -msgstr "" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:634 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:331 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:604 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " -"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed." +"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +"installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" +"在系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或" +"是您並未安裝“gnome-themes”套件。" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:654 +msgid "Custom theme" +msgstr "自選佈景主題" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:654 +msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "" +msgstr "自行指定應用程式中工具列及選單列的外觀。" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "工具列" +msgstr "選單及工具列" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" @@ -2008,25 +1932,23 @@ msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設運作方式" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -msgstr "根據以上設定,顯示選單列的樣本。" +msgstr "根據以上設定所顯示的選單列樣本。" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -msgstr "根據以上設定,顯示工具列的樣本。" +msgstr "根據以上設定所顯示的工具列樣本。" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "C_ut" -msgstr "自訂" +msgstr "剪下(_U)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" -msgstr "僅顯示圖示" +msgstr "只顯示圖示" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "工具列及選單屬性" +msgstr "選單及工具列偏好設定" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" @@ -2041,14 +1963,12 @@ msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Sample menubar:" -msgstr "選單列樣本" +msgstr "選單列樣本:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Sample toolbar:" -msgstr "工具列樣本" +msgstr "工具列樣本:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" @@ -2056,24 +1976,23 @@ msgstr "儲存檔案" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." -msgstr "選擇工具列樣式。" +msgstr "請選取工具列樣式。" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" -msgstr "" +msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" -msgstr "圖示下加上文字" +msgstr "圖示下顯示文字" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Text Beside Icons" -msgstr "圖示旁加文字" +msgstr "圖示旁顯示文字" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" -msgstr "僅顯示文字" +msgstr "只顯示文字" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" @@ -2084,18 +2003,16 @@ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "工具列可以卸離及四處移動(_D)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Button Labels: " -msgstr "按鈕" +msgstr "按鈕文字(_B):" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "複製(_C)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Edit" -msgstr "編輯(_E)..." +msgstr "編輯(_E)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 @@ -2103,83 +2020,79 @@ msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_New" msgstr "名稱(_N)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Open" -msgstr "開啟" +msgstr "開啟(_O)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "_Paste" -msgstr "快" +msgstr "貼上(_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" -msgstr "" +msgstr "列印(_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "離開(_Q)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "_Save" -msgstr "依比例縮放(_S)" +msgstr "儲存(_S)" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" +"無法啟動屬於目前視窗管理程式的偏好設定\n" +"\n" +"%s" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575 -#, fuzzy +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "Control" -msgstr "介面控制" +msgstr "Control" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629 msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586 -#, fuzzy +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635 msgid "Hyper" -msgstr "類型" +msgstr "Hyper" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593 -#, fuzzy -msgid "Super" -msgstr "速度" +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 +msgid "Super (or \"Windows logo\")" +msgstr "Super (或者「視窗標誌」)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -msgid "To _move windows, click while holding down:" -msgstr "" +msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +msgstr "如果想移動視窗,請按下此鍵後才用滑鼠抓取視窗(_M):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "視窗偏好設定" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 -msgid "_Double-click window titles to:" -msgstr "" +msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +msgstr "_Double-click 視窗標題後會進行指定的動作:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 -msgid "_Raise selected windows after a short time" -msgstr "" +msgid "_Interval before raising:" +msgstr "提升前的時間(_I):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "" +msgid "_Raise selected windows after an interval" +msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 -msgid "_Tenths of a second before raising the window:" -msgstr "" +msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" @@ -2213,7 +2126,10 @@ msgstr "此檢視模式正在檢視的 capplet 目錄" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" -"Abel Cheung , 2001-2002\n" +"i18n 程式中文化計劃\n" +"http://i18n.linux.org.tw/\n" +"\n" +"Abel Cheung , 2001-2003\n" "S.J. Luo , 1999" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 @@ -2222,12 +2138,12 @@ msgstr "GNOME 控制中心" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." -msgstr "桌面屬性管理程式" +msgstr "桌面屬性管理程式。" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" -msgstr "Gnome 控制中心:%s" +msgstr "GNOME 控制中心:%s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" @@ -2238,18 +2154,16 @@ msgid "Overview of the control center" msgstr "控制中心總覽" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "_About" -msgstr "關於(_A)..." +msgstr "關於(_A)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "_Contents" -msgstr "內容(_C)..." +msgstr "內容(_C)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" -msgstr "說明(_H)" +msgstr "求助(_H)" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" @@ -2270,12 +2184,12 @@ msgid "" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "無法建立目錄“%s”。\n" -"更改鼠標時需要建立此目錄。" +"更改鼠標時需要建立該目錄。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經被其它按鍵組合定義了\n" +msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format @@ -2344,6 +2258,8 @@ msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" +"bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表" +"示預覽" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" @@ -2362,13 +2278,12 @@ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。" #: libbackground/applier.c:279 -#, fuzzy msgid "Screen" -msgstr "螢幕保護程式" +msgstr "畫面" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "" +msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" @@ -2376,7 +2291,7 @@ msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "代表此事件的音效檔不存在。" +msgstr "代表該事件的音效檔不存在。" #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" @@ -2384,9 +2299,9 @@ msgid "" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" -"代表此事件的音效檔不存在。\n" -"請安裝 gnome-audio 套件來\n" -"獲取一套預設的音效。" +"代表該事件的音效檔不存在。\n" +"安裝 gnome-audio 套件可\n" +"獲得一套預設的音效。" #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" @@ -2394,7 +2309,7 @@ msgstr "事件" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" -msgstr "準備播放的音效檔" +msgstr "會播放的音效檔" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" @@ -2411,52 +2326,87 @@ msgstr "選擇音效檔" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "" +msgstr "視窗管理程式“%s”沒有登記任何設定工具\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373 msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "最大化" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 msgid "Roll up" +msgstr "捲起" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgstr "如果是 true,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" +msgstr "如果執行 XScreenSaver 時出現錯誤則顯示對話窗" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +msgid "Run XScreenSaver at login" +msgstr "登入時執行 XScreenSaver" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +msgid "Show Startup Errors" +msgstr "顯示啟動時發生的錯誤" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start XScreenSaver" +msgstr "啟動 XScreenSaver" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 +msgid "Antialiasing" +msgstr "平滑字型" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 +msgid "DPI" +msgstr "DPI" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 +msgid "Hinting" msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "Apply _Background" -#~ msgstr "背景圖案" +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 +msgid "RGBA Order" +msgstr "RGBA 次序" -#, fuzzy -#~ msgid "Apply _Font" -#~ msgstr "即時套用設定" +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +msgstr "將字型大小轉換至像素大小時,使用的解析度,單位為每英吋多少點" -#, fuzzy -#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" -#~ msgstr "當啟用或停止鍵盤輔助功能時發出聲響(_B)" +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " +"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." +msgstr "" -#~ msgid "Beep when:" -#~ msgstr "在以下情況發出聲響:" +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " +"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." +msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." -#~ msgstr "鍵盤偏好設定" +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" +"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " +"possible; may cause distortion of letter forms." +msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" -#~ msgstr "放開鍵盤後鼠標繼續移動的時間(_V):" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Import CDE AccessX file..." -#~ msgstr "匯入 CDE AccessX 檔案(_I)" - -#~ msgid "msecs" -#~ msgstr "毫秒" - -#~ msgid "Network Preferences" -#~ msgstr "網絡偏好設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pro_xy requires username and password" -#~ msgstr "使用代理伺服器需要用戶名稱及密碼(_X)" +msgid "" +"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +"accessibility features will not operate without it." +msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤輔助功能將無法使用。" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "位置(_L):" @@ -2470,54 +2420,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "視窗管理程式:" -#~ msgid "" -#~ "Starting %s\n" -#~ "(%d seconds left before operation times out)" -#~ msgstr "" -#~ "正在啟動 %s\n" -#~ "(距離作業逾時還剩下 %d 秒)" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet:無法初始化視窗管理程式。\n" -#~ "\t另一個視窗管理程式已經在執行並且無法停止\n" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\t'%s' didn't start\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet:無法初始化視窗管理程式。\n" -#~ "\t‘%s’無法啟動\n" - #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "上一個視窗管理程式尚未退出\n" -#~ msgid "" -#~ "Could not start '%s'.\n" -#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" -#~ msgstr "" -#~ "無法啟動‘%s’。\n" -#~ "回到上一個視窗管理程式‘%s’\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start fallback window manager.\n" -#~ "Please run a window manager manually. You can\n" -#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" -#~ "foot menu\n" -#~ msgstr "" -#~ "無法啟動後備的視窗管理程式。請自行啟動\n" -#~ "視窗管理程式。你可以在腳印選單中選擇\n" -#~ "「執行程式」來進行。\n" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "確定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add:" -#~ msgstr "新增" - #~ msgid "_Category" #~ msgstr "分類(_C)" @@ -2530,10 +2435,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_General" #~ msgstr "一般(_G)" -#, fuzzy -#~ msgid "Edit Menu" -#~ msgstr "編輯" - #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "選單(_M)" @@ -2549,9 +2450,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "圖案(_P)" -#~ msgid "Bor_der the picture with a:" -#~ msgstr "包圍圖案用的顏色(_D):" - #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "選擇預設使用的應用程式" @@ -2570,66 +2468,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "設定視窗放置模式" -#~ msgid "Documents" -#~ msgstr "文件" - -#~ msgid "Word Processor" -#~ msgstr "文書處理器" - -#~ msgid "Published Materials" -#~ msgstr "出版文件" - -#~ msgid "Spreadsheet" -#~ msgstr "試算表" - -#~ msgid "Presentation" -#~ msgstr "簡報" - -#~ msgid "Diagram" -#~ msgstr "圖表" - -#~ msgid "TeX" -#~ msgstr "TeX" - -#~ msgid "Vector Graphics" -#~ msgstr "向量圖像" - -#~ msgid "World Wide Web" -#~ msgstr "互聯網" - -#~ msgid "Plain Text" -#~ msgstr "純文字" - -#~ msgid "Extended Markup Language (XML)" -#~ msgstr "XML" - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "資訊" - -#~ msgid "Financial" -#~ msgstr "財務" - -#~ msgid "Calendar" -#~ msgstr "行事曆" - -#~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "連絡人" - -#~ msgid "Packages" -#~ msgstr "套件" - -#~ msgid "Software Development" -#~ msgstr "軟體開發" - -#~ msgid "Source Code" -#~ msgstr "源代碼" - #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "檔案類型及網絡服務" -#~ msgid "Needs _terminal" -#~ msgstr "需要終端機(_T)" - #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "使用該分類的預設值(_D)" @@ -2639,13 +2480,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "新增檔案類型" -#~ msgid "" -#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " -#~ "blank to have one generated for you." -#~ msgstr "" -#~ "MIME 類型無效。請輸入正確的 MIME 類型;或是將欄位留空,這樣則會自動估計 " -#~ "MIME 類型。" - #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。" @@ -2655,25 +2489,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Standard _application font:" #~ msgstr "應用程式標準字型(_A):" -#~ msgid "" -#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " -#~ "the key combination you want to associate with it." -#~ msgstr "" -#~ "如果要分配和各行動有關的捷徑鍵,可在相應的捷徑鍵欄位按下滑鼠按鈕,然後按下" -#~ "準備使用的按鍵組合。" - -#~ msgid "fast" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "slow" -#~ msgstr "" - #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "游標" @@ -2701,34 +2516,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "設定當按下鍵盤時發出的聲響的音量" -#~ msgid "Short" -#~ msgstr "短" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "慢" - -#~ msgid "Very Fast" -#~ msgstr "很快" - -#~ msgid "Very Short" -#~ msgstr "很短" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " -#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " -#~ "right." -#~ msgstr "" -#~ "如果要設定鍵盤輔助功能,可以開啟「輔助功能設定」對話窗,或是按右面的按鈕。" - #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "閃爍速度(_B):" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "自訂鍵盤聲響(_C):" -#~ msgid "_Delay before repeating:" -#~ msgstr "重複按鍵前的延長時間(_D):" - #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "鍵盤屬性" @@ -2738,9 +2531,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "設定 GNOME 使用的音效" -#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" -#~ msgstr "更改按鈕、捲動列等等的外觀" - #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "已安裝的佈景主題" @@ -2753,27 +2543,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "工具列及選單" -#~ msgid "Item 2" -#~ msgstr "項目 2" - -#~ msgid "Item 3" -#~ msgstr "項目 3" - -#~ msgid "Menu Item 1" -#~ msgstr "選單項目 1" - -#~ msgid "Menu Item 2" -#~ msgstr "選單項目 2" - -#~ msgid "Menu Item 3" -#~ msgstr "選單項目 3" - -#~ msgid "Menu Item 4" -#~ msgstr "選單項目 4" - -#~ msgid "Menu Item 5" -#~ msgstr "選單項目 5" - #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "選單項目具有圖示(_I)" @@ -2783,27 +2552,6 @@ msgstr "" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "電郵" -#~ msgid "radiobutton1" -#~ msgstr "圓形按鈕 1" - -#~ msgid "radiobutton2" -#~ msgstr "圓形按鈕 2" - -#~ msgid "radiobutton3" -#~ msgstr "圓形按鈕 3" - -#~ msgid "radiobutton4" -#~ msgstr "圓形按鈕 4" - -#~ msgid "radiobutton5" -#~ msgstr "圓形按鈕 5" - -#~ msgid "CD Properties" -#~ msgstr "CD 屬性" - -#~ msgid "Configure handling of CD devices" -#~ msgstr "設定 CD 裝置的處理方法" - #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "整體的面板屬性" @@ -2813,9 +2561,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "設定哪些不受作業階段管理的程式會啟動" -#~ msgid "Startup Programs" -#~ msgstr "起始程式" - #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "選擇圖示..." @@ -2825,118 +2570,24 @@ msgstr "" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" -#~ msgid "First Regular Expression: " -#~ msgstr "第一個正規表示式:" - -#~ msgid "Second Regular Expression: " -#~ msgstr "第二個正規表示式:" - -#~ msgid "Mime Type Actions" -#~ msgstr "Mime 類型的處理方式" - -#~ msgid "Example: emacs %f" -#~ msgstr "例如:emacs %f" - #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "選擇檔案..." #~ msgid "View" #~ msgstr "檢視" -#~ msgid "Set actions for %s" -#~ msgstr "設定 %s 的動作" - #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime 類型" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "必須輸入 mime 類型" -#~ msgid "" -#~ "You must add either a regular-expression or\n" -#~ "a file-name extension" -#~ msgstr "必須加入正規表示式或延伸檔名" - -#~ msgid "" -#~ "Please put your mime-type in the format:\n" -#~ "CATEGORY/TYPE\n" -#~ "\n" -#~ "For Example:\n" -#~ "image/png" -#~ msgstr "" -#~ "請使用以下的格式指定 mime 類型:\n" -#~ "分類/類型\n" -#~ "\n" -#~ "例如:\n" -#~ "image/png" - #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "這個 mime 類型已經存在" -#~ msgid "" -#~ "We are unable to create the directory\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state." -#~ msgstr "" -#~ "無法建立目錄\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "將無法儲存狀態。" - -#~ msgid "" -#~ "We are unable to access the directory\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state." -#~ msgstr "" -#~ "無法存取目錄\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "將無法儲存狀態。" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the file\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state" -#~ msgstr "" -#~ "無法建立檔案\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" -#~ "\n" -#~ "將無法儲存狀態" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the file\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state" -#~ msgstr "" -#~ "無法建立檔案\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" -#~ "\n" -#~ "將無法儲存狀態" - #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式" -#~ msgid "Mime Types" -#~ msgstr "Mime 類型" - -#~ msgid "" -#~ "Add a new Mime Type\n" -#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" -#~ msgstr "" -#~ "新增 Mime 類型\n" -#~ "例如: image/tiff; text/x-scheme" - -#~ msgid "" -#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" -#~ "For example: .html, .htm" -#~ msgstr "" -#~ "請輸入此 mime 類型所用的延伸檔名。\n" -#~ "例如: .html .htm" - #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "延伸檔名:" @@ -2946,42 +2597,15 @@ msgstr "" #~ msgid "Command" #~ msgstr "指令" -#~ msgid "URL Handlers" -#~ msgstr "URL 處理程式" - -#~ msgid "handler:" -#~ msgstr "處理器:" - -#~ msgid "Netscape (new window)" -#~ msgstr "Netscape (新視窗)" - #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "說明文件瀏覽器" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "說明文件瀏覽器 (新視窗)" -#~ msgid "Set" -#~ msgstr "設定" - #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "設定顯示 URL 所用的程式" -#~ msgid "Enlightenment" -#~ msgstr "Enlightenment" - -#~ msgid "Ice WM" -#~ msgstr "Ice WM" - -#~ msgid "Scwm" -#~ msgstr "Scwm" - -#~ msgid "Window Maker" -#~ msgstr "Window Maker" - -#~ msgid "twm" -#~ msgstr "twm" - #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "初始化作業階段設定" @@ -3049,15 +2673,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "編輯視窗管理程式清單" -#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" -#~ msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式" - -#~ msgid "Window Manager Selector" -#~ msgstr "視窗管理程式選擇器" - -#~ msgid "<b>Test</b>" -#~ msgstr "<b>測試</b>" - #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "檔案管理程式的字型" @@ -3067,36 +2682,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Standard Desktop Font" #~ msgstr "標準桌面字型" -#~ msgid "<i>fast</i>" -#~ msgstr "<i>快</i>" - -#~ msgid "<i>loud</i>" -#~ msgstr "<i>響</i>" - -#~ msgid "<i>quiet</i>" -#~ msgstr "<i>靜</i>" - -#~ msgid "<i>slow</i>" -#~ msgstr "<i>慢</i>" - -#~ msgid "<i>Fast</i>" -#~ msgstr "<i>快</i>" - -#~ msgid "<i>High</i>" -#~ msgstr "<i>高</i>" - -#~ msgid "<i>Large</i>" -#~ msgstr "<i>大</i>" - -#~ msgid "<i>Low</i>" -#~ msgstr "<i>低</i>" - -#~ msgid "<i>Slow</i>" -#~ msgstr "<i>慢</i>" - -#~ msgid "<i>Small</i>" -#~ msgstr "<i>小</i>" - #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "可接受行數(_N)" @@ -3106,18 +2691,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "行動(_A)" -#~ msgid "The list of keybindings." -#~ msgstr "按鍵組合的列表。" - -#~ msgid "Theme Properties" -#~ msgstr "佈景主題屬性" - -#~ msgid "Icons and Text" -#~ msgstr "圖示及文字" - -#~ msgid "Only Text" -#~ msgstr "只有文字" - #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "螢幕中央" @@ -3127,9 +2700,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底部" -#~ msgid "Default (Spread out - big)" -#~ msgstr "預設(會擴展 ─ 大)" - #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "對話窗按鈕" @@ -3139,12 +2709,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "對話窗" -#~ msgid "Dialogs are treated" -#~ msgstr "對待對話窗方式" - -#~ msgid "Dialogs open" -#~ msgstr "對話窗開啟於" - #~ msgid "Interface" #~ msgstr "介面" @@ -3157,18 +2721,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "和其它視窗相同" -#~ msgid "Menu bars are detachable" -#~ msgstr "可以取出選單列" - -#~ msgid "Menu bars have a border" -#~ msgstr "選單列有邊框" - -#~ msgid "Menu items have icons" -#~ msgstr "選單項目具有圖示" - -#~ msgid "Menus can be torn off" -#~ msgstr "選單可被撕開" - #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "多文件介面" @@ -3196,21 +2748,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "由視窗管理程式特別處理" -#~ msgid "Spread out" -#~ msgstr "伸展" - -#~ msgid "Spread out (big)" -#~ msgstr "會擴展(大)" - #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "狀態列" -#~ msgid "Status bar is interactive when possible" -#~ msgstr "若可能,狀態列可互動" - -#~ msgid "The same window" -#~ msgstr "同一視窗" - #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "工具列" @@ -3220,12 +2760,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "工具列按鈕圖示下有文字" -#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" -#~ msgstr "工具列按鈕遇到鼠標時會凸出來" - -#~ msgid "Tool bars are detachable" -#~ msgstr "可以取出工具列" - #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "工具列有邊框" @@ -3247,18 +2781,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "由視窗管理程式指定" -#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." -#~ msgstr "無法載入 pixbuf“%s”;不使用桌布。" - -#~ msgid "Starting esd\n" -#~ msgstr "正在啟動 esd\n" - -#~ msgid "Stopping esd\n" -#~ msgstr "正在關閉 esd\n" - -#~ msgid "Very long" -#~ msgstr "很長" - #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "音效(_S)" @@ -3274,9 +2796,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "已更改的字型設定只會對將來啟動的程式生效。" -#~ msgid "Use a custom font." -#~ msgstr "使用自訂字形。" - #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Gtk+ 佈景主題選擇程式" @@ -3286,13 +2805,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Configure the settings of the screensaver" #~ msgstr "修改螢幕保護程式的選項" -#~ msgid "" -#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" -#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "求助說明尚未安裝或不存在,請確定你已經安裝\n" -#~ "GNOME 的使用者指南到你的系統中。" - #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" @@ -3302,9 +2814,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Information on MIME type to edit" #~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料" -#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" -#~ msgstr "使用者目錄不存在!\n" - #~ msgid "Theme does not exist" #~ msgstr "佈景主題不存在" @@ -3317,9 +2826,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Edit Applications List" #~ msgstr "編輯程式列表" -#~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\"" -#~ msgstr "選擇要在選單中顯示並相關於 MIME 類型 \"%s\" 的應用程式" - #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "新增應用程式..." @@ -3329,27 +2835,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Edit Components List" #~ msgstr "編輯組成部份" -#~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\"" -#~ msgstr "選擇 MIME 類型 \"%s\" 在選單中如何顯示" - #~ msgid "Add New MIME Type" #~ msgstr "新增 MIME 類型" -#~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):" -#~ msgstr "新增 MIME 類型(例如 image/x-thumper):" - -#~ msgid "Description (e.g. Thumper image):" -#~ msgstr "描述(例如 Thumper image):" - #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "新增延伸檔名" -#~ msgid "You must enter a name." -#~ msgstr "你必須輸入一個名稱。" - -#~ msgid "You must enter a command." -#~ msgstr "你必須輸入一個指令。" - #~ msgid "Bad Application Name" #~ msgstr "錯誤的應用程式名稱" @@ -3374,36 +2865,18 @@ msgstr "" #~ msgid "Default Action:" #~ msgstr "預設行動:" -#~ msgid "Use Viewer" -#~ msgstr "使用檢視器" - #~ msgid "Add New MIME Type..." #~ msgstr "新增 MIME 類型..." #~ msgid "Delete This MIME Type" #~ msgstr "刪除此 MIME 類型" -#~ msgid "none" -#~ msgstr "無" - -#~ msgid "View as %s" -#~ msgstr "以 %s 方式觀看" - #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Mime 類型:" -#~ msgid "Gnome editor" -#~ msgstr "Gnome 編輯器" - #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "桌布選擇" -#~ msgid "Pitch (Hz)" -#~ msgstr "音高 (Hz)" - -#~ msgid "Duration (ms)" -#~ msgstr "持續時間 (毫秒)" - #~ msgid "Test" #~ msgstr "測試" @@ -3413,27 +2886,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Right handed" #~ msgstr "右手操作" -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "大" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "小" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "優先性" - -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "設定" - #~ msgid "Enable" #~ msgstr "使用" #~ msgid "Order: " #~ msgstr "順序: " -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "順序" - #~ msgid "Style" #~ msgstr "型態" @@ -3449,15 +2907,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" -#~ msgid "Respawn" -#~ msgstr "自動再生" - -#~ msgid "Never allowed to die." -#~ msgstr "永遠不會終止。" - -#~ msgid "Always started on every login." -#~ msgstr "在簽入時將啟動" - #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "移除程式" @@ -3470,60 +2919,21 @@ msgstr "" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "登入時執行命令" -#~ msgid "Edit Startup Program" -#~ msgstr "編輯起始程式" - -#~ msgid "Disable background selection" -#~ msgstr "關閉背景功能" - -#~ msgid "Set parameters from saved state and exit" -#~ msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開" - -#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" -#~ msgstr "將桌布設成指定的值" - -#~ msgid "Specifies end background color for gradient" -#~ msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色" - #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平" -#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" -#~ msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放" - #~ msgid "Auto-repeat" #~ msgstr "鍵盤自動重複" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s 設定..." -#~ msgid "Screen Saver" -#~ msgstr "螢幕保護程式" - -#~ msgid "Start After " -#~ msgstr "啟動時間 " - -#~ msgid " Normal" -#~ msgstr " 正常" - -#~ msgid "Screen Saver Demo" -#~ msgstr "螢幕保護程式預覽" - -#~ msgid "Can detach and move toolbars" -#~ msgstr "可以取出並移動工具列" - -#~ msgid "Can detach and move menus" -#~ msgstr "允許取出並移動選單" - #~ msgid "Menu Options" #~ msgstr "選單設定" #~ msgid "Toolbar Options" #~ msgstr "工具列選項" -#~ msgid "Put buttons on edges" -#~ msgstr "將按鈕放置在邊緣" - #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "按鈕對齊左邊" @@ -3536,9 +2946,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Dialog Layout" #~ msgstr "對話窗外觀" -#~ msgid "Try" -#~ msgstr "嘗試" - #~ msgid "Revert" #~ msgstr "復原設定"