Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

This commit is contained in:
Chao-Hsiung Liao 2009-09-13 06:23:53 +08:00
parent 5192b6d466
commit 48677779b5
2 changed files with 370 additions and 294 deletions

View file

@ -10,10 +10,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.27.90\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.27.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 06:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 06:35+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 06:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 06:23+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,11 +26,31 @@ msgid "Current network location"
msgstr "目前的網絡位置"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "更多背景 URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "更多佈景主題 URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "將此項設定為你目前的位置名稱。這是用來決定合適的網絡代理伺服器組態。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "可以取得更多桌面背景的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "可以取得更多桌面主題的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"
@ -193,7 +213,7 @@ msgid "No Image"
msgstr "沒有圖片"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
msgid "Images"
msgstr "圖片"
@ -764,11 +784,11 @@ msgstr "首選應用程式(_P)"
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "選擇當你登入時要啟用哪個無障礙功能"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:630
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "加入桌布"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
@ -901,7 +921,7 @@ msgstr "上次套用的建議字型會被還原。"
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1044
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
msgid "Custom"
msgstr "自選"
@ -923,8 +943,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "最佳對比(_N)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors"
msgstr "顏色(_O)"
msgid "C_olors:"
msgstr "顏色(_O):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
@ -975,268 +995,271 @@ msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "網上取得更多背景"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Get more themes online"
msgstr "網上取得更多佈景主題"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Gra_yscale"
msgstr "灰階(_Y)"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
#, fuzzy
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
msgstr "字型提示"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平漸變色"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Icons only"
msgstr "只有圖示"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "選單及工具列"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "N_one"
msgstr "無(_O)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "開啟對話方塊來指定顏色"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Pointer"
msgstr "指標"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "R_esolution:"
msgstr "解像度(_E):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Rendering"
msgstr "描繪字型"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Save Theme As..."
msgstr "另存佈景主題..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _background image"
msgstr "儲存背景圖片(_B)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Scaled"
msgstr "縮放"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑化"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "單一色彩"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Subpixel Order"
msgstr "次像素排列次序"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text below items"
msgstr "文字在項目下"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text beside items"
msgstr "文字在項目旁"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Tiled"
msgstr "拼貼"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直漸變色"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Window Border"
msgstr "視窗邊框"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "加入(_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Application font:"
msgstr "應用程式字型(_A):"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Desktop Background"
msgstr "桌面背景(_D)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Document font:"
msgstr "文件字型(_D):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "固定闊度字型(_F):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "完整(_F)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "輸入視窗(_I):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "安裝(_I)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "中(_M)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "不平滑化(_M)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "沒有(_N)"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "重置為預設值(_R)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "已選項目(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "大小(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "輕微(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "風格(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "工具提示(_T):"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "視窗標題字型(_W):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "視窗(_W):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "解像度(dpi)"
@ -1264,31 +1287,39 @@ msgstr "Gnome 佈景主題套件"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "無桌面背景"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
msgid "Slide Show"
msgstr "幻燈片顯示"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, 長 %d %s 寬 %d %s\n"
"資料夾: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
msgid "multiple sizes"
msgstr "多重尺寸"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "像素"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"資料夾:%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
@ -2170,16 +2201,16 @@ msgstr "已停用"
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<行動設定不詳>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自選捷徑鍵"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -2189,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"捷徑“%s”無法使用原因是會無法按下此按鍵。\n"
"請試用其它的按鍵:如同時使用 ControlAlt 或 Shift。"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -2198,30 +2229,30 @@ msgstr ""
"捷徑鍵“%s”己經使用於\n"
"“%s”"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果你重新指派捷徑鍵為「%s」「%s」的捷徑鍵就會停用。"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
msgid "_Reassign"
msgstr "重新指派(_R)"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "太多自選捷徑鍵"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑鍵"
@ -3305,53 +3336,50 @@ msgstr "字型檔 輸出檔"
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n"
# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug故暫將 <b> <span> 等刪除,
# Woodman
#: ../libslab/app-shell.c:752
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"找不到相符。\n"
"篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。"
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "你的過濾條件「%s」沒有任合項目符合。"
#: ../libslab/app-shell.c:902
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合項。"
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "其它"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:373
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>啟動 %s</b>"
msgid "Start %s"
msgstr "啟動 %s"
#: ../libslab/application-tile.c:392
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: ../libslab/application-tile.c:439
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "更新"
#: ../libslab/application-tile.c:454
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "移除"
#: ../libslab/application-tile.c:781 ../libslab/document-tile.c:718
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自最愛中移除"
#: ../libslab/application-tile.c:783 ../libslab/document-tile.c:720
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入最愛"
#: ../libslab/application-tile.c:868
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "從「初始啟動程式」中移除"
#: ../libslab/application-tile.c:870
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "加入「初始啟動程式」"
@ -3386,72 +3414,72 @@ msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>開啟</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "傳送至..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收筒"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:834
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:982
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "確定要永遠刪除「%s」"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:983
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
#: ../libslab/document-tile.c:192
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "以「%s」開啟"
#: ../libslab/document-tile.c:204
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "以預設的應用程式開啟"
#: ../libslab/document-tile.c:215
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在檔案管理員中開啟"
#: ../libslab/document-tile.c:614
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:621
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:629
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今天 %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:639
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨天 %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:651
#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:659
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:661
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
@ -3469,6 +3497,19 @@ msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
msgid "Remove from System Items"
msgstr "自系統項目中移除"
#~ msgid "_Desktop Background"
#~ msgstr "桌面背景(_D)"
# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug故暫將 <b> <span> 等刪除,
# Woodman
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "找不到相符。\n"
#~ "篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "不明的登入 ID使用者資料庫可能已經受損"
@ -3981,9 +4022,6 @@ msgstr "自系統項目中移除"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "鈴聲"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "沒有聲音"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "此事件沒有設定音效。"

View file

@ -10,10 +10,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.27.90\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.27.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 06:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 06:17+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 06:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 06:16+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,11 +26,31 @@ msgid "Current network location"
msgstr "目前的網路位置"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "更多背景 URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "更多佈景主題 URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "將此項設定為您目前的位置名稱。這是用來決定合適的網路代理伺服器組態。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "可以取得更多桌面背景的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "可以取得更多桌面主題的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"
@ -193,7 +213,7 @@ msgid "No Image"
msgstr "沒有圖片"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
msgid "Images"
msgstr "圖片"
@ -765,11 +785,11 @@ msgstr "首選應用程式(_P)"
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "選擇當您登入時要啟用哪個無障礙功能"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:630
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "加入桌布"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
@ -906,7 +926,7 @@ msgstr "上次套用的建議字型會被還原。"
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1044
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
@ -928,8 +948,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "最佳對比(_N)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors"
msgstr "顏色(_O)"
msgid "C_olors:"
msgstr "顏色(_O):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
@ -980,268 +1000,271 @@ msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "線上取得更多背景"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Get more themes online"
msgstr "線上取得更多佈景主題"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Gra_yscale"
msgstr "灰階(_Y)"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
#, fuzzy
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
msgstr "字型提示"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平漸層"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Icons only"
msgstr "只有圖示"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "選單及工具列"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "N_one"
msgstr "無(_O)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "開啟對話方塊來指定顏色"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Pointer"
msgstr "指標"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "R_esolution:"
msgstr "解析度(_E):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Rendering"
msgstr "描繪字型"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Save Theme As..."
msgstr "另存佈景主題..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _background image"
msgstr "儲存背景圖片(_B)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Scaled"
msgstr "縮放"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑化"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "單一色彩"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Subpixel Order"
msgstr "次像素排列次序"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text below items"
msgstr "文字在項目下"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text beside items"
msgstr "文字在項目旁"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Tiled"
msgstr "拼貼"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直漸層"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Window Border"
msgstr "視窗邊框"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "加入(_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Application font:"
msgstr "應用程式字型(_A):"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Desktop Background"
msgstr "桌面背景(_D)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Document font:"
msgstr "文件字型(_D):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "固定寬度字型(_F):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "完整(_F)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "輸入視窗(_I):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "安裝(_I)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "中(_M)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "不平滑化(_M)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "沒有(_N)"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "重置為預設值(_R)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "已選項目(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "大小(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "輕微(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "風格(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "工具提示(_T):"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "視窗標題字型(_W):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "視窗(_W):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "解析度(dpi)"
@ -1269,31 +1292,39 @@ msgstr "Gnome 佈景主題套件"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "無桌面背景"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
msgid "Slide Show"
msgstr "幻燈片顯示"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, 長 %d %s 寬 %d %s\n"
"資料夾: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
msgid "multiple sizes"
msgstr "多重尺寸"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "像素"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"資料夾:%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
@ -2178,16 +2209,16 @@ msgstr "已停用"
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<行動設定不詳>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自訂捷徑鍵"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -2197,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"捷徑“%s”無法使用原因是會無法按下此按鍵。\n"
"請試用其它的按鍵:如同時使用 ControlAlt 或 Shift。"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -2206,30 +2237,30 @@ msgstr ""
"捷徑鍵“%s”己經使用於\n"
"“%s”"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果您重新指派捷徑鍵為「%s」「%s」的捷徑鍵就會停用。"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
msgid "_Reassign"
msgstr "重新指派(_R)"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "太多自訂捷徑鍵"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑鍵"
@ -3321,53 +3352,50 @@ msgstr "字型檔 輸出檔"
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n"
# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug故暫將 <b> <span> 等刪除,
# Woodman
#: ../libslab/app-shell.c:752
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"找不到相符。\n"
"篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。"
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "您的過濾條件「%s」沒有任合項目符合。"
#: ../libslab/app-shell.c:902
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合項。"
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "其它"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:373
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>啟動 %s</b>"
msgid "Start %s"
msgstr "啟動 %s"
#: ../libslab/application-tile.c:392
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: ../libslab/application-tile.c:439
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "更新"
#: ../libslab/application-tile.c:454
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "移除"
#: ../libslab/application-tile.c:781 ../libslab/document-tile.c:718
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自最愛中移除"
#: ../libslab/application-tile.c:783 ../libslab/document-tile.c:720
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入最愛"
#: ../libslab/application-tile.c:868
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "從「初始啟動程式」中移除"
#: ../libslab/application-tile.c:870
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "加入「初始啟動程式」"
@ -3402,72 +3430,72 @@ msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>開啟</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "傳送至..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收筒"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:834
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:982
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "確定要永遠刪除「%s」"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:983
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
#: ../libslab/document-tile.c:192
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "以「%s」開啟"
#: ../libslab/document-tile.c:204
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "以預設的應用程式開啟"
#: ../libslab/document-tile.c:215
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在檔案管理員中開啟"
#: ../libslab/document-tile.c:614
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:621
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:629
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今天 %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:639
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨天 %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:651
#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:659
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:661
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
@ -3485,6 +3513,19 @@ msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
msgid "Remove from System Items"
msgstr "自系統項目中移除"
#~ msgid "_Desktop Background"
#~ msgstr "桌面背景(_D)"
# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug故暫將 <b> <span> 等刪除,
# Woodman
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "找不到相符。\n"
#~ "篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "不明的登入 ID使用者資料庫可能已經受損"
@ -3997,9 +4038,6 @@ msgstr "自系統項目中移除"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "鈴聲"
#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "沒有聲音"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "此事件沒有設定音效。"