From 494610f833144250d301d963e92c13ab983052af Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Takeshi AIHANA Date: Sun, 28 Jan 2007 11:17:19 +0000 Subject: [PATCH] Updated Japanese translation. 2007-01-28 Takeshi AIHANA * ja.po: Updated Japanese translation. svn path=/trunk/; revision=7191 --- po/ChangeLog | 4 + po/ja.po | 1408 +++++++++++++++++++++++++++----------------------- 2 files changed, 779 insertions(+), 633 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9499fcec4..bc669eb0b 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-01-28 Takeshi AIHANA + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2007-01-28 Theppitak Karoonboonyanan * th.po: Updated Thai translation. diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 9b6ac970a..db950b6a9 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -1,25 +1,25 @@ # Control-center ja.po. -# Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # Eiichiro ITANI , 1999 # Takayuki KUSANO , 2000. # Akira TAGOH , 2001. -# Takeshi AIHANA , 2003-2006. +# Takeshi AIHANA , 2003-2007. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: control-center HEAD\n" +"Project-Id-Version: control-center trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:18+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-30 08:03+0900\n" -"Last-Translator: Satoru SATOH \n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-28 20:07+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-28 20:07+0900\n" +"Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" @@ -58,15 +58,15 @@ msgstr "個人情報" msgid "Set your personal information" msgstr "自分の情報を管理します" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 msgid "Select Image" msgstr "画像の選択" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 msgid "No Image" msgstr "画像なし" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -74,37 +74,37 @@ msgstr "" "アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n" "Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 msgid "Unable to open address book" msgstr "アドレス帳を開けません" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 #, c-format msgid "About %s" msgstr "\"%s\" さんの情報" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 msgid "Child exited unexpectedly" -msgstr "子プロセスが突然終了しました" +msgstr "子プロセスが強制終了しました" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -msgstr "バックエンド標準入力 IO チャネルをシャットダウンできませんでした: %s" +msgstr "バックエンドの標準入力 IO チャンネルを終了できませんでした: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -msgstr "バックエンド標準出力 IO チャネルをシャットダウンできませんでした: %s" +msgstr "バックエンドの標準出力 IO チャンネルを終了できませんでした: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 msgid "Authenticated!" -msgstr "認証完了!" +msgstr "認証が完了しました!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! @@ -117,22 +117,24 @@ msgstr "認証完了!" msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." -msgstr "最初に認証されてからパスワードが変更されました! 再度認証してください。" +msgstr "" +"初めて認証を行って以来、既にパスワードが変更されています。もう一度パスワード" +"を入力して認証して下さい。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 msgid "That password was incorrect." -msgstr "パスワードが違います。" +msgstr "そのパスワードは間違っています。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 msgid "Your password has been changed." -msgstr "パスワードが変更されました。" +msgstr "パスワードが変更されています。" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #, c-format msgid "System error: %s." -msgstr "システムのエラー: %s" +msgstr "システム・エラーです: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 msgid "The password is too short." @@ -145,7 +147,7 @@ msgstr "パスワードが簡単すぎます。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The old and new passwords are too similar." -msgstr "新旧両方のパスワードが似すぎています。" +msgstr "両方のパスワードが類似しています。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." @@ -153,45 +155,45 @@ msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めるよ #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The old and new passwords are the same." -msgstr "新旧両方のパスワードが同じです。" +msgstr "両方のパスワードが同じです。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format -msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" -msgstr "`/usr/bin/passwd` を起動できません: %s" +msgid "Unable to launch %s: %s" +msgstr "%s を起動できません: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "Unable to launch backend" msgstr "バンクエンドのプログラムを起動できません" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791 msgid "A system error has occurred" -msgstr "システムのエラーが発生しました" +msgstr "システム・エラーが発生しました" #. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811 msgid "Checking password..." -msgstr "パスワードを確認しています..." +msgstr "パスワードの確認中..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "" "パスワードを変更する場合はパスワードの変更をクリックして下さい。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901 msgid "Please type your password in the New password field." -msgstr "新しいパスワードフィールドにパスワードを入力して下さい。" +msgstr "パスワードを新しいパスワードのエントリに入力して下さい。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" -"新しいパスワードを再入力フィールドパスワードをもう一度入力して下さい。" +"もう一度、パスワードを新しいパスワードの確認エントリに入力して下さい。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907 msgid "The two passwords are not equal." -msgstr "二つのパスワードが一致しません。" +msgstr "パスワードが一致しませんでした。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 @@ -202,14 +204,13 @@ msgstr " " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" -msgstr "E-メール" +msgstr "E-メール" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" @@ -237,7 +238,7 @@ msgstr "仕事" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" -msgstr "パスワードを変更" +msgstr "パスワードの変更" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" @@ -273,7 +274,7 @@ msgstr "パスワードの変更(_R)..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" -msgstr "パスワードの変(_S)" +msgstr "パスワードの変更(_S)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" @@ -338,10 +339,10 @@ msgid "" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" -"パスワードを変更するには現在のパスワードを下のフィールドに入力し、認証 をクリックします。\n" -"認証されたら新しいパスワードを入力、確認のために再度入力し、パスワードの変" -"更をクリックします。" +"パスワードを変更する場合は、この下のエントリに現在のパスワードを入力して認" +"証ボタンをクリックして下さい。\n" +"認証後に、新しいパスワードを入力し、もう一度パスワードを入力し妥当性を検証し" +"てからパスワードの変更ボタンをクリックして下さい。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" @@ -417,7 +418,7 @@ msgstr "県/州(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" -msgstr "仕事の内容(_T):" +msgstr "役職(_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" @@ -450,7 +451,7 @@ msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "支援技術 (Assistive Technology) の設定" +msgstr "支援技術の設定" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" @@ -487,9 +488,9 @@ msgid "" "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" "お使いのシステムでは支援技術 (Assistive Technology) が有効になっていません。" -"オンスクリーン・キーボードのサポートのためにはパッケージ 'gok' が、スクリーン・" -"リーダと拡大鏡の機能のためにはパッケージ 'orca' を、それぞれインストールする" -"必要があります。" +"オンスクリーン・キーボードを有効にするには 'gok' というパッケージを、スクリー" +"ン・リーダと拡大鏡の機能を有効にするには 'orca' というパッケージをそれぞれイ" +"ンストール必要があります。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" @@ -497,8 +498,8 @@ msgid "" "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "利用できる支援技術 (Assistive Technology) がお使いのシステムにインストールさ" -"れていません。オンスクリーン・キーボードをサポートする場合は、パッケージ " -"'gok' をインストールして下さい。" +"れていません。オンスクリーン・キーボードを利用する場合は 'gok' というパッケー" +"ジをインストールして下さい。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -506,10 +507,9 @@ msgid "" "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" -"すべての利用できる支援技術 (Assistive Technology) がお使いの" -"システムにインストールされていません。スクリーン・リーダと" -"拡大鏡の機能を利用する場合は、パッケージ 'orca' をインストール" -"しなければいけません。" +"利用できる支援技術 (Assistive Technology) がお使いのシステムにインストールさ" +"れていません。スクリーン・リーダと拡大鏡の機能を利用する場合は 'orca' という" +"パッケージをインストールして下さい。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format @@ -531,10 +531,8 @@ msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard" -msgstr "キーボード" +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "キーボードのアクセシビリティ" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" @@ -765,7 +763,7 @@ msgid "_Finish" msgstr "終了(_F)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" @@ -773,67 +771,91 @@ msgstr "削除(_R)" msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[ファイル...]" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957 msgid "Centered" msgstr "中央" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961 msgid "Fill Screen" msgstr "フルスクリーン" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965 msgid "Scaled" msgstr "サイズ変更" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973 msgid "Tiled" msgstr "サイズ均等" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994 msgid "Solid Color" msgstr "単色" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平方向にグラデーション" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直方向にグラデーション" #. Create the file chooser dialog stuff here -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045 msgid "Add Wallpaper" msgstr "壁紙の追加" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062 msgid "Images" msgstr "画像" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" -#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 +msgid "- Desktop Background Preferences" +msgstr "- デスクトップの背景の設定" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "壁紙なし" -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 +#. +#. Translators: This message is used to render the type and size of the +#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will +#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced +#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be +#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels". +#. +#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the +#. translation. +#. +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368 +#, c-format +msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" +msgstr "%s (%d %s x %d %s)" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371 +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ピクセル" +msgstr[1] "ピクセル" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" @@ -843,24 +865,24 @@ msgid "" "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" -"GNOME 設定マネージャ 'gnome-settings-daemon' を起動することができません。\n" +"GNOME 設定マネージャ ('gnome-settings-daemon') を起動することができません。\n" "設定マネージャを起動しないと、いくつかの設定が反映されません。これは Bonobo " -"の問題、あるいは GNOME ではない (KDE など) 別の設定マネージャが既に起動されて" -"いて GNOME 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。" +"の問題、あるいは GNOME ではない (KDE などの) 別の設定マネージャが既に起動され" +"ていて GNOME 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -msgstr "ストック・アイコン '%s' を読み込めません\n" +msgstr "ストック・アイコンの '%s' を読み込めません\n" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "設定を適用して終了する" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:244 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する" @@ -869,65 +891,65 @@ msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する" msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' をコピーしています" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 -msgid "From URI" -msgstr "URI から" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "現在 URI から転送中です" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 -msgid "To URI" -msgstr "URI へ" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "現在 URI へ転送中です" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 -msgid "Fraction completed" -msgstr "一部完了しました" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "転送の一部が完了しました" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 -msgid "Current URI index" -msgstr "現在の URI インデックス" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 -msgid "Total URIs" -msgstr "URI の合計" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "URI の合計です" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 msgid "Copying files" msgstr "ファイルのコピー" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 -msgid "From:" -msgstr "転送元:" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 +msgid "Parent Window" +msgstr "親ウィンドウ" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 -msgid "To:" -msgstr "転送先:" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 +msgid "Parent window of the dialog" +msgstr "ダイアログの親ウィンドウ" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 +msgid "From URI" +msgstr "URI から" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 +msgid "URI currently transferring from" +msgstr "現在 URI から転送中です" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 +msgid "To URI" +msgstr "URI へ" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 +msgid "URI currently transferring to" +msgstr "現在 URI へ転送中です" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 +msgid "Fraction completed" +msgstr "一部完了しました" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 +msgid "Fraction of transfer currently completed" +msgstr "転送の一部が完了しました" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 +msgid "Current URI index" +msgstr "現在の URI インデックス" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 +msgid "Current URI index - starts from 1" +msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 +msgid "Total URIs" +msgstr "URI の合計" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 +msgid "Total number of URIs" +msgstr "URI の合計です" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." @@ -1047,25 +1069,25 @@ msgstr "デフォルトで使用するアプリケーションを設定します #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 msgid "Custom" msgstr "その他" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 msgid "Could not load the main interface" msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認して下さい" @@ -1074,142 +1096,154 @@ msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 +msgid "Claws Mail" +msgstr "Claws メール" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible ブラウザ" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian 端末エミュレータ" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution メール・クライアント" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Evolution メール・クライアント 1.4" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Evolution メール・クライアント 1.5" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Evolution メール・クライアント 1.6" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Evolution メール・クライアント 2.0" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Evolution メール・クライアント 2.2" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Evolution メール・クライアント 2.4" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 端末" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 +msgid "Icedove" +msgstr "Icedove" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +msgid "Iceweasel" +msgstr "Iceweasel" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KMail" msgstr "KMail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links テキスト・ブラウザ" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla メール" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Standard XTerminal" -msgstr "標準の X 端末" +msgstr "標準のX端末" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M テキスト・ブラウザ" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "aterm" msgstr "ATerm" @@ -1296,24 +1330,24 @@ msgstr "画面の解像度" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "normal" -msgstr "通常" +msgstr "標準" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "left" -msgstr "左" +msgstr "左回り" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "inverted" -msgstr "反転" +msgstr "逆さま" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "right" -msgstr "右" +msgstr "右回り" #: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "%d Hz" +msgstr " %dHz" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" @@ -1334,7 +1368,7 @@ msgstr "デフォルトの設定" #: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "画面 %d の設定\n" +msgstr "画面 (%d) の設定\n" #: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" @@ -1349,7 +1383,7 @@ msgstr "このコンピュータ (%s) でのみデフォルトにする(_M)" msgid "Options" msgstr "オプション" -#: ../capplets/display/main.c:698 +#: ../capplets/display/main.c:700 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " @@ -1358,34 +1392,37 @@ msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" -"変更した新しい設定をテストします。もし %d 秒間応答がない場合は以前の設定に戻" +"変更した新しい設定をテストします。もし %d秒間応答がない場合は、前の解像度に戻" "ります。" +msgstr[1] "" +"変更した新しい設定をテストします。もし %d秒間応答がない場合は、前の解像度に戻" +"ります。<" -#: ../capplets/display/main.c:744 +#: ../capplets/display/main.c:746 msgid "Keep Resolution" msgstr "この解像度を使用する" -#: ../capplets/display/main.c:748 +#: ../capplets/display/main.c:750 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "この解像度を使用しますか?" -#: ../capplets/display/main.c:773 +#: ../capplets/display/main.c:775 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "以前の解像度を使用する(_P)" +msgstr "前の解像度を使用する(_P)" -#: ../capplets/display/main.c:773 +#: ../capplets/display/main.c:775 msgid "_Keep resolution" msgstr "この解像度を使用する(_K)" -#: ../capplets/display/main.c:923 +#: ../capplets/display/main.c:925 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" -"お使いの X サーバは XRandR 拡張をサポートしていません。表示サイズに対する動的" +"お使いのXサーバは XRandR 拡張をサポートしていません。表示サイズに対する動的" "な解像度の変更は利用できません。" -#: ../capplets/display/main.c:931 +#: ../capplets/display/main.c:933 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." @@ -1536,8 +1573,11 @@ msgid_plural "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" -"選択したフォントの大きさは %d ポイントですが、コンピュータで効果的に使用する" -"のは困難です。%d より小さいフォントを選択することをお薦めします。" +"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの" +"は困難です。%dより小さいフォントを選択することをお薦めします。" +msgstr[1] "" +"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの" +"は困難です。%dより小さいフォントを選択することをお薦めします。" #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format @@ -1550,8 +1590,19 @@ msgid_plural "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" -"選択したフォントの大きさは %d ポイントですが、コンピュータで効果的に使用する" -"のは困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。" +"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの" +"は困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。" +msgstr[1] "" +"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの" +"は困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。" + +#: ../capplets/font/main.c:527 +msgid "Use previous font" +msgstr "以前のフォントを使用する" + +#: ../capplets/font/main.c:529 +msgid "Use selected font" +msgstr "選択したフォントを使用する" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." @@ -1586,24 +1637,24 @@ msgstr "アクセラレータの種類です" msgid "Disabled" msgstr "無効" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542 msgid "" msgstr "<不明な操作>" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "サウンド" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 msgid "Window Management" msgstr "ウィンドウの管理" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " @@ -1614,7 +1665,7 @@ msgstr "" "ん。\n" "Control や Alt、Shift といった修飾キーを併用するようにして下さい。\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1623,21 +1674,21 @@ msgstr "" "このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n" " \"%s\"\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897 msgid "Action" msgstr "操作" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" @@ -1658,20 +1709,16 @@ msgstr "" msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" -#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of -#. the below options are to be included in the selected list. -#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no -#. selection in the group. -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 msgid "Default" msgstr "デフォルト" @@ -1688,18 +1735,22 @@ msgstr "キーボード・ツールを起動する際にエラーが発生しま msgid "_Accessibility" msgstr "アクセシビリティ(_A)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 +msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +msgstr "- キーボードの設定" + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "カーソルの点滅" @@ -1772,6 +1823,11 @@ msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です" msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "キーが押されたままにされたらキー押下をリピートする(_R)" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "キーボード" + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "キーボードの設定" @@ -1860,17 +1916,18 @@ msgstr "キーボードの設定を行います" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" -msgstr[0] "%d ミリ秒" +msgstr[0] " %dミリ秒" +msgstr[1] " %dミリ秒" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522 msgid "Unknown Pointer" msgstr "不明なポインタ" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "Default Pointer" msgstr "デフォルトのポインタ" @@ -1881,7 +1938,7 @@ msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785 msgid "The default pointer that ships with X" -msgstr "X Window で採用しているデフォルトのポインタ" +msgstr "Xウィンドウで採用しているデフォルトのポインタ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 msgid "White Pointer" @@ -1919,10 +1976,14 @@ msgstr "白色の大きなポインタ" msgid "Large version of white pointer" msgstr "白色のポインタを大きくしたもの" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987 msgid "Pointer Theme" msgstr "ポインタのテーマ" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043 +msgid "- GNOME Mouse Preferences" +msgstr "- マウスの設定" + #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "ダブル・クリックの間隔" @@ -2115,38 +2176,87 @@ msgstr "パスワード(_P):" msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "SSL プロキシ(_S):" +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 +msgid "_Use the same proxy for all protocols" +msgstr "全てのプロトコルで同じプロキシを使う(_U)" + #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "サウンドとイベントに対応するサウンドを有効にします" +msgstr "効果音とイベントに対応する効果音を有効にします" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369 +#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 +#, c-format +msgid "Unknown Volume Control %d" +msgstr "不明な音量コントロールです: %d" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362 msgid "Not connected" -msgstr "接続されていません" +msgstr "接続していません" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792 -msgid "Sound Preferences" -msgstr "サウンドの設定" +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646 +msgid "Autodetect" +msgstr "自動検出" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652 +msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653 +msgid "Artsd - ART Sound Daemon" +msgstr "Artsd - ART サウンド・デーモン" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655 +msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" +msgstr "ESD - Enlightened サウンド・デーモン" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657 +msgid "OSS - Open Sound System" +msgstr "OSS - オープン・サウンド・システム" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 +msgid "Polypaudio Sound Server" +msgstr "Polypaudio サウンド・サーバ" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 +msgid "Test Sound" +msgstr "テスト" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 +msgid "Silence" +msgstr "無音" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022 +msgid "- GNOME Sound Preferences" +msgstr "- 効果音の設定" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +msgid "Audio Conferencing" +msgstr "音声会議" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 -msgid "Audio Conferencing" -msgstr "電話会議" +msgid "Default Mixer Tracks" +msgstr "デフォルトのミキサ・トラック" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" -msgstr "音楽と動画" +msgstr "楽曲と動画" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" -msgstr "サウンドイベント" +msgstr "イベントの音" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." -msgstr "テストしています..." +msgstr "テスト中..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." -msgstr "終了するには OK をクリックします。" +msgstr "[OK] ボタンで終了します。" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" @@ -2154,7 +2264,7 @@ msgstr "デバイス" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" -msgstr "ソフトウェアによるサウンド・ミキシングを有効にする (ESD)(_N)" +msgstr "ソフトウェアによるサウンド・ミキシング (ESD) を有効にする(_N)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" @@ -2165,58 +2275,83 @@ msgid "Flash _window titlebar" msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる(_W)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 -msgid "Sound & Video Preferences" -msgstr "サウンドとビデオの設定" +msgid "S_ound playback:" +msgstr "音の再生(_O):" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 -msgid "Sound Capture:" -msgstr "サウンドキャプチャ:" +msgid "" +"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " +"Control keys to select multiple tracks if required." +msgstr "" +"キーボードを使って制御するデバイスとトラックを選択して下さい。必要であれば、" +"[Shift] と [Control] キーを使って複数のトラックを選択して下さい。" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 -msgid "Sound Playback:" -msgstr "サウンドを再生:" +msgid "So_und playback:" +msgstr "音の再生(_U):" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 +msgid "Sou_nd capture:" +msgstr "音のキャプチャ(_N):" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "効果音の設定" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "ビープ音" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "テスト" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" -msgstr "パイプラインをテスト" +msgstr "パイプラインの確認中" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 +msgid "_Device:" +msgstr "デバイス(_D):" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "システムのビープ音を有効にする(_E)" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" -msgstr "システムサウンドを演奏する(_P)" +msgstr "効果音を鳴らす(_P)" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 +msgid "_Sound playback:" +msgstr "音の再生(_S):" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "視覚的なビープ音を有効にする(_V)" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 +#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 +#, c-format +msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" +msgstr "'%s' 向けのテスト・パイプラインの生成に失敗しました" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "このテーマを削除しますか?" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "テーマの削除が完了しました。別のテーマを選択して下さい。" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "テーマを削除できません" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -2226,80 +2361,74 @@ msgstr "" "アログを正しくインストールしていないか、あるいは \"gnome-themes\" パッケージ" "をインストールしていないことが原因かもしれません。" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 +#, c-format +msgid "" +"Can not install theme. \n" +"The %s utility is not installed." +msgstr "" +"テーマをインストールできません。\n" +"%s というユーティリティがインストールされていません。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162 +msgid "" +"Can not install theme. \n" +"There was a problem while extracting the theme" +msgstr "" +"テーマをインストールできません。\n" +"テーマを展開している最中に問題が発生しました。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "このテーマのフォーマットはサポートしていません。" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 -msgid "" -"Can not install theme. \n" -"The bzip2 utility is not installed." -msgstr "" -"テーマをインストールできません。\n" -"ユーティリティ `bzip2` がインストールされていません。" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432 -msgid "Installation Failed" -msgstr "インストールに失敗しました" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 -msgid "" -"Can not install themes. \n" -"The gzip utility is not installed." -msgstr "" -"テーマをインストールできません。\n" -"ユーティリティ `gzip` がインストールされていません。" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -msgstr "GNOME のテーマ %s のインストールが完了しました" +msgstr "GNOME のテーマ \"%s\" のインストールが完了しました" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "そのテーマはエンジン形式です。テーマをコンパイルして下さい。" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410 msgid "The file format is invalid" msgstr "ファイルの書式が間違っています" -#. TODO: currently cannot apply "gnome themes" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449 +msgid "Installation Failed" +msgstr "インストールに失敗しました" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462 #, c-format -msgid "" -"The theme \"%s\" has been installed.\n" -"\n" -"Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "" -"テーマ \"%s\" をインストールしました。" -"\n" -"\n" -"すぐに適用しますか? それとも現在のテーマのままにしておきますか?" +msgid "The theme \"%s\" has been installed." +msgstr "\"%s\" というテーマをインストールしました。" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 +msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +msgstr "今すぐ適用しますか? それとも現在のテーマを使用し続けますか?" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470 msgid "Keep Current Theme" -msgstr "現在のテーマのままにしておく" +msgstr "現在のテーマのまま" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472 msgid "Apply New Theme" -msgstr "新しいテーマを適用" +msgstr "新しいテーマの適用" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が不正です" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -2308,11 +2437,11 @@ msgstr "" "テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n" "%s" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589 msgid "The file format is invalid." msgstr "ファイルの書式が間違っています。" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " @@ -2321,17 +2450,25 @@ msgstr "" "%s はテーマ・ファイルをインストールするパス名です。これはソースを格納するもの" "として選択することはできません。" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "Custom theme" msgstr "\"新しいテーマ\"" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "[テーマの保存] をクリックすると\n" "このテーマを保存できます。" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648 +msgid "Specify the filename of a theme to install" +msgstr "インストールするテーマ・ファイルを指定する" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649 +msgid "filename" +msgstr "ファイル名" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -2351,16 +2488,29 @@ msgstr "テーマは既に存在ます。置き換えてもよろしいですか #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "デスクトップのさまざまな部分に使用するテーマを選択します" +msgstr "デスクトップのさまざまな部分に適用するテーマを選択します" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "テーマ" +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +msgstr "" +"デスクトップのさまざまな部分に適用するテーマ・パッケージをインストールします" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Theme Installer" +msgstr "テーマのインストーラ" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Theme Package" +msgstr "GNOME のテーマ・パッケージ" + #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "You do not have permission to change theme settings" -msgstr "テーマ設定を変更する権限がありません" +msgstr "テーマの設定を変更するための権限がありません" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" @@ -2371,82 +2521,110 @@ msgid "Apply _Font" msgstr "フォントの適用(_F)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +msgid "C_ustomize..." +msgstr "カスタマイズ(_U)..." + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Controls" msgstr "コントロール" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -msgid "Save Theme" -msgstr "テーマの保存" +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +msgid "Save Theme As..." +msgstr "テーマに名前を付けて保存する..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Save _Background Image" -msgstr "背景画像を保存(_B)" +msgstr "背景の画像も一緒に保存する(_B)" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "デスクトップで使用するテーマの選択" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +msgid "Text" +msgstr "文字列" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +msgid "The current controls theme does not support color schemes" +msgstr "このコントロールでは色のスキーマをサポートしていません。" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "Theme Details" msgstr "テーマの詳細" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "Theme Preferences" msgstr "テーマの設定" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "Theme _Details" -msgstr "テーマの詳細(_D)" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "このテーマは特定のフォントまたは背景を提供していません。" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "このテーマが提供する背景の画像:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "このテーマはフォントと背景を提供します:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "このテーマが提供するフォント:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "Window Border" msgstr "ウィンドウの境界" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +msgid "_Input boxes:" +msgstr "入力ボックス(_I):" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Install Theme..." msgstr "テーマのインストール(_I)..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "_Install..." msgstr "インストール(_I)..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27 msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28 msgid "_Save Theme..." msgstr "テーマの保存(_S)..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29 +msgid "_Selected items:" +msgstr "選択したアイテム(_S):" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30 +msgid "_Windows:" +msgstr "ウィンドウ(_W):" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31 msgid "theme selection tree" msgstr "テーマ選択ツリー" @@ -2554,34 +2732,27 @@ msgstr "終了(_Q)" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 -#, c-format -msgid "" -"Cannot start the preferences application for your window manager\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません。\n" -"\n" -"%s" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 +msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "C_ontrol" msgstr "[CTRL] キー(_O)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "_Alt" msgstr "[ALT] キー(_A)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654 msgid "H_yper" msgstr "[Hyper] キー(_Y)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668 msgid "_Meta" msgstr "[Meta] キー(_M)" @@ -2629,23 +2800,6 @@ msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します" msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" -#: ../control-center/control-center-categories.c:287 -msgid "Others" -msgstr "その他" - -#: ../control-center/control-center.c:93 -msgid "Desktop Preferences" -msgstr "デスクトップの設定" - -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "GNOME コントロール・センター" - -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです" - #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "音量" @@ -2729,7 +2883,7 @@ msgstr "" "フォルダ \"%s\" を生成できませんでした。\n" "このフォルダはマウス・ポインタのテーマを変更するのに必要です。" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" @@ -2777,7 +2931,7 @@ msgstr "" "(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n" "これはキー (%s) にリンクしています。" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" @@ -2797,10 +2951,10 @@ msgstr "" "XKB の設定を有効にする際にエラーが発生しました。\n" "この問題は、いろいろな状況に依存して発生します:\n" "- ライブラリ libxklavier のバグ\n" -"- X サーバのバグ (xkbcomp、xmodmap コマンド)\n" -"- 実装で互換性のないライブラリ libxkbfile を使った X サーバ\n" +"- Xサーバのバグ (xkbcomp、xmodmap コマンド)\n" +"- 実装で互換性のないライブラリ libxkbfile を使ったXサーバ\n" "\n" -"X サーバのバージョン情報:\n" +"Xサーバのバージョン情報:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" @@ -2808,7 +2962,7 @@ msgstr "" "- %s の出力\n" "- %s の出力" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -2820,11 +2974,11 @@ msgstr "" "簡単な設定を使用するか、または最新版の XFree ソフトウェアを使用してみて下さ" "い。" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "次回からこの警告を表示しない(_N)" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " @@ -2834,22 +2988,21 @@ msgid "" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" -"X システムのキーボード設定が現在お使いの GNOME キーボード設定と異なっていま" -"す。\n" +"Xウィンドウのキーボード設定が現在の GNOME の設定と異なります\n" "\n" -"期待していたのは %s ですが、次の設定がみつかりました: %s\n" +"%s を想定していましたが、次のような設定を検出しました: %s\n" "\n" -"どちらを使いますか?" +"どちらの設定を利用しますか?" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 msgid "Use X settings" -msgstr "X の設定を使う" +msgstr "Xの設定を使う" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Keep GNOME settings" -msgstr "GNOME の設定のままにする" +msgstr "GNOME の設定に従う" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" @@ -2858,7 +3011,7 @@ msgstr "" "コマンドを実行できませんでした: %s\n" "このコマンドがインストールされているか確認して下さい。" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." @@ -2866,14 +3019,6 @@ msgstr "" "お使いのシステムをスリープできませんでした。\n" "お使いのシステムが正しく設定されているか確認して下さい。" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168 -msgid "" -"Couldn't load the Glade file.\n" -"Make sure that this daemon is properly installed." -msgstr "" -"Glade インタフェース定義ファイルを読み込めませんでした。\n" -"このデーモンが適切にインストールされているか確認して下さい。" - #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" @@ -2893,15 +3038,15 @@ msgstr "" msgid "_Do not show this message again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "サウンドファイル %s をサンプル %s で読み込めませんでした" +msgstr "効果音ファイル %s をサンプル %s で読み込めませんでした" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "ユーザのホームディレクトリを確定できません" +msgstr "ユーザのホーム・フォルダを確定できません" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format @@ -2973,65 +3118,161 @@ msgstr "画面" msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier が描画するスクリーンです" -#: ../libsounds/sound-view.c:43 +#: ../libslab/app-shell.c:741 +#, c-format +msgid "" +"No matches found. \n" +"\n" +" Your filter \"%s\" does not match any items." +msgstr "" +"見つかりませんでした。 \n" +"\n" +" 入力した \"%s\" に一致するアイテムはありません。" + +#: ../libslab/app-shell.c:879 +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#. make start action +#: ../libslab/application-tile.c:313 +#, c-format +msgid "Start %s" +msgstr "%sを起動する" + +#: ../libslab/application-tile.c:332 +msgid "Help" +msgstr "ヘルプ" + +#: ../libslab/application-tile.c:339 +msgid "Help Unavailable" +msgstr "ヘルプは利用できません" + +#: ../libslab/application-tile.c:378 +msgid "Upgrade" +msgstr "アップグレード" + +#: ../libslab/application-tile.c:387 +msgid "Uninstall" +msgstr "アンインストール" + +#: ../libslab/application-tile.c:784 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "お気に入りから削除する" + +#: ../libslab/application-tile.c:786 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "お気に入りに追加する" + +#: ../libslab/application-tile.c:841 +msgid "Remove from Startup Programs" +msgstr "スタータップ・プログラムから削除する" + +#: ../libslab/application-tile.c:843 +msgid "Add to Startup Programs" +msgstr "スタータップ・プログラムに追加する" + +#: ../libslab/document-tile.c:145 +msgid "Edited %m/%d/%Y" +msgstr "編集日: %Y/%m/%d" + +#: ../libslab/document-tile.c:183 +#, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "\"%s\" で開く" + +#: ../libslab/document-tile.c:195 +msgid "Open with Default Application" +msgstr "デフォルトのアプリで開く" + +#: ../libslab/document-tile.c:211 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "ファイル・マネージャで開く" + +#. make rename action +#: ../libslab/document-tile.c:227 +msgid "Rename..." +msgstr "名前の変更..." + +#. make move to trash action +#: ../libslab/document-tile.c:240 +msgid "Move to Trash" +msgstr "ゴミ箱へ移動する" + +#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580 +msgid "Delete" +msgstr "削除する" + +#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279 +msgid "Send To..." +msgstr "送る..." + +#: ../libslab/search-bar.c:255 +msgid "Find Now" +msgstr "検索する" + +#: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "ログイン" -#: ../libsounds/sound-view.c:44 +#: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" -#: ../libsounds/sound-view.c:45 -msgid "Boing" -msgstr "ビョーン" - #: ../libsounds/sound-view.c:46 -msgid "Siren" -msgstr "サイレン" +msgid "Boing" +msgstr "ビンという音" #: ../libsounds/sound-view.c:47 -msgid "Clink" -msgstr "クリック" +msgid "Siren" +msgstr "サイレンの音" #: ../libsounds/sound-view.c:48 -msgid "Beep" -msgstr "ビープ" +msgid "Clink" +msgstr "チャリンという音" #: ../libsounds/sound-view.c:49 +msgid "Beep" +msgstr "ビーという音" + +#: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "サウンドなし" -#: ../libsounds/sound-view.c:131 +#: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." -msgstr "このイベントにはサウンドが設定されていません" +msgstr "このイベントには効果音が設定されていません" -#: ../libsounds/sound-view.c:140 +#: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" -"このイベントに対応したサウンドファイルが存在しません。\n" -"デフォルトのサウンドを有効にするには gnome-audio パッケージを\n" +"このイベントに対応した効果音ファイルが存在しません。\n" +"デフォルトの効果音を有効にするには gnome-audio パッケージを\n" "インストールする必要があるかもしれません。" -#: ../libsounds/sound-view.c:151 +#: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "このイベントに対するサウンドファイルが存在しません。" +msgstr "このイベントに対する効果音ファイルが存在しません。" -#: ../libsounds/sound-view.c:182 +#: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" -msgstr "サウンドファイルの選択" +msgstr "効果音のファイルの選択" -#: ../libsounds/sound-view.c:202 +#: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "ファイル %s は正しい WAV ファイルではありません" -#: ../libsounds/sound-view.c:359 -msgid "System Sounds" -msgstr "システムサウンド" +#: ../libsounds/sound-view.c:264 +msgid "Select sound file..." +msgstr "効果音のファイルの選択..." -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 +#: ../libsounds/sound-view.c:366 +msgid "System Sounds" +msgstr "システムの効果音" + +#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" @@ -3215,106 +3456,103 @@ msgstr "エラーの取り扱い" msgid "Start screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの起動" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 +#: ../shell/control-center.c:62 +#, c-format +msgid "key not found [%s]\n" +msgstr "キーが見つかりませんでした [%s]\n" + +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Filter" +msgstr "フィルタ" + +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Groups" +msgstr "グループ" + +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Common Tasks" +msgstr "共通のタスク" + +#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "コントロール・センター" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 +msgid "Close the control-center when a task is activated" +msgstr "タスクを起動したらコントロール・センターを閉じる" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 +msgid "Exit shell on add or remove action performed" +msgstr "追加または削除を行ったらシェルを終了する" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 +msgid "Exit shell on help action performed" +msgstr "ヘルプを表示したらシェルを終了する" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 +msgid "Exit shell on start action performed" +msgstr "タスクを起動したらシェルを終了する" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 +msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +msgstr "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを終了する" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 +msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" +msgstr "ヘルプを表示した時にシェルを閉じた旨を表示する" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 +msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" +msgstr "タスクを起動した時にシェルを閉じた旨を表示する" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" -"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed" +msgstr "追加または削除を行った時にシェルを閉じた旨を表示する" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed" msgstr "" -"キーボードの状態が再び読み込まれたら実行するスクリプト集です。`xmodmap` の調" -"整を再び反映する際に便利な機能です。" +"アップグレードまたはアンインストールを行った時にシェルを終了した旨を表示する" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "$HOME フォルダで利用可能な modmap ファイルの並びです。" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 +msgid "Task names and associated .desktop files" +msgstr "タスクの名前とそれに対応する .desktop ファイル" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "ウィンドウを生成する際に割り当てるデフォルトのグループ" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "ウィンドウ毎にグループを分割して管理する" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "キーボードの更新ハンドラ" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -msgid "Keyboard layout" -msgstr "キーボードのレイアウト" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -msgid "Keyboard model" -msgstr "キーボードの型式" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -msgid "Keyboard options" -msgstr "キーボードのオプション" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" -"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " -"(deprecated)" -msgstr "【キーボードの設定はシステム設定に置き換えられます (廃止予定)】" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 -msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "レイアウトのグループと共に表示器を保存したり復帰する" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 -msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "グループ名ではなくレイアウト名を表示する" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 -msgid "" -"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -"supporting multiple layouts)" +"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " +"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " +"associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" -"グループ名の代わりにレイアウト名を表示します (X で複数のレイアウトをサポート" -"している場合のみ)" +"コントロール・センターの中に表示するタスクの名前です。その後ろに \";\" で区" +"切ってタスクを起動する際に使用する .desktop ファイルを指定します。" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 -msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "警告メッセージ \"X システム設定を変更しました\" を二度と表示しない" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 -msgid "The Keyboard Preview, X offset" -msgstr "キーボードプレビュー, X オフセット" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 -msgid "The Keyboard Preview, Y offset" -msgstr "キーボードプレビュー, Y オフセット" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 -msgid "The Keyboard Preview, height" -msgstr "キーボードプレビュー, 高さ" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 -msgid "The Keyboard Preview, width" -msgstr "キーボードプレビュー, 幅" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 +#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" -"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " -"the model, layouts and options keys to get the default system configuration." +"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" +"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " +"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" -"近いうちに GConf データベースの中にある \"キーボード設定\" は \"システム設定" -"\" に置き換えられます。そのため、この設定に該当するキーは GNOME 2.12 から廃止" -"になります。キーボードの型式、レイアウト、追加のキーはデフォルトのシステム設" -"定から取得することになるので値をセットしないで下さい。" +"[デスクトップの背景;background.desktop,テーマ;gtk-theme-selector.desktop,お気" +"に入りのアプリ;default-applications.desktop,プリンタの追加;gnome-cups-" +"manager.desktop]" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 -msgid "keyboard layout" -msgstr "キーボード・レイアウト" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +msgstr "" +"TRUE にすると、\"共通なタスク\" を起動するとコントロール・センターを閉じま" +"す。" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 -msgid "keyboard model" -msgstr "キーボードの型式" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 -msgid "modmap file list" -msgstr "modmap ファイルの一覧" +#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "The GNOME configuration tool" +msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" @@ -3341,11 +3579,12 @@ msgstr "/一休みする(_T)" #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります" +msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります" +msgstr[1] "次の一休みまで %d分あります" #: ../typing-break/drwright.c:492 msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました" +msgstr "次の一休みまで 1分を切りました" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format @@ -3355,23 +3594,29 @@ msgid "" msgstr "" "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:599 +#: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "作者: Richard Hult " -#: ../typing-break/drwright.c:600 +#: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:623 -msgid "Typing Monitor" -msgstr "入力モニタ" - -#: ../typing-break/drwright.c:625 +#: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。" -#: ../typing-break/main.c:100 +#: ../typing-break/drwright.c:610 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" + +#: ../typing-break/main.c:84 +msgid "Typing Monitor" +msgstr "タイピングの監視" + +#: ../typing-break/main.c:103 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " @@ -3549,7 +3794,7 @@ msgid "Icon theme" msgstr "アイコンのテーマ" #. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG これはテストです" @@ -3591,111 +3836,8 @@ msgstr "テーマのサムネイルコマンド" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "インストールされたテーマをサムネイル表示するか否か" +msgstr "インストールされたテーマをサムネイル表示するかどうか" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "テーマをサムネイル表示するか否か" - -#~ msgid "Assistive Technology Support" -#~ msgstr "支援技術のサポート" - -#~ msgid "Break reminder" -#~ msgstr "一休み催促ツール" - -#~ msgid "Orientation" -#~ msgstr "向き" - -#~ msgid "The orientation of the tray." -#~ msgstr "通知スペースの向きです。" - -#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" -#~ msgstr "現在のパスワードが正しくないので、もう一度入力して下さい" - -#~ msgid "Unexpected error has occurred" -#~ msgstr "原因不明のエラーが発生しました" - -#~ msgid "Please type the passwords." -#~ msgstr "パスワードを入力して下さい。" - -#~ msgid "Old pa_ssword:" -#~ msgstr "現在のパスワード(_S):" - -#~ msgid "Could not display help" -#~ msgstr "ヘルプを表示できませんでした" - -#~ msgid "..." -#~ msgstr "..." - -#~ msgid "" -#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "アイコンのテーマ \"%s\" のインストールが完了しました。\n" -#~ "テーマの詳細から選択することが可能になりました。" - -#~ msgid "" -#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "ウィンドウの境界のテーマ \"%s\" のインストールが完了しました。\n" -#~ "テーマの詳細から選択することが可能になりました。" - -#~ msgid "" -#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "コントロールのテーマ \"%s\" のインストールが完了しました。\n" -#~ "テーマの詳細から選択することが可能になりました。" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot install theme.\n" -#~ "The tar program is not installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "テーマをインストールできません。\n" -#~ "ユーティリティ `tar` がインストールされていません。" - -#~ msgid "Install a Theme" -#~ msgstr "" -#~ "テーマをインストールします" - -#~ msgid "Theme Installation" -#~ msgstr "テーマのインストール" - -#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -#~ msgstr "" -#~ "このウインドウの中に新しいテーマをドラッグしてインストールすることが可能で" -#~ "す。" - -#~ msgid "Short _description:" -#~ msgstr "簡単な説明(_D):" - -#~ msgid "_Theme name:" -#~ msgstr "テーマの名前(_T):" - -#~ msgid "No '/dev/pmu' device found" -#~ msgstr "デバイス '/dev/pmu' が見つかりませんでした" - -#~ msgid "Not a powerbook" -#~ msgstr "Powerbook ではありません" - -#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" -#~ msgstr "デバイス '/dev/pmu' のパーミッションが間違っています" - -#~ msgid "Could not initialize Bonobo" -#~ msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした" - -#~ msgid "There was an error loading an image: %s" -#~ msgstr "画像を読み込む際にエラーが発生しました: %s" - -#~ msgid "Brightness down" -#~ msgstr "暗くする" - -#~ msgid "Brightness down's shortcut." -#~ msgstr "画面を暗くするショートカット・キーです。" - -#~ msgid "Brightness up" -#~ msgstr "明るくする" - -#~ msgid "Brightness up's shortcut." -#~ msgstr "画面を明るくするショートカット・キーです。" +msgstr "テーマをサムネイル表示するかどうか"