Updated Catalan translation.
This commit is contained in:
parent
9dc535217a
commit
4a9d69467d
2 changed files with 60 additions and 17 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-01-22 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
|
||||
|
||||
* ca.po: Updated Catalan translation.
|
||||
|
||||
2003-01-22 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
|
73
po/ca.po
73
po/ca.po
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.1.7\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-20 00:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-20 01:41+0100\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.2.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-22 19:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 19:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
|
||||
|
@ -44,7 +45,9 @@ msgstr "Estableix les propietats d'accesibilitat del teclat"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||||
"accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgstr "Aquest sistema no pareix tindre la extensió XKB. Les funcionalitats d'accessibilitat del teclat no funcionaràn sense ella."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest sistema no pareix tindre la extensió XKB. Les funcionalitats "
|
||||
"d'accessibilitat del teclat no funcionaràn sense ella."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||||
|
@ -66,7 +69,8 @@ msgstr "Fes «beep» quan la tecla és de_negada"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr "Fes «beep» quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el teclat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fes «beep» quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el teclat"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -404,6 +408,11 @@ msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del capplet «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i of %i"
|
||||
|
@ -1028,7 +1037,9 @@ msgstr "Tipus de fitxers i programes"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
msgstr "Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a obrir o visualitzar cada tipus de fitxer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a obrir o visualitzar cada "
|
||||
"tipus de fitxer"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||
msgid "Edit file category"
|
||||
|
@ -1278,7 +1289,8 @@ msgstr "Configura el tipus de lletra de les icones en l'escriptori"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||||
msgstr "Estableix la font d'amplada fixa per a terminals i aplicacions similars"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableix la font d'amplada fixa per a terminals i aplicacions similars"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Smoothing:"
|
||||
|
@ -2045,7 +2057,14 @@ msgid ""
|
|||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||
msgstr "No s'ha trobat cap tema en el vostre sistema. Açò probablement significa que el vostre diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat incorrectament, o no heu instal·lat el paquet «gnome-themes»."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha trobat cap tema en el vostre sistema. Açò probablement significa que "
|
||||
"el vostre diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat "
|
||||
"incorrectament, o no heu instal·lat el paquet «gnome-themes»."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||||
msgid "Theme name must be present"
|
||||
msgstr "El nom del tema ha d'estar present"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
||||
|
@ -2206,7 +2225,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres</b>\n"
|
||||
"<b>No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de "
|
||||
"finestres</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
|
@ -2229,7 +2249,9 @@ msgstr "Super (o «Windows logo»)"
|
|||
# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr "Per a _moure una finestra, pressioneu i manteniu aquesta tecla i després agarreu la finestra:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per a _moure una finestra, pressioneu i manteniu aquesta tecla i després "
|
||||
"agarreu la finestra:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||||
|
@ -2505,7 +2527,9 @@ msgstr "Enrotllar"
|
|||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr "Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran sincronitzats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran "
|
||||
"sincronitzats"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||
|
@ -2547,32 +2571,47 @@ msgstr "Ordre d'RGBA"
|
|||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr "La resolució usada per a convertir les mides de tipus de lletra a mides de píxel, en punts per polçada"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La resolució usada per a convertir les mides de tipus de lletra a mides de "
|
||||
"píxel, en punts per polçada"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgstr "L'ordre dels elements subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan l'antidentat està establert a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» - red a l'esquerra, el més comú. «bgr» - blau a l'esquerra. «vrgb» - roig dalt. «vbgr» - roig baix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'ordre dels elements subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan "
|
||||
"l'antidentat està establert a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» - red "
|
||||
"a l'esquerra, el més comú. «bgr» - blau a l'esquerra. «vrgb» - roig dalt. "
|
||||
"«vbgr» - roig baix."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
msgstr "El tipus d'antidentat a usar quan es representen els tipus de lletra. Els valors possibles són: «cap» - cap antidentat. «escala de grisos» - antidentat estàndard d'escala de grisos. «rgba» - antidentat de subpíxels. (només pantalles LCD)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El tipus d'antidentat a usar quan es representen els tipus de lletra. Els "
|
||||
"valors possibles són: «cap» - cap antidentat. «escala de grisos» - "
|
||||
"antidentat estàndard d'escala de grisos. «rgba» - antidentat de subpíxels. "
|
||||
"(només pantalles LCD)."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr "El tipus de contorn a usar quan es representent tipus de lletra. Els valors possibles són: «cap» - sense contorn, «lleuger», «mitjà» i «complet» - tant contorn com siga possible; pot causar distorsió de les formes de les lletres."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El tipus de contorn a usar quan es representent tipus de lletra. Els valors "
|
||||
"possibles són: «cap» - sense contorn, «lleuger», «mitjà» i «complet» - tant "
|
||||
"contorn com siga possible; pot causar distorsió de les formes de les lletres."
|
||||
|
||||
# Xiulet? jm
|
||||
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
||||
#~ msgstr "Fes «beep» quan s'habiliten/inhabiliten les característiques d'accesibiltat del _teclat"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fes «beep» quan s'habiliten/inhabiliten les característiques "
|
||||
#~ "d'accesibiltat del _teclat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Beep when:"
|
||||
#~ msgstr "Fes «beep» quan:"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue