Updated Catalan translation.

This commit is contained in:
Jordi Mallach 2003-01-22 18:09:35 +00:00
parent 9dc535217a
commit 4a9d69467d
2 changed files with 60 additions and 17 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-01-22 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2003-01-22 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

View file

@ -6,9 +6,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.1.7\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-20 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-20 01:41+0100\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-22 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,8 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error a l'executar el diàleg de preferències del ratolí: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
@ -44,7 +45,9 @@ msgstr "Estableix les propietats d'accesibilitat del teclat"
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr "Aquest sistema no pareix tindre la extensió XKB. Les funcionalitats d'accessibilitat del teclat no funcionaràn sense ella."
msgstr ""
"Aquest sistema no pareix tindre la extensió XKB. Les funcionalitats "
"d'accessibilitat del teclat no funcionaràn sense ella."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
@ -66,7 +69,8 @@ msgstr "Fes «beep» quan la tecla és de_negada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Fes «beep» quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el teclat"
msgstr ""
"Fes «beep» quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el teclat"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -404,6 +408,11 @@ msgstr "Aplica els paràmetres i surt"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s"
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada del capplet «%s»\n"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
@ -1028,7 +1037,9 @@ msgstr "Tipus de fitxers i programes"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a obrir o visualitzar cada tipus de fitxer"
msgstr ""
"Especifica quins programes s'han d'utilitzar per a obrir o visualitzar cada "
"tipus de fitxer"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@ -1278,7 +1289,8 @@ msgstr "Configura el tipus de lletra de les icones en l'escriptori"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Estableix la font d'amplada fixa per a terminals i aplicacions similars"
msgstr ""
"Estableix la font d'amplada fixa per a terminals i aplicacions similars"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
@ -2045,7 +2057,14 @@ msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr "No s'ha trobat cap tema en el vostre sistema. Açò probablement significa que el vostre diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat incorrectament, o no heu instal·lat el paquet «gnome-themes»."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tema en el vostre sistema. Açò probablement significa que "
"el vostre diàleg de «Preferències dels temes» s'ha instal·lat "
"incorrectament, o no heu instal·lat el paquet «gnome-themes»."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "El nom del tema ha d'estar present"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
@ -2206,7 +2225,8 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres</b>\n"
"<b>No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de "
"finestres</b>\n"
"\n"
"%s"
@ -2229,7 +2249,9 @@ msgstr "Super (o «Windows logo»)"
# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Per a _moure una finestra, pressioneu i manteniu aquesta tecla i després agarreu la finestra:"
msgstr ""
"Per a _moure una finestra, pressioneu i manteniu aquesta tecla i després "
"agarreu la finestra:"
#
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
@ -2505,7 +2527,9 @@ msgstr "Enrotllar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran sincronitzats"
msgstr ""
"Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran "
"sincronitzats"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
@ -2547,32 +2571,47 @@ msgstr "Ordre d'RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "La resolució usada per a convertir les mides de tipus de lletra a mides de píxel, en punts per polçada"
msgstr ""
"La resolució usada per a convertir les mides de tipus de lletra a mides de "
"píxel, en punts per polçada"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr "L'ordre dels elements subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan l'antidentat està establert a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» - red a l'esquerra, el més comú. «bgr» - blau a l'esquerra. «vrgb» - roig dalt. «vbgr» - roig baix."
msgstr ""
"L'ordre dels elements subpíxel en una pantalla LCD; només s'utilitza quan "
"l'antidentat està establert a «rgba». Els valors possibles són: «rgb» - red "
"a l'esquerra, el més comú. «bgr» - blau a l'esquerra. «vrgb» - roig dalt. "
"«vbgr» - roig baix."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr "El tipus d'antidentat a usar quan es representen els tipus de lletra. Els valors possibles són: «cap» - cap antidentat. «escala de grisos» - antidentat estàndard d'escala de grisos. «rgba» - antidentat de subpíxels. (només pantalles LCD)."
msgstr ""
"El tipus d'antidentat a usar quan es representen els tipus de lletra. Els "
"valors possibles són: «cap» - cap antidentat. «escala de grisos» - "
"antidentat estàndard d'escala de grisos. «rgba» - antidentat de subpíxels. "
"(només pantalles LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr "El tipus de contorn a usar quan es representent tipus de lletra. Els valors possibles són: «cap» - sense contorn, «lleuger», «mitjà» i «complet» - tant contorn com siga possible; pot causar distorsió de les formes de les lletres."
msgstr ""
"El tipus de contorn a usar quan es representent tipus de lletra. Els valors "
"possibles són: «cap» - sense contorn, «lleuger», «mitjà» i «complet» - tant "
"contorn com siga possible; pot causar distorsió de les formes de les lletres."
# Xiulet? jm
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Fes «beep» quan s'habiliten/inhabiliten les característiques d'accesibiltat del _teclat"
#~ msgstr ""
#~ "Fes «beep» quan s'habiliten/inhabiliten les característiques "
#~ "d'accesibiltat del _teclat"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Fes «beep» quan:"