Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
d7b2e3144d
commit
4ab3d15e2a
1 changed files with 292 additions and 270 deletions
562
po/gl.po
562
po/gl.po
|
@ -15,15 +15,16 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 01:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 01:37+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 03:05+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 01:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
|
@ -182,6 +183,12 @@ msgstr "Fondo"
|
|||
msgid "Change the background"
|
||||
msgstr "Cambiar o fondo"
|
||||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
#| msgid "Wallpapers"
|
||||
msgid "Wallpaper;Screen;"
|
||||
msgstr "Fondo de escritorio;Pantalla;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||||
msgid "Center"
|
||||
msgstr "Centrado"
|
||||
|
@ -426,11 +433,16 @@ msgstr "Estabelecer a hora automaticamente"
|
|||
msgid "Year:"
|
||||
msgstr "Ano:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||||
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||||
msgid "Date And Time"
|
||||
msgstr "Data e hora"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||||
msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
|
||||
|
||||
|
@ -551,207 +563,99 @@ msgid "_Run at start"
|
|||
msgstr "Executa_r no inicio"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Banshee Music Player"
|
||||
msgstr "Reprodutor de música Banshee"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Claws Mail"
|
||||
msgstr "Claws Mail"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||||
msgid "Dasher"
|
||||
msgstr "Dasher"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||||
msgstr "Navegador sensíbel de Debian"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||||
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||||
msgid "Encompass"
|
||||
msgstr "Encompass"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||||
msgstr "Navegador web Epiphany"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Lector de correo Evolution"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||||
msgid "Firebird"
|
||||
msgstr "Firebird"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||||
msgid "Firefox"
|
||||
msgstr "Firefox"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||||
msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado en pantalla do GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||||
msgid "GNOME Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal do GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Galeon"
|
||||
msgstr "Galeon"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||||
msgid "Gnopernicus"
|
||||
msgstr "Gnopernicus"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||||
msgstr "Gnopernicus con Lupa"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||||
msgid "Iceape"
|
||||
msgstr "Iceape"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||||
msgid "Iceape Mail"
|
||||
msgstr "Iceape Mail"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||||
msgid "Icedove"
|
||||
msgstr "Icedove"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||||
msgid "Iceweasel"
|
||||
msgstr "Iceweasel"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||||
msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||||
msgid "Konqueror"
|
||||
msgstr "Konqueror"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||||
msgid "Konsole"
|
||||
msgstr "Konsole"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||||
msgstr "Lector de pantalla do Linux"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||||
msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Listen"
|
||||
msgstr "Escoitar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||||
msgid "Midori"
|
||||
msgstr "Midori"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||||
msgid "Mozilla"
|
||||
msgstr "Mozilla"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Muine Music Player"
|
||||
msgstr "Reprodutor de música Muine"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||||
msgid "Netscape Communicator"
|
||||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||||
msgid "Orca"
|
||||
msgstr "Orca"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||||
msgstr "Orca con lupa"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||||
msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||||
msgid "SeaMonkey"
|
||||
msgstr "SeaMonkey"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||||
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "Terminal X estándar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||||
msgid "Sylpheed"
|
||||
msgstr "Sylpheed"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||||
msgid "Terminator"
|
||||
msgstr "Terminator"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||||
msgid "Thunderbird"
|
||||
msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||||
msgid "Totem Movie Player"
|
||||
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
|
||||
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||||
msgid "aterm"
|
||||
msgstr "aterm"
|
||||
|
||||
|
@ -760,18 +664,18 @@ msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
|||
msgstr "<i>Nota: pode eliminar as opcións de resolución</i>"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:313
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:465
|
||||
msgid "Monitor"
|
||||
msgstr "Monitor"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:312
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:351
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
@ -791,31 +695,23 @@ msgid "R_otation:"
|
|||
msgstr "R_otación:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||||
msgstr "Taxa de _actualización:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:314
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Dereita"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||||
msgid "Upside-down"
|
||||
msgstr "Arriba e abaixo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||||
msgid "_Detect monitors"
|
||||
msgstr "_Detectar os monitores"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||||
msgid "_Include Top Menu Bar"
|
||||
msgstr "_Incluír barra de menú superior"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||||
msgid "_Mirror Screens"
|
||||
msgstr "_Espellar pantallas"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||||
msgid "_Resolution:"
|
||||
msgstr "_Resolución:"
|
||||
|
||||
|
@ -827,41 +723,36 @@ msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores"
|
|||
msgid "Displays"
|
||||
msgstr "Pantallas"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
|
||||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||||
msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
|
||||
msgid "Upside Down"
|
||||
msgstr "Arriba e abaixo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||
#.
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1696
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:454
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1623
|
||||
msgid "Mirror Screens"
|
||||
msgstr "Pantallas en espello"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Monitor: %s"
|
||||
msgstr "Monitor: %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:625
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:627
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1551
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1478
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||||
"placement."
|
||||
|
@ -869,25 +760,25 @@ msgstr ""
|
|||
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para "
|
||||
"reordenalo ao seu lugar."
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2119
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2053
|
||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2142
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2076
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2187
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2121
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2394
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2328
|
||||
msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
msgstr "Son"
|
||||
|
||||
|
@ -925,30 +816,30 @@ msgstr "O tipo de tecla rápida."
|
|||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:104
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:354
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:185
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Acción descoñecida>"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:935
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1566
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
|
||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||
msgstr "Personalizar os atallos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1077
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
|
||||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1156
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||
|
@ -959,7 +850,7 @@ msgstr ""
|
|||
"esta tecla.\n"
|
||||
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1186
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||
|
@ -968,32 +859,32 @@ msgstr ""
|
|||
"O atallo «%s» xa está en uso para\n"
|
||||
"«%s»"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1192
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado."
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1200
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
|
||||
msgid "_Reassign"
|
||||
msgstr "_Reasignar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1320
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base "
|
||||
"de datos: %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1521
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
|
||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||
msgstr "Demasiados atallos personalizados"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1882
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1904
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Atallo"
|
||||
|
||||
|
@ -1009,6 +900,11 @@ msgstr "Cambiar a configuración do teclado"
|
|||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado"
|
||||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||||
msgstr "Atallo;Repetir;Intermitencia;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||||
msgid "Cursor Blinking"
|
||||
msgstr "Intermitencia do cursor"
|
||||
|
@ -1148,7 +1044,7 @@ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|||
msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Region and Language"
|
||||
msgstr "Rexión e idioma"
|
||||
|
||||
|
@ -1273,40 +1169,11 @@ msgstr "Predefinido"
|
|||
msgid "Change your region and language settings"
|
||||
msgstr "Cambiar a súa configuración de rexión e idioma"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:79
|
||||
msgid "gesture|Move left"
|
||||
msgstr "Mover á esquerda"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:84
|
||||
msgid "gesture|Move right"
|
||||
msgstr "Mover á dereita"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||||
msgid "gesture|Move up"
|
||||
msgstr "Subir"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||||
msgid "gesture|Move down"
|
||||
msgstr "Baixar"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||||
msgid "gesture|Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivado"
|
||||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||||
#| msgid "Language:"
|
||||
msgid "Language;Layout;"
|
||||
msgstr "Idioma:Disposición;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||||
|
@ -1421,11 +1288,10 @@ msgid "Thr_eshold:"
|
|||
msgstr "_Límite:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para probar a configuración do dobre clic, probe a premer dúas veces na "
|
||||
"lámpada ."
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||||
msgstr "Para probar a configuración, tente premer dúas veces sobre a cara."
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||||
msgid "Touchpad"
|
||||
|
@ -1491,6 +1357,11 @@ msgstr "Rato e «touchpad»"
|
|||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||||
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e do «touchpad»"
|
||||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
|
||||
msgstr "Trackpad;Punteiro;Clic;Pulsación;Dobre;Botón;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
|
||||
msgid "New Location..."
|
||||
msgstr "Localización nova..."
|
||||
|
@ -1507,6 +1378,12 @@ msgstr "Proxy da rede"
|
|||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||||
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede"
|
||||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
#| msgid "Location:"
|
||||
msgid "Web;Location;"
|
||||
msgstr "Web;Localización;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||||
msgstr "<b>Conexión di_recta á Internet</b>"
|
||||
|
@ -1608,6 +1485,20 @@ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
|
|||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||||
msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
|
||||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
||||
msgstr "Brillo;Bloqueo;Atenuación;Branco;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||||
#| msgid "Seeing"
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
msgstr "Pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||||
msgstr "Configuracións de brillo e bloqueo da pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||||
msgid "Enable debugging code"
|
||||
msgstr "Activar o código de depuración"
|
||||
|
@ -1997,7 +1888,12 @@ msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio"
|
|||
msgid "Volume Control"
|
||||
msgstr "Control de volume"
|
||||
|
||||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||||
msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Atenuación;Balance;Bluetooth;Altofalantes;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||||
msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos"
|
||||
|
||||
|
@ -2025,11 +1921,16 @@ msgstr "Cristal"
|
|||
msgid "Sonar"
|
||||
msgstr "Sónar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||||
msgstr "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||||
msgid "Universal Access"
|
||||
msgstr "Acceso universal"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias de acceso universal"
|
||||
|
||||
|
@ -2354,7 +2255,7 @@ msgid "Authentication failed"
|
|||
msgstr "Fallou a autenticación"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The new password is too short"
|
||||
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
|
||||
|
@ -2546,19 +2447,19 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Other..."
|
||||
msgstr "Outra..."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:343
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:352
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Desbloquear"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:361
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
||||
msgid "Locked"
|
||||
msgstr "Bloqueado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:370
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||||
"Click to prevent further changes"
|
||||
|
@ -2566,7 +2467,7 @@ msgstr ""
|
|||
"O diálogo está desbloqueado.\n"
|
||||
"Prema para previr cambios futuros"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:379
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dialog is locked.\n"
|
||||
"Click to make changes"
|
||||
|
@ -2574,7 +2475,7 @@ msgstr ""
|
|||
"O diálogo está bloqueado.\n"
|
||||
"Prema para facer cambios"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:388
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
|
||||
msgid ""
|
||||
"System policy prevents changes.\n"
|
||||
"Contact your system administrator"
|
||||
|
@ -2582,77 +2483,77 @@ msgstr ""
|
|||
"A normativa do sistema non permite os cambios.\n"
|
||||
"Contacte co seu administrador de sistemas"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:188
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
|
||||
msgid "More choices..."
|
||||
msgstr "Máis eleccións..."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
|
||||
msgid "Please choose another password."
|
||||
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||||
msgid "Please type your current password again."
|
||||
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
|
||||
msgid "Password could not be changed"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
||||
msgid "You need to enter a new password"
|
||||
msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
||||
msgid "You need to confirm the password"
|
||||
msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||||
msgid "The passwords do not match"
|
||||
msgstr "Os contrasinais non coninciden"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
||||
msgid "You need to enter your current password"
|
||||
msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
|
||||
msgid "The current password is not correct"
|
||||
msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Too short"
|
||||
msgstr "Demasiado curto"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Weak"
|
||||
msgstr "Débil"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:480
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Fair"
|
||||
msgstr "Aceptábel"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:482
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Good"
|
||||
msgstr "Boa"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:484
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||||
msgctxt "Password strength"
|
||||
msgid "Strong"
|
||||
msgstr "Forte"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:523
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
|
||||
msgid "Passwords do not match"
|
||||
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:549
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
|
||||
msgid "Wrong password"
|
||||
msgstr "Contrasinal incorrecto"
|
||||
|
||||
|
@ -2675,7 +2576,7 @@ msgstr "Sacar unha foto..."
|
|||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||||
msgstr "Buscar máis imaxes..."
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:680
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Used by %s"
|
||||
msgstr "Usado por %s"
|
||||
|
@ -2767,13 +2668,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Para realizar os cambios,\n"
|
||||
"primeiro prema na icona *"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||||
msgid "Create a user"
|
||||
msgstr "Crear un usuario"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a user,\n"
|
||||
"click the * icon first"
|
||||
|
@ -2781,13 +2682,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Para crear un usuario,\n"
|
||||
"primeiro prema na icona *"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:910
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||||
msgid "Delete the selected user"
|
||||
msgstr "Eliminar o usuario seleccionado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1182
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
|
||||
msgid ""
|
||||
"To delete the selected user,\n"
|
||||
"click the * icon first"
|
||||
|
@ -2795,11 +2696,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Para eliminar o usuario seleccionado,\n"
|
||||
"primeiro prema na icona *"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
|
||||
msgid "My Account"
|
||||
msgstr "A miña conta"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
|
||||
msgid "Other Accounts"
|
||||
msgstr "Outras contas"
|
||||
|
||||
|
@ -2807,7 +2708,12 @@ msgstr "Outras contas"
|
|||
msgid "Add or remove users"
|
||||
msgstr "Engadir ou eliminar usuarios"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||||
msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "User Accounts"
|
||||
msgstr "Contas de usuario"
|
||||
|
||||
|
@ -3089,10 +2995,126 @@ msgstr "Panel de exemplo"
|
|||
msgid "Example preferences panel"
|
||||
msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
|
||||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
|
||||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||||
msgstr "Foo;Bar;Baz;"
|
||||
|
||||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||||
msgid "_All Settings"
|
||||
msgstr "_Todas as configuracións"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Balsa"
|
||||
#~ msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||||
#~ msgstr "Navegador sensíbel de Debian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encompass"
|
||||
#~ msgstr "Encompass"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||||
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firebird"
|
||||
#~ msgstr "Firebird"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Firefox"
|
||||
#~ msgstr "Firefox"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Galeon"
|
||||
#~ msgstr "Galeon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iceape"
|
||||
#~ msgstr "Iceape"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||||
#~ msgstr "Iceape Mail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Icedove"
|
||||
#~ msgstr "Icedove"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KMail"
|
||||
#~ msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Konqueror"
|
||||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Midori"
|
||||
#~ msgstr "Midori"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mozilla"
|
||||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mutt"
|
||||
#~ msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||||
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||||
#~ msgstr "Taxa de _actualización:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
|
||||
#~ msgstr "_Incluír barra de menú superior"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d Hz"
|
||||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||||
#~ msgstr "Monitor: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||||
#~ msgstr "Mover á esquerda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||||
#~ msgstr "Mover á dereita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||||
#~ msgstr "Subir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||||
#~ msgstr "Baixar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||||
#~ msgstr "Desactivado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monitors"
|
||||
#~ msgstr "Monitores"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue