Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-11-20 01:40:27 +01:00
parent d7b2e3144d
commit 4ab3d15e2a

562
po/gl.po
View file

@ -15,15 +15,16 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 01:36+0100\n" "control-center&component=general\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 01:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-18 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 01:40+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@ -182,6 +183,12 @@ msgstr "Fondo"
msgid "Change the background" msgid "Change the background"
msgstr "Cambiar o fondo" msgstr "Cambiar o fondo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Wallpapers"
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "Fondo de escritorio;Pantalla;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center" msgid "Center"
msgstr "Centrado" msgstr "Centrado"
@ -426,11 +433,16 @@ msgstr "Estabelecer a hora automaticamente"
msgid "Year:" msgid "Year:"
msgstr "Ano:" msgstr "Ano:"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date And Time" msgid "Date And Time"
msgstr "Data e hora" msgstr "Data e hora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel" msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel de preferencias da data e hora" msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
@ -551,207 +563,99 @@ msgid "_Run at start"
msgstr "Executa_r no inicio" msgstr "Executa_r no inicio"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player" msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Banshee" msgstr "Reprodutor de música Banshee"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher" msgid "Dasher"
msgstr "Dasher" msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador sensíbel de Debian"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator" msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal de Debian" msgstr "Emulador de terminal de Debian"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm" msgid "ETerm"
msgstr "ETerm" msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lector de correo Evolution"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla" msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla do GNOME" msgstr "Teclado en pantalla do GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "GNOME Terminal" msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME" msgstr "Terminal do GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus" msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus con Lupa" msgstr "Gnopernicus con Lupa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla" msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole" msgid "Konsole"
msgstr "Konsole" msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Linux Screen Reader" msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla do Linux" msgstr "Lector de pantalla do Linux"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux" msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Listen" msgid "Listen"
msgstr "Escoitar" msgstr "Escoitar"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player" msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Muine" msgstr "Reprodutor de música Muine"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm" msgid "NXterm"
msgstr "NXterm" msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca" msgid "Orca"
msgstr "Orca" msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Orca with Magnifier" msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca con lupa" msgstr "Orca con lupa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "RXVT" msgid "RXVT"
msgstr "RXVT" msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Rhythmbox Music Player" msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox" msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal" msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estándar" msgstr "Terminal X estándar"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator" msgid "Terminator"
msgstr "Terminator" msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player" msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de filmes Totem" msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "aterm" msgid "aterm"
msgstr "aterm" msgstr "aterm"
@ -760,18 +664,18 @@ msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Nota: pode eliminar as opcións de resolución</i>" msgstr "<i>Nota: pode eliminar as opcións de resolución</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:313
msgid "Left" msgid "Left"
msgstr "Esquerda" msgstr "Esquerda"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:465
msgid "Monitor" msgid "Monitor"
msgstr "Monitor" msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:312
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:351
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Normal" msgstr "Normal"
@ -791,31 +695,23 @@ msgid "R_otation:"
msgstr "R_otación:" msgstr "R_otación:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Re_fresh rate:" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:314
msgstr "Taxa de _actualización:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right" msgid "Right"
msgstr "Dereita" msgstr "Dereita"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Upside-down" msgid "Upside-down"
msgstr "Arriba e abaixo" msgstr "Arriba e abaixo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Detect monitors" msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectar os monitores" msgstr "_Detectar os monitores"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Include Top Menu Bar"
msgstr "_Incluír barra de menú superior"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "_Mirror Screens" msgid "_Mirror Screens"
msgstr "_Espellar pantallas" msgstr "_Espellar pantallas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "_Resolution:" msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:" msgstr "_Resolución:"
@ -827,41 +723,36 @@ msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores"
msgid "Displays" msgid "Displays"
msgstr "Pantallas" msgstr "Pantallas"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
msgid "Upside Down" msgid "Upside Down"
msgstr "Arriba e abaixo" msgstr "Arriba e abaixo"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. #.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:454
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1696 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1623
msgid "Mirror Screens" msgid "Mirror Screens"
msgstr "Pantallas en espello" msgstr "Pantallas en espello"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:570
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:625
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d (%s)" msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:627 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:572
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1551 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1478
msgid "" msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement." "placement."
@ -869,25 +760,25 @@ msgstr ""
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para " "Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para "
"reordenalo ao seu lugar." "reordenalo ao seu lugar."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2119 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2053
msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2142 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2076
msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "" msgstr ""
"Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla" "Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2187 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2121
msgid "Could not detect displays" msgid "Could not detect displays"
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas" msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2394 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2328
msgid "Could not get screen information" msgid "Could not get screen information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla" msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "Son" msgstr "Son"
@ -925,30 +816,30 @@ msgstr "O tipo de tecla rápida."
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:104 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:354 #: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado" msgstr "Desactivado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:185 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>" msgstr "<Acción descoñecida>"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:935 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1566 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos" msgstr "Personalizar os atallos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1077 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
msgid "Error saving the new shortcut" msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1156 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -959,7 +850,7 @@ msgstr ""
"esta tecla.\n" "esta tecla.\n"
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo." "Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1186 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n" "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -968,32 +859,32 @@ msgstr ""
"O atallo «%s» xa está en uso para\n" "O atallo «%s» xa está en uso para\n"
"«%s»" "«%s»"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1192 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado." msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1200 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
msgid "_Reassign" msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar" msgstr "_Reasignar"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1320 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base " "Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base "
"de datos: %s" "de datos: %s"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1521 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
msgid "Too many custom shortcuts" msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiados atallos personalizados" msgstr "Demasiados atallos personalizados"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1882 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Acción" msgstr "Acción"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1904 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo" msgstr "Atallo"
@ -1009,6 +900,11 @@ msgstr "Cambiar a configuración do teclado"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Atallo;Repetir;Intermitencia;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking" msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermitencia do cursor" msgstr "Intermitencia do cursor"
@ -1148,7 +1044,7 @@ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas" msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language" msgid "Region and Language"
msgstr "Rexión e idioma" msgstr "Rexión e idioma"
@ -1273,40 +1169,11 @@ msgstr "Predefinido"
msgid "Change your region and language settings" msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Cambiar a súa configuración de rexión e idioma" msgstr "Cambiar a súa configuración de rexión e idioma"
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#, c-format #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #| msgid "Language:"
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n" msgid "Language;Layout;"
msgstr "Idioma:Disposición;"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:79
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mover á esquerda"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:84
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mover á dereita"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Subir"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Baixar"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand" msgid "Choose type of click _beforehand"
@ -1421,11 +1288,10 @@ msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Límite:" msgstr "_Límite:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "" #| msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." #| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "" msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
"Para probar a configuración do dobre clic, probe a premer dúas veces na " msgstr "Para probar a configuración, tente premer dúas veces sobre a cara."
"lámpada ."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad" msgid "Touchpad"
@ -1491,6 +1357,11 @@ msgstr "Rato e «touchpad»"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e do «touchpad»" msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e do «touchpad»"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
msgstr "Trackpad;Punteiro;Clic;Pulsación;Dobre;Botón;"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
msgid "New Location..." msgid "New Location..."
msgstr "Localización nova..." msgstr "Localización nova..."
@ -1507,6 +1378,12 @@ msgstr "Proxy da rede"
msgid "Set your network proxy preferences" msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede" msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede"
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Location:"
msgid "Web;Location;"
msgstr "Web;Localización;"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexión di_recta á Internet</b>" msgstr "<b>Conexión di_recta á Internet</b>"
@ -1608,6 +1485,20 @@ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos" msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr "Brillo;Bloqueo;Atenuación;Branco;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Seeing"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Configuracións de brillo e bloqueo da pantalla"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49 #: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code" msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuración" msgstr "Activar o código de depuración"
@ -1997,7 +1888,12 @@ msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio"
msgid "Volume Control" msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volume" msgstr "Control de volume"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Atenuación;Balance;Bluetooth;Altofalantes;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events" msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos" msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos"
@ -2025,11 +1921,16 @@ msgstr "Cristal"
msgid "Sonar" msgid "Sonar"
msgstr "Sónar" msgstr "Sónar"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access" msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal" msgstr "Acceso universal"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences" msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencias de acceso universal" msgstr "Preferencias de acceso universal"
@ -2354,7 +2255,7 @@ msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación" msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
#, c-format #, c-format
msgid "The new password is too short" msgid "The new password is too short"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto" msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
@ -2546,19 +2447,19 @@ msgstr ""
msgid "Other..." msgid "Other..."
msgstr "Outra..." msgstr "Outra..."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:343 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Bloquear" msgstr "Bloquear"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:352 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear" msgstr "Desbloquear"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:361 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked" msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado" msgstr "Bloqueado"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:370 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid "" msgid ""
"Dialog is unlocked.\n" "Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes" "Click to prevent further changes"
@ -2566,7 +2467,7 @@ msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n" "O diálogo está desbloqueado.\n"
"Prema para previr cambios futuros" "Prema para previr cambios futuros"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:379 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid "" msgid ""
"Dialog is locked.\n" "Dialog is locked.\n"
"Click to make changes" "Click to make changes"
@ -2574,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n" "O diálogo está bloqueado.\n"
"Prema para facer cambios" "Prema para facer cambios"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:388 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
msgid "" msgid ""
"System policy prevents changes.\n" "System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator" "Contact your system administrator"
@ -2582,77 +2483,77 @@ msgstr ""
"A normativa do sistema non permite os cambios.\n" "A normativa do sistema non permite os cambios.\n"
"Contacte co seu administrador de sistemas" "Contacte co seu administrador de sistemas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:188 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
msgid "More choices..." msgid "More choices..."
msgstr "Máis eleccións..." msgstr "Máis eleccións..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "Please choose another password." msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccione outro contrasinal." msgstr "Seleccione outro contrasinal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Please type your current password again." msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo." msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
msgid "Password could not be changed" msgid "Password could not be changed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
msgid "You need to enter a new password" msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Debe escribir un novo contrasinal" msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "You need to confirm the password" msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Debe confirmar o contrasinal" msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "The passwords do not match" msgid "The passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coninciden" msgstr "Os contrasinais non coninciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
msgid "You need to enter your current password" msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual" msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
msgid "The current password is not correct" msgid "The current password is not correct"
msgstr "O contrasinal actual non é correcto" msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Too short" msgid "Too short"
msgstr "Demasiado curto" msgstr "Demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Weak" msgid "Weak"
msgstr "Débil" msgstr "Débil"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:480 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Fair" msgid "Fair"
msgstr "Aceptábel" msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:482 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Good" msgid "Good"
msgstr "Boa" msgstr "Boa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:484 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength" msgctxt "Password strength"
msgid "Strong" msgid "Strong"
msgstr "Forte" msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:523 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
msgid "Passwords do not match" msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden" msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:549 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
msgid "Wrong password" msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasinal incorrecto" msgstr "Contrasinal incorrecto"
@ -2675,7 +2576,7 @@ msgstr "Sacar unha foto..."
msgid "Browse for more pictures..." msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Buscar máis imaxes..." msgstr "Buscar máis imaxes..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:680 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:677
#, c-format #, c-format
msgid "Used by %s" msgid "Used by %s"
msgstr "Usado por %s" msgstr "Usado por %s"
@ -2767,13 +2668,13 @@ msgstr ""
"Para realizar os cambios,\n" "Para realizar os cambios,\n"
"primeiro prema na icona *" "primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user" msgid "Create a user"
msgstr "Crear un usuario" msgstr "Crear un usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
msgid "" msgid ""
"To create a user,\n" "To create a user,\n"
"click the * icon first" "click the * icon first"
@ -2781,13 +2682,13 @@ msgstr ""
"Para crear un usuario,\n" "Para crear un usuario,\n"
"primeiro prema na icona *" "primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:910 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user" msgid "Delete the selected user"
msgstr "Eliminar o usuario seleccionado" msgstr "Eliminar o usuario seleccionado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1182 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
msgid "" msgid ""
"To delete the selected user,\n" "To delete the selected user,\n"
"click the * icon first" "click the * icon first"
@ -2795,11 +2696,11 @@ msgstr ""
"Para eliminar o usuario seleccionado,\n" "Para eliminar o usuario seleccionado,\n"
"primeiro prema na icona *" "primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
msgid "My Account" msgid "My Account"
msgstr "A miña conta" msgstr "A miña conta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
msgid "Other Accounts" msgid "Other Accounts"
msgstr "Outras contas" msgstr "Outras contas"
@ -2807,7 +2708,12 @@ msgstr "Outras contas"
msgid "Add or remove users" msgid "Add or remove users"
msgstr "Engadir ou eliminar usuarios" msgstr "Engadir ou eliminar usuarios"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts" msgid "User Accounts"
msgstr "Contas de usuario" msgstr "Contas de usuario"
@ -3089,10 +2995,126 @@ msgstr "Panel de exemplo"
msgid "Example preferences panel" msgid "Example preferences panel"
msgstr "Panel de preferencias de exemplo" msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#: ../shell/shell.ui.h:2 #: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings" msgid "_All Settings"
msgstr "_Todas as configuracións" msgstr "_Todas as configuracións"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Navegador sensíbel de Debian"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Taxa de _actualización:"
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "_Incluír barra de menú superior"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Monitor: %s"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Mover á esquerda"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Mover á dereita"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Monitors" #~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Monitores" #~ msgstr "Monitores"