Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-11-20 01:40:27 +01:00
parent d7b2e3144d
commit 4ab3d15e2a

562
po/gl.po
View file

@ -15,15 +15,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 01:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-13 01:37+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 01:40+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@ -182,6 +183,12 @@ msgstr "Fondo"
msgid "Change the background"
msgstr "Cambiar o fondo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Wallpapers"
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "Fondo de escritorio;Pantalla;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
@ -426,11 +433,16 @@ msgstr "Estabelecer a hora automaticamente"
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date And Time"
msgstr "Data e hora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
@ -551,207 +563,99 @@ msgid "_Run at start"
msgstr "Executa_r no inicio"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Banshee"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador sensíbel de Debian"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lector de correo Evolution"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla do GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus con Lupa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla do Linux"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Listen"
msgstr "Escoitar"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Muine"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca con lupa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estándar"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
@ -760,18 +664,18 @@ msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Nota: pode eliminar as opcións de resolución</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:313
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:465
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:312
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:351
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
@ -791,31 +695,23 @@ msgid "R_otation:"
msgstr "R_otación:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Taxa de _actualización:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:314
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Upside-down"
msgstr "Arriba e abaixo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectar os monitores"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "_Include Top Menu Bar"
msgstr "_Incluír barra de menú superior"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Mirror Screens"
msgstr "_Espellar pantallas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
@ -827,41 +723,36 @@ msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores"
msgid "Displays"
msgstr "Pantallas"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
msgid "Upside Down"
msgstr "Arriba e abaixo"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1696
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:454
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1623
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Pantallas en espello"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:625
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:570
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:627
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:572
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1551
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1478
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
@ -869,25 +760,25 @@ msgstr ""
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para "
"reordenalo ao seu lugar."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2119
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2053
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2142
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2076
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2187
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2121
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2394
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2328
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Son"
@ -925,30 +816,30 @@ msgstr "O tipo de tecla rápida."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:104
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:354
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:185
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:935
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1566
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1077
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1156
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -959,7 +850,7 @@ msgstr ""
"esta tecla.\n"
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1186
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -968,32 +859,32 @@ msgstr ""
"O atallo «%s» xa está en uso para\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1192
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1200
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1320
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base "
"de datos: %s"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1521
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiados atallos personalizados"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1882
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1904
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
@ -1009,6 +900,11 @@ msgstr "Cambiar a configuración do teclado"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Atallo;Repetir;Intermitencia;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermitencia do cursor"
@ -1148,7 +1044,7 @@ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Rexión e idioma"
@ -1273,40 +1169,11 @@ msgstr "Predefinido"
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Cambiar a súa configuración de rexión e idioma"
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:79
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mover á esquerda"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:84
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mover á dereita"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Subir"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Baixar"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Language:"
msgid "Language;Layout;"
msgstr "Idioma:Disposición;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
@ -1421,11 +1288,10 @@ msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Límite:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Para probar a configuración do dobre clic, probe a premer dúas veces na "
"lámpada ."
#| msgid ""
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Para probar a configuración, tente premer dúas veces sobre a cara."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
@ -1491,6 +1357,11 @@ msgstr "Rato e «touchpad»"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e do «touchpad»"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
msgstr "Trackpad;Punteiro;Clic;Pulsación;Dobre;Botón;"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
msgid "New Location..."
msgstr "Localización nova..."
@ -1507,6 +1378,12 @@ msgstr "Proxy da rede"
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede"
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Location:"
msgid "Web;Location;"
msgstr "Web;Localización;"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexión di_recta á Internet</b>"
@ -1608,6 +1485,20 @@ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr "Brillo;Bloqueo;Atenuación;Branco;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Seeing"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Configuracións de brillo e bloqueo da pantalla"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuración"
@ -1997,7 +1888,12 @@ msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio"
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volume"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Atenuación;Balance;Bluetooth;Altofalantes;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos"
@ -2025,11 +1921,16 @@ msgstr "Cristal"
msgid "Sonar"
msgstr "Sónar"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencias de acceso universal"
@ -2354,7 +2255,7 @@ msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
@ -2546,19 +2447,19 @@ msgstr ""
msgid "Other..."
msgstr "Outra..."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:343
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:352
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:361
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:370
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
@ -2566,7 +2467,7 @@ msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Prema para previr cambios futuros"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:379
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
@ -2574,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Prema para facer cambios"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:388
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
@ -2582,77 +2483,77 @@ msgstr ""
"A normativa do sistema non permite os cambios.\n"
"Contacte co seu administrador de sistemas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:188
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
msgid "More choices..."
msgstr "Máis eleccións..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coninciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
msgid "The current password is not correct"
msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:480
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:482
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:484
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:523
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:549
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
@ -2675,7 +2576,7 @@ msgstr "Sacar unha foto..."
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Buscar máis imaxes..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:680
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:677
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usado por %s"
@ -2767,13 +2668,13 @@ msgstr ""
"Para realizar os cambios,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr "Crear un usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
@ -2781,13 +2682,13 @@ msgstr ""
"Para crear un usuario,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:910
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Eliminar o usuario seleccionado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1182
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
@ -2795,11 +2696,11 @@ msgstr ""
"Para eliminar o usuario seleccionado,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
msgid "My Account"
msgstr "A miña conta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
msgid "Other Accounts"
msgstr "Outras contas"
@ -2807,7 +2708,12 @@ msgstr "Outras contas"
msgid "Add or remove users"
msgstr "Engadir ou eliminar usuarios"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Contas de usuario"
@ -3089,10 +2995,126 @@ msgstr "Panel de exemplo"
msgid "Example preferences panel"
msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Todas as configuracións"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Navegador sensíbel de Debian"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Taxa de _actualización:"
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "_Incluír barra de menú superior"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Monitor: %s"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Mover á esquerda"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Mover á dereita"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Monitores"