Updated Norwegian bokmål translation.
2007-02-20 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. svn path=/trunk/; revision=7311
This commit is contained in:
parent
17b48a862b
commit
4be9efdfb8
2 changed files with 241 additions and 143 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2007-02-20 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||||
|
|
||||||
2007-02-18 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
2007-02-18 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||||
|
|
380
po/nb.po
380
po/nb.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.15.x\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.15.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-24 10:59+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-15 11:21+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 11:00+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 11:00+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
|
@ -53,15 +53,15 @@ msgstr "Om meg"
|
||||||
msgid "Set your personal information"
|
msgid "Set your personal information"
|
||||||
msgstr "Oppgi din personlige informasjon"
|
msgstr "Oppgi din personlige informasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
|
||||||
msgid "Select Image"
|
msgid "Select Image"
|
||||||
msgstr "Velg bilde"
|
msgstr "Velg bilde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
|
||||||
msgid "No Image"
|
msgid "No Image"
|
||||||
msgstr "Ingen bilder"
|
msgstr "Ingen bilder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||||
|
@ -69,16 +69,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n"
|
"Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n"
|
||||||
"Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
|
"Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
||||||
msgid "Unable to open address book"
|
msgid "Unable to open address book"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne adressebok"
|
msgstr "Kunne ikke åpne adressebok"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
|
||||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||||
msgstr "Ukjent logg inn-id, brukerdatabasen er kanskje skadet"
|
msgstr "Ukjent logg inn-id, brukerdatabasen er kanskje skadet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "About %s"
|
msgid "About %s"
|
||||||
msgstr "Om %s"
|
msgstr "Om %s"
|
||||||
|
@ -170,22 +170,22 @@ msgstr "En systemfeil har oppstått"
|
||||||
msgid "Checking password..."
|
msgid "Checking password..."
|
||||||
msgstr "Sjekker passord..."
|
msgstr "Sjekker passord..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
|
||||||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||||||
msgstr "Klikk <b>Endre passord</b> for å endre passord."
|
msgstr "Klikk <b>Endre passord</b> for å endre passord."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
|
||||||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||||||
msgstr "Vennligst skriv inn passordet i feltet <b>Nytt passord</b>."
|
msgstr "Vennligst skriv inn passordet i feltet <b>Nytt passord</b>."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet <b>Oppgi nytt passord igjen</b>."
|
"Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet <b>Oppgi nytt passord igjen</b>."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
|
||||||
msgid "The two passwords are not equal."
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
||||||
msgstr "De to passordene er ikke like."
|
msgstr "De to passordene er ikke like."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -773,52 +773,52 @@ msgstr "[FIL...]"
|
||||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||||
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
|
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
|
||||||
msgid "Centered"
|
msgid "Centered"
|
||||||
msgstr "Sentrert"
|
msgstr "Sentrert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
|
||||||
msgid "Fill Screen"
|
msgid "Fill Screen"
|
||||||
msgstr "Fyll skjermen"
|
msgstr "Fyll skjermen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
|
||||||
msgid "Scaled"
|
msgid "Scaled"
|
||||||
msgstr "Skalert"
|
msgstr "Skalert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
|
||||||
msgid "Zoom"
|
msgid "Zoom"
|
||||||
msgstr "Zoom"
|
msgstr "Zoom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
|
||||||
msgid "Tiled"
|
msgid "Tiled"
|
||||||
msgstr "Flislagt"
|
msgstr "Flislagt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
|
||||||
msgid "Solid Color"
|
msgid "Solid Color"
|
||||||
msgstr "Helfylt farge"
|
msgstr "Helfylt farge"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
|
||||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||||
msgstr "Horisontal gradient"
|
msgstr "Horisontal gradient"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
|
||||||
msgid "Vertical Gradient"
|
msgid "Vertical Gradient"
|
||||||
msgstr "Vertikal gradient"
|
msgstr "Vertikal gradient"
|
||||||
|
|
||||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
|
||||||
msgid "Add Wallpaper"
|
msgid "Add Wallpaper"
|
||||||
msgstr "Legg til bakgrunn"
|
msgstr "Legg til bakgrunn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
||||||
msgid "Images"
|
msgid "Images"
|
||||||
msgstr "Bilder"
|
msgstr "Bilder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
|
||||||
msgid "All Files"
|
msgid "All Files"
|
||||||
msgstr "Alle filer"
|
msgstr "Alle filer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
|
||||||
msgid "- Desktop Background Preferences"
|
msgid "- Desktop Background Preferences"
|
||||||
msgstr "- Brukervalg for skrivebordsbakgrunn"
|
msgstr "- Brukervalg for skrivebordsbakgrunn"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -874,7 +874,6 @@ msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
|
||||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||||
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
|
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
|
||||||
|
@ -1070,22 +1069,22 @@ msgstr "Sett dine forvalgte programmer"
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||||||
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
|
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
||||||
msgid "Custom"
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Egendefinert"
|
msgstr "Egendefinert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
|
||||||
msgid "Could not load the main interface"
|
msgid "Could not load the main interface"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet"
|
msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
|
||||||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||||||
msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
|
msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1630,32 +1629,32 @@ msgid "The type of accelerator."
|
||||||
msgstr "Type hurtigtast."
|
msgstr "Type hurtigtast."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Slått av"
|
msgstr "Slått av"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
|
||||||
msgid "<Unknown Action>"
|
msgid "<Unknown Action>"
|
||||||
msgstr "<Ukjent handling>"
|
msgstr "<Ukjent handling>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Skrivebord"
|
msgstr "Skrivebord"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
|
||||||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Sound"
|
msgid "Sound"
|
||||||
msgstr "Lyd"
|
msgstr "Lyd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "Vindushåndtering"
|
msgstr "Vindushåndtering"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||||
"using this key.\n"
|
"using this key.\n"
|
||||||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -1664,7 +1663,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
|
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
|
||||||
"eller Shift.\n"
|
"eller Shift.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||||
|
@ -1673,21 +1672,21 @@ msgstr ""
|
||||||
"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n"
|
"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n"
|
||||||
" «%s»\n"
|
" «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
|
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
|
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Handling"
|
msgstr "Handling"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Snarvei"
|
msgstr "Snarvei"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1919,74 +1918,70 @@ msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
|
||||||
|
|
||||||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d millisecond"
|
msgid "%d millisecond"
|
||||||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||||||
msgstr[0] "%d millisekund"
|
msgstr[0] "%d millisekund"
|
||||||
msgstr[1] "%d millisekunder"
|
msgstr[1] "%d millisekunder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
|
||||||
msgid "Unknown Pointer"
|
msgid "Unknown Pointer"
|
||||||
msgstr "Ukjent peker"
|
msgstr "Ukjent peker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
|
||||||
msgid "Default Pointer"
|
msgid "Default Pointer"
|
||||||
msgstr "Forvalgt peker"
|
msgstr "Forvalgt peker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
|
||||||
msgid "Default Pointer - Current"
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
||||||
msgstr "Forvalgt peker - nåværende"
|
msgstr "Forvalgt peker - nåværende"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
|
||||||
msgid "The default pointer that ships with X"
|
msgid "The default pointer that ships with X"
|
||||||
msgstr "Forvalgt peker fra X"
|
msgstr "Forvalgt peker fra X"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
|
||||||
msgid "White Pointer"
|
msgid "White Pointer"
|
||||||
msgstr "Hvit peker"
|
msgstr "Hvit peker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
||||||
msgid "White Pointer - Current"
|
msgid "White Pointer - Current"
|
||||||
msgstr "Hvit peker - aktiv"
|
msgstr "Hvit peker - aktiv"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
||||||
msgid "The default pointer inverted"
|
msgid "The default pointer inverted"
|
||||||
msgstr "Forvalgt peker omvendt"
|
msgstr "Forvalgt peker omvendt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
|
||||||
msgid "Large Pointer"
|
msgid "Large Pointer"
|
||||||
msgstr "Stor peker"
|
msgstr "Stor peker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
||||||
msgid "Large Pointer - Current"
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
||||||
msgstr "Stor peker - aktiv"
|
msgstr "Stor peker - aktiv"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
||||||
msgid "Large version of normal pointer"
|
msgid "Large version of normal pointer"
|
||||||
msgstr "Stor versjon av normal peker"
|
msgstr "Stor versjon av normal peker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
|
||||||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||||||
msgstr "Stor hvit peker - aktiv"
|
msgstr "Stor hvit peker - aktiv"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
||||||
msgid "Large White Pointer"
|
msgid "Large White Pointer"
|
||||||
msgstr "Stor hvit peker"
|
msgstr "Stor hvit peker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
||||||
msgid "Large version of white pointer"
|
msgid "Large version of white pointer"
|
||||||
msgstr "Stor versjon av hvit peker"
|
msgstr "Stor versjon av hvit peker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
|
||||||
msgid "Pointer Theme"
|
msgid "Pointer Theme"
|
||||||
msgstr "Tema for peker"
|
msgstr "Tema for peker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
|
|
||||||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
||||||
msgstr "- Brukervalg for mus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||||
msgstr "<b>Tidsavbrudd for dobbeltklikk</b>"
|
msgstr "<b>Tidsavbrudd for dobbeltklikk</b>"
|
||||||
|
@ -2222,8 +2217,8 @@ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
|
||||||
msgid "Polypaudio Sound Server"
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||||||
msgstr "Polypaudio Sound Server"
|
msgstr "PulseAudio Sound Server"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
|
||||||
msgid "Test Sound"
|
msgid "Test Sound"
|
||||||
|
@ -2342,19 +2337,19 @@ msgstr "_Synlig systempip"
|
||||||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lage testrør for «%s»"
|
msgstr "Kunne ikke lage testrør for «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
||||||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||||||
msgstr "Vil du fjerne dette temaet?"
|
msgstr "Vil du fjerne dette temaet?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
|
||||||
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||||||
msgstr "Sletting av tema fullført. Vennligst velg et annet tema."
|
msgstr "Sletting av tema fullført. Vennligst velg et annet tema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
|
||||||
msgid "Theme can not be deleted"
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
||||||
msgstr "Tema kan ikke slettes"
|
msgstr "Tema kan ikke slettes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||||
|
@ -2381,57 +2376,57 @@ msgstr ""
|
||||||
"Kan ikke installere tema.\n"
|
"Kan ikke installere tema.\n"
|
||||||
"Det oppsto et problem under utpakking av filene."
|
"Det oppsto et problem under utpakking av filene."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
|
||||||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||||||
msgstr "Dette temaet er ikke i et støttet format."
|
msgstr "Dette temaet er ikke i et støttet format."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
||||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog"
|
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||||||
msgstr "GNOME tema %s ble korrekt installert"
|
msgstr "GNOME tema %s ble korrekt installert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
||||||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||||||
msgstr "Dette er en temamotor. Du må kompilere temaet."
|
msgstr "Dette er en temamotor. Du må kompilere temaet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
|
||||||
msgid "The file format is invalid"
|
msgid "The file format is invalid"
|
||||||
msgstr "Filformatet er ugyldig"
|
msgstr "Filformatet er ugyldig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
|
||||||
msgid "Installation Failed"
|
msgid "Installation Failed"
|
||||||
msgstr "Installasjonen feilet"
|
msgstr "Installasjonen feilet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||||||
msgstr "Tema «%s» er installert."
|
msgstr "Tema «%s» er installert."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||||||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||||||
msgstr "Vil du bruke det nå, eller beholde aktivt tema?"
|
msgstr "Vil du bruke det nå, eller beholde aktivt tema?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:471
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
|
||||||
msgid "Keep Current Theme"
|
msgid "Keep Current Theme"
|
||||||
msgstr "Behold nåværende tema"
|
msgstr "Behold nåværende tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:473
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
|
||||||
msgid "Apply New Theme"
|
msgid "Apply New Theme"
|
||||||
msgstr "Bruk nytt tema"
|
msgstr "Bruk nytt tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:529
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
|
||||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||||
msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
|
msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:544
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
|
||||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||||
msgstr "Ugyldig lokasjon for installasjon av temafil"
|
msgstr "Ugyldig lokasjon for installasjon av temafil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:570
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||||
|
@ -2440,11 +2435,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Ikke nok rettigheter til å installere tema i:\n"
|
"Ikke nok rettigheter til å installere tema i:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
|
||||||
msgid "The file format is invalid."
|
msgid "The file format is invalid."
|
||||||
msgstr "Filformatet er ugyldig."
|
msgstr "Filformatet er ugyldig."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:618
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||||
|
@ -2700,7 +2695,8 @@ msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "R_ediger"
|
msgstr "R_ediger"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid "_Editable menu accelerators"
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||||||
msgstr "R_edigerbare menyakselleratorer"
|
msgstr "R_edigerbare menyakselleratorer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||||||
|
@ -2735,23 +2731,23 @@ msgstr "_Lagre"
|
||||||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||||||
msgstr "Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer"
|
msgstr "Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
|
||||||
msgid "C_ontrol"
|
msgid "C_ontrol"
|
||||||
msgstr "K_ontroll"
|
msgstr "K_ontroll"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
|
||||||
msgid "_Alt"
|
msgid "_Alt"
|
||||||
msgstr "_Alt"
|
msgstr "_Alt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
|
||||||
msgid "H_yper"
|
msgid "H_yper"
|
||||||
msgstr "H_yper"
|
msgstr "H_yper"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
|
||||||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||||||
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
|
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
|
||||||
msgid "_Meta"
|
msgid "_Meta"
|
||||||
msgstr "_Meta"
|
msgstr "_Meta"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2891,38 +2887,38 @@ msgstr ""
|
||||||
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
|
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
|
||||||
"Denne kreves for å tillate endring av markører."
|
"Denne kreves for å tillate endring av markører."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||||
msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
|
msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
|
msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
|
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
|
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Det ser ut som om et annet program allerede har tilgang til nøkkel «%u»."
|
"Det ser ut som om et annet program allerede har tilgang til nøkkel «%u»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||||
msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
|
msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||||||
|
@ -3117,56 +3113,52 @@ msgstr "Skjerm"
|
||||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||||
msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
|
msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/app-shell.c:743
|
#: ../libslab/app-shell.c:741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<span size\"large\"><b>Ingen treff funnet.</b></span><span>\n"
|
"<span size=\"large\"><b>Ingen treff funnet.</b></span><span>\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
|
"Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/app-shell.c:881
|
#: ../libslab/app-shell.c:880
|
||||||
msgid "Other"
|
msgid "Other"
|
||||||
msgstr "Annet"
|
msgstr "Annet"
|
||||||
|
|
||||||
#. make start action
|
#. make start action
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:310
|
#: ../libslab/application-tile.c:351
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Start %s</b>"
|
msgstr "<b>Start %s</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:329
|
#: ../libslab/application-tile.c:370
|
||||||
msgid "Help"
|
msgid "Help"
|
||||||
msgstr "Hjelp"
|
msgstr "Hjelp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:336
|
#: ../libslab/application-tile.c:429
|
||||||
msgid "Help Unavailable"
|
|
||||||
msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:375
|
|
||||||
msgid "Upgrade"
|
msgid "Upgrade"
|
||||||
msgstr "Oppgrader"
|
msgstr "Oppgrader"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:384
|
#: ../libslab/application-tile.c:444
|
||||||
msgid "Uninstall"
|
msgid "Uninstall"
|
||||||
msgstr "Avinstaller"
|
msgstr "Avinstaller"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:781
|
#: ../libslab/application-tile.c:831
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:783
|
#: ../libslab/application-tile.c:833
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Legg til i favoritter"
|
msgstr "Legg til i favoritter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:838
|
#: ../libslab/application-tile.c:909
|
||||||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||||||
msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer"
|
msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:840
|
#: ../libslab/application-tile.c:911
|
||||||
msgid "Add to Startup Programs"
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
||||||
msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer"
|
msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3209,39 +3201,39 @@ msgstr "Send til..."
|
||||||
msgid "Find Now"
|
msgid "Find Now"
|
||||||
msgstr "Finn nå"
|
msgstr "Finn nå"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:39
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
||||||
msgid "Login"
|
msgid "Login"
|
||||||
msgstr "Innlogging"
|
msgstr "Innlogging"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:40
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
||||||
msgid "Logout"
|
msgid "Logout"
|
||||||
msgstr "Utlogging"
|
msgstr "Utlogging"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:41
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||||||
msgid "Boing"
|
msgid "Boing"
|
||||||
msgstr "Boing"
|
msgstr "Boing"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:42
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||||||
msgid "Siren"
|
msgid "Siren"
|
||||||
msgstr "Sirene"
|
msgstr "Sirene"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||||||
msgid "Clink"
|
msgid "Clink"
|
||||||
msgstr "Klink"
|
msgstr "Klink"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||||||
msgid "Beep"
|
msgid "Beep"
|
||||||
msgstr "Systempip"
|
msgstr "Systempip"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
||||||
msgid "No sound"
|
msgid "No sound"
|
||||||
msgstr "Ingen lyd"
|
msgstr "Ingen lyd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:127
|
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
||||||
msgid "Sound not set for this event."
|
msgid "Sound not set for this event."
|
||||||
msgstr "Lyd ikke satt for denne hendelsen."
|
msgstr "Lyd ikke satt for denne hendelsen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:136
|
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||||||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||||||
|
@ -3250,24 +3242,24 @@ msgstr ""
|
||||||
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken for å få et forvalgt sett med "
|
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken for å få et forvalgt sett med "
|
||||||
"lyder."
|
"lyder."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:147
|
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
||||||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||||
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
|
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:178
|
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
||||||
msgid "Select Sound File"
|
msgid "Select Sound File"
|
||||||
msgstr "Velg lydfil"
|
msgstr "Velg lydfil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:198
|
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||||||
msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
|
msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:259
|
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
||||||
msgid "Select sound file..."
|
msgid "Select sound file..."
|
||||||
msgstr "Velg lydfil..."
|
msgstr "Velg lydfil..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:361
|
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Systemlyder"
|
msgstr "Systemlyder"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3461,32 +3453,97 @@ msgstr "Start skjermsparer"
|
||||||
msgid "key not found [%s]\n"
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
||||||
msgstr "tast ikke funnet [%s]\n"
|
msgstr "tast ikke funnet [%s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:152
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
||||||
msgid "Filter"
|
msgid "Filter"
|
||||||
msgstr "Filter"
|
msgstr "Filter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:152
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
||||||
msgid "Groups"
|
msgid "Groups"
|
||||||
msgstr "Grupper"
|
msgstr "Grupper"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:152
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
||||||
msgid "Common Tasks"
|
msgid "Common Tasks"
|
||||||
msgstr "Vanlige oppgaver"
|
msgstr "Vanlige oppgaver"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:156 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||||
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||||||
msgid "Control Center"
|
msgid "Control Center"
|
||||||
msgstr "Kontrollsenter"
|
msgstr "Kontrollsenter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||||||
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||||||
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||||||
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||||||
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||||
|
"performed"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||||||
|
"performed"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||||||
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
||||||
|
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
||||||
|
"associated .desktop file to launch for that task."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
|
||||||
|
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
||||||
|
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||||
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
|
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||||||
msgid "_Postpone break"
|
msgid "_Postpone Break"
|
||||||
msgstr "_Utsett pause"
|
msgstr "_Utsett pause"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
||||||
msgid "Take a break!"
|
msgid "Take a break!"
|
||||||
msgstr "Ta en pause!"
|
msgstr "Ta en pause!"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3503,37 +3560,37 @@ msgstr "/_Om"
|
||||||
msgid "/_Take a Break"
|
msgid "/_Take a Break"
|
||||||
msgstr "/_Ta en pause"
|
msgstr "/_Ta en pause"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
#: ../typing-break/drwright.c:500
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute until the next break"
|
msgid "%d minute until the next break"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||||
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
|
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
|
||||||
msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
|
msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
#: ../typing-break/drwright.c:504
|
||||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||||
msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
|
msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||||
"error: %s"
|
"error: %s"
|
||||||
msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
|
msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
||||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||||
msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
|
msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
#: ../typing-break/drwright.c:620
|
||||||
msgid "A computer break reminder."
|
msgid "A computer break reminder."
|
||||||
msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."
|
msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
#: ../typing-break/drwright.c:622
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3678,6 +3735,32 @@ msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter"
|
||||||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||||||
msgstr "GNOME skriftvisning"
|
msgstr "GNOME skriftvisning"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||||||
|
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||||||
|
msgid "TEXT"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||||||
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||||||
|
msgid "SIZE"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
||||||
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrift?</span>"
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrift?</span>"
|
||||||
|
@ -3698,7 +3781,7 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "_Apply font"
|
msgid "_Apply font"
|
||||||
msgstr "Bruk _skrift"
|
msgstr "Bruk _skrift"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
|
||||||
msgid "Themes"
|
msgid "Themes"
|
||||||
msgstr "Tema"
|
msgstr "Tema"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3719,10 +3802,15 @@ msgid "Icon theme"
|
||||||
msgstr "Ikontema"
|
msgstr "Ikontema"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
||||||
msgid "ABCDEFG"
|
msgid "ABCDEFG"
|
||||||
msgstr "ABCDÆØÅ"
|
msgstr "ABCDÆØÅ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "[FILE]"
|
||||||
|
msgstr "[FIL...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Apply theme"
|
msgid "Apply theme"
|
||||||
msgstr "Bruk tema"
|
msgstr "Bruk tema"
|
||||||
|
@ -3767,3 +3855,9 @@ msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes"
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||||
msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes"
|
msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||||||
|
#~ msgstr "- Brukervalg for mus"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Help Unavailable"
|
||||||
|
#~ msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue