Updated Norwegian bokmål translation.

2007-02-20  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.

svn path=/trunk/; revision=7311
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2007-02-20 20:26:01 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent 17b48a862b
commit 4be9efdfb8
2 changed files with 241 additions and 143 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-02-20 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
2007-02-18 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by

380
po/nb.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-24 10:59+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-15 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
@ -53,15 +53,15 @@ msgstr "Om meg"
msgid "Set your personal information"
msgstr "Oppgi din personlige informasjon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
msgid "Select Image"
msgstr "Velg bilde"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilder"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -69,16 +69,16 @@ msgstr ""
"Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n"
"Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kunne ikke åpne adressebok"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Ukjent logg inn-id, brukerdatabasen er kanskje skadet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
@ -170,22 +170,22 @@ msgstr "En systemfeil har oppstått"
msgid "Checking password..."
msgstr "Sjekker passord..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikk <b>Endre passord</b> for å endre passord."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Vennligst skriv inn passordet i feltet <b>Nytt passord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet <b>Oppgi nytt passord igjen</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "De to passordene er ikke like."
@ -773,52 +773,52 @@ msgstr "[FIL...]"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
msgid "Fill Screen"
msgstr "Fyll skjermen"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
msgid "Solid Color"
msgstr "Helfylt farge"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontal gradient"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikal gradient"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- Brukervalg for skrivebordsbakgrunn"
@ -874,7 +874,6 @@ msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
@ -1070,22 +1069,22 @@ msgstr "Sett dine forvalgte programmer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
@ -1630,32 +1629,32 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "Type hurtigtast."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "Window Management"
msgstr "Vindushåndtering"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678
#, c-format
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
@ -1664,7 +1663,7 @@ msgstr ""
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
"eller Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1673,21 +1672,21 @@ msgstr ""
"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n"
" «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
@ -1919,74 +1918,70 @@ msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d millisekund"
msgstr[1] "%d millisekunder"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Ukjent peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
msgid "Default Pointer"
msgstr "Forvalgt peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Forvalgt peker - nåværende"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Forvalgt peker fra X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "White Pointer"
msgstr "Hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Hvit peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Forvalgt peker omvendt"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "Large Pointer"
msgstr "Stor peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Stor peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Stor versjon av normal peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Stor hvit peker - aktiv"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Stor hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Stor versjon av hvit peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema for peker"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Brukervalg for mus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Tidsavbrudd for dobbeltklikk</b>"
@ -2222,8 +2217,8 @@ msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
msgid "Polypaudio Sound Server"
msgstr "Polypaudio Sound Server"
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
msgid "Test Sound"
@ -2342,19 +2337,19 @@ msgstr "_Synlig systempip"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Kunne ikke lage testrør for «%s»"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Vil du fjerne dette temaet?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Sletting av tema fullført. Vennligst velg et annet tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Tema kan ikke slettes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2381,57 +2376,57 @@ msgstr ""
"Kan ikke installere tema.\n"
"Det oppsto et problem under utpakking av filene."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Dette temaet er ikke i et støttet format."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME tema %s ble korrekt installert"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Dette er en temamotor. Du må kompilere temaet."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Filformatet er ugyldig"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
msgid "Installation Failed"
msgstr "Installasjonen feilet"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tema «%s» er installert."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Vil du bruke det nå, eller beholde aktivt tema?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:471
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Behold nåværende tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:473
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Bruk nytt tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:529
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:544
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Ugyldig lokasjon for installasjon av temafil"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:570
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2440,11 +2435,11 @@ msgstr ""
"Ikke nok rettigheter til å installere tema i:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Filformatet er ugyldig."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:618
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2700,7 +2695,8 @@ msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
#, fuzzy
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "R_edigerbare menyakselleratorer"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
@ -2735,23 +2731,23 @@ msgstr "_Lagre"
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
msgid "C_ontrol"
msgstr "K_ontroll"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
@ -2891,38 +2887,38 @@ msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
"Denne kreves for å tillate endring av markører."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr ""
"Det ser ut som om et annet program allerede har tilgang til nøkkel «%u»."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@ -3117,56 +3113,52 @@ msgstr "Skjerm"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
#: ../libslab/app-shell.c:743
#: ../libslab/app-shell.c:741
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size\"large\"><b>Ingen treff funnet.</b></span><span>\n"
"<span size=\"large\"><b>Ingen treff funnet.</b></span><span>\n"
"\n"
"Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:881
#: ../libslab/app-shell.c:880
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:310
#: ../libslab/application-tile.c:351
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Start %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:329
#: ../libslab/application-tile.c:370
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../libslab/application-tile.c:336
msgid "Help Unavailable"
msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"
#: ../libslab/application-tile.c:375
#: ../libslab/application-tile.c:429
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
#: ../libslab/application-tile.c:384
#: ../libslab/application-tile.c:444
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: ../libslab/application-tile.c:781
#: ../libslab/application-tile.c:831
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../libslab/application-tile.c:783
#: ../libslab/application-tile.c:833
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
#: ../libslab/application-tile.c:838
#: ../libslab/application-tile.c:909
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer"
#: ../libslab/application-tile.c:840
#: ../libslab/application-tile.c:911
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer"
@ -3209,39 +3201,39 @@ msgstr "Send til..."
msgid "Find Now"
msgstr "Finn nå"
#: ../libsounds/sound-view.c:39
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"
#: ../libsounds/sound-view.c:40
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Utlogging"
#: ../libsounds/sound-view.c:41
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../libsounds/sound-view.c:42
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sirene"
#: ../libsounds/sound-view.c:43
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Klink"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Systempip"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Ingen lyd"
#: ../libsounds/sound-view.c:127
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Lyd ikke satt for denne hendelsen."
#: ../libsounds/sound-view.c:136
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
@ -3250,24 +3242,24 @@ msgstr ""
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken for å få et forvalgt sett med "
"lyder."
#: ../libsounds/sound-view.c:147
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
#: ../libsounds/sound-view.c:178
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Velg lydfil"
#: ../libsounds/sound-view.c:198
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
#: ../libsounds/sound-view.c:259
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "Velg lydfil..."
#: ../libsounds/sound-view.c:361
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
@ -3461,32 +3453,97 @@ msgstr "Start skjermsparer"
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "tast ikke funnet [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:152
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../shell/control-center.c:152
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: ../shell/control-center.c:152
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Vanlige oppgaver"
#: ../shell/control-center.c:156 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollsenter"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Utsett pause"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Ta en pause!"
@ -3503,37 +3560,37 @@ msgstr "/_Om"
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Ta en pause"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
#: ../typing-break/drwright.c:492
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:599
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:608
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."
#: ../typing-break/drwright.c:610
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
@ -3678,6 +3735,32 @@ msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter"
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME skriftvisning"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
#, fuzzy
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrift?</span>"
@ -3698,7 +3781,7 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "Bruk _skrift"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
@ -3719,10 +3802,15 @@ msgid "Icon theme"
msgstr "Ikontema"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDÆØÅ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
#, fuzzy
msgid "[FILE]"
msgstr "[FIL...]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Bruk tema"
@ -3767,3 +3855,9 @@ msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Brukervalg for mus"
#~ msgid "Help Unavailable"
#~ msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"