diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po index 2f2d982f3..a212ed734 100644 --- a/po/ko.po +++ b/po/ko.po @@ -10,10 +10,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-13 23:27+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-13 23:28+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-26 03:07+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-26 03:24+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" +"Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -42,179 +43,44 @@ msgstr "" msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." -msgstr "데스크톱 배경을 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다." +msgstr "" +"데스크톱 배경을 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." -msgstr "데스크톱 테마를 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다." +msgstr "" +"데스크톱 테마를 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다." -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "그림/레이블 가장자리" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "경고 대화상자에서 레이블과 그림의 가장자리 두께" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "경고 형식" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "경고의 형식" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "경고 단추" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "경고 대화상자에 단추 보이기" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "더 자세히 보기(_D)" -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 -#, c-format -msgid "Place your left thumb on %s" -msgstr "왼쪽 엄지를 %s에 올려 놓으십시오" - -# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 -#, c-format -msgid "Swipe your left thumb on %s" -msgstr "왼쪽 엄지를 %s에 긁으십시오" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 -#, c-format -msgid "Place your left index finger on %s" -msgstr "왼쪽 검지를 %s에 올려 놓으십시오" - -# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 -#, c-format -msgid "Swipe your left index finger on %s" -msgstr "왼쪽 검지를 %s에 긁으십시오" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 -#, c-format -msgid "Place your left middle finger on %s" -msgstr "왼쪽 중지를 %s에 올려 놓으십시오" - -# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 -#, c-format -msgid "Swipe your left middle finger on %s" -msgstr "왼쪽 중지를 %s에 긁으십시오" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 -#, c-format -msgid "Place your left ring finger on %s" -msgstr "왼쪽 약지를 %s에 올려 놓으십시오" - -# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 -#, c-format -msgid "Swipe your left ring finger on %s" -msgstr "왼쪽 약지를 %s에 긁으십시오" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 -#, c-format -msgid "Place your left little finger on %s" -msgstr "왼쪽 새끼 손가락을 %s에 올려 놓으십시오" - -# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 -#, c-format -msgid "Swipe your left little finger on %s" -msgstr "왼쪽 새끼 손가락을 %s에 긁으십시오" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 -#, c-format -msgid "Place your right thumb on %s" -msgstr "오른쪽 엄지를 %s에 올려 놓으십시오" - -# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 -#, c-format -msgid "Swipe your right thumb on %s" -msgstr "오른쪽 엄지를 %s에 긁으십시오" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 -#, c-format -msgid "Place your right index finger on %s" -msgstr "오른쪽 검지를 %s에 올려 놓으십시오" - -# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 -#, c-format -msgid "Swipe your right index finger on %s" -msgstr "오른쪽 검지를 %s에 긁으십시오" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 -#, c-format -msgid "Place your right middle finger on %s" -msgstr "오른쪽 중지를 %s에 올려 놓으십시오" - -# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 -#, c-format -msgid "Swipe your right middle finger on %s" -msgstr "오른쪽 중지를 %s에 긁으십시오" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 -#, c-format -msgid "Place your right ring finger on %s" -msgstr "오른쪽 약지를 %s에 올려 놓으십시오" - -# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 -#, c-format -msgid "Swipe your right ring finger on %s" -msgstr "오른쪽 약지를 %s에 긁으십시오" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 -#, c-format -msgid "Place your right little finger on %s" -msgstr "오른쪽 새끼 손가락을 %s에 올려 놓으십시오" - -# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 -#, c-format -msgid "Swipe your right little finger on %s" -msgstr "오른쪽 새끼 손가락을 %s에 긁으십시오" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 -msgid "Place your finger on the reader again" -msgstr "손가락을 다시 올려 놓으십시오" - -# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 -msgid "Swipe your finger again" -msgstr "손가락을 다시 긁으십시오" - -# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 -msgid "Swipe was too short, try again" -msgstr "너무 빠르게 긁었습니다. 다시 하십시오." - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 -msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" -msgstr "손가락이 중앙에 놓여 있지 않습니다. 다시 손가락을 긁으십시오" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 -msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" -msgstr "손가락을 떼고, 다시 손가락을 긁으십시오" - #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "그림 선택" @@ -326,7 +192,6 @@ msgstr "집(_E):" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "내 폴더" @@ -395,7 +260,7 @@ msgid "Work _fax:" msgstr "직장 팩스(_F):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 -msgid "Zip/_Postal code:" +msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "우편번호(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 @@ -407,8 +272,8 @@ msgid "_Department:" msgstr "부서(_D):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 -msgid "_Groupwise:" -msgstr "_Groupwise:" +msgid "_GroupWise:" +msgstr "그룹와이즈(_G):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" @@ -420,73 +285,73 @@ msgid "_Home:" msgstr "집(_H):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 -msgid "_Jabber:" -msgstr "_Jabber:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "관리자(_M):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "휴대 전화(_M):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Profession:" msgstr "업무(_P):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_State/Province:" msgstr "시/도(_S):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Title:" msgstr "직위(_T):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Work:" msgstr "직장(_W):" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 +msgid "_XMPP:" +msgstr "_XMPP:" + #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" -msgstr "_Yahoo:" +msgstr "야후(_Y):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 -msgid "_Zip/Postal code:" +msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "우편번호(_Z):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "개인 정보를 설정합니다" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "장치를 이미 사용중입니다." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "내부 오류가 발생했습니다." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "지문 삭제(_D)" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "완료!" @@ -494,8 +359,8 @@ msgstr "완료!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다" @@ -503,20 +368,20 @@ msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "지문 로그인 사용" @@ -525,18 +390,18 @@ msgstr "지문 로그인 사용" #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 긁으십시오" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 올려 놓으십시오" @@ -621,7 +486,7 @@ msgstr "인증했습니다!" #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." @@ -631,71 +496,75 @@ msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호를 바꿨습니다. 다시 인증하 msgid "That password was incorrect." msgstr "암호가 올바르지 않습니다." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527 msgid "Your password has been changed." msgstr "암호를 바꿨습니다." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "시스템 오류: %s." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too short." msgstr "암호가 너무 짧습니다." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The password is too simple." msgstr "암호가 너무 간단합니다." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556 +msgid "The new password has already been used recently." +msgstr "해당 새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다." + #. translators: Unable to launch : -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s(을)를 실행할 수 없습니다: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831 msgid "Unable to launch backend" msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832 msgid "A system error has occurred" msgstr "시스템 오류가 발생했습니다" #. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852 msgid "Checking password..." msgstr "암호를 검사하는 중입니다..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "암호를 바꾸려면 암호 바꾸기를 누르십시오." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "새 암호에서 암호를 입력하십시오." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "암호 다시 입력에서 암호를 다시 입력하십시오." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "두 암호가 같지 않습니다." @@ -810,11 +679,11 @@ msgstr "바탕 무늬 추가" msgid "All files" msgstr "모든 파일" -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 msgid "Font may be too large" msgstr "글꼴이 너무 큽니다" -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " @@ -828,7 +697,7 @@ msgstr[0] "" "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습" "니다. %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다." -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " @@ -842,11 +711,11 @@ msgstr[0] "" "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습" "니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다." -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539 msgid "Use previous font" msgstr "이전 글꼴 사용" -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541 msgid "Use selected font" msgstr "선택한 글꼴 사용" @@ -1163,7 +1032,7 @@ msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "추가(_A)..." @@ -1443,7 +1312,7 @@ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 msgid "_Overwrite" msgstr "덮어 쓰기(_O)" @@ -1493,7 +1362,7 @@ msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' 복사 중" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "파일 복사 중" @@ -1545,16 +1414,16 @@ msgstr "전체 URI" msgid "Total number of URIs" msgstr "전체 URI의 개수" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' 파일이 벌써 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "_Skip" msgstr "건너 뛰기(_S)" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 msgid "Overwrite _All" msgstr "모두 덮어 쓰기(_A)" @@ -1626,7 +1495,7 @@ msgstr "속성 편집기 데이터 free하는 콜백" msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "속성 편집기 오브젝트의 데이터를 free할 때 실행할 콜백" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" @@ -1638,7 +1507,7 @@ msgstr "" "\n" "파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오." -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -1651,11 +1520,11 @@ msgstr "" "\n" "대신 다른 그림을 선택하십시오." -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "그림을 선택하십시오." -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" @@ -2071,67 +1940,71 @@ msgid "Include _panel" msgstr "패널 포함(_P)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 +msgid "Make Default" +msgstr "기본값으로 하기" + +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515 msgid "Monitor" msgstr "모니터" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "모니터 기본 설정" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350 msgid "Normal" msgstr "보통" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "끄기" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "켜기" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "패널 아이콘" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "회전(_O):" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "화면 주사율(_F):" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313 msgid "Right" msgstr "오른쪽" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "모든 모니터에서 같은 그림(_M)" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "위 아래" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "모니터 검색(_D)" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "해상도(_R):" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "패널에 모니터 표시(_S)" @@ -2143,11 +2016,110 @@ msgstr "모니터의 해상도와 위치를 바꿉니다" msgid "Monitors" msgstr "모니터" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 +#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" +"\n" +"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" +"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" +"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" +"\n" +"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." +"xml\n" +"\n" +"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" +" the systemwide directory for RANDR configurations,\n" +" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" +msgstr "" +"사용법: %s <원본파일> <대상파일>\n" +"\n" +"이 프로그램은 다중 모니터 설정이 들어 있는 RANDR 프로파일을 시스템에\n" +"설치합니다. 설치한 프로파일은 gnome-settings-daemon에서 RANDR\n" +"플러그인을 실행할 때 적용됩니다.\n" +"\n" +"<원본파일> - 전체 경로 이름, 보통 /home/사용자이름/.config/monitors.xml\n" +"\n" +"<대상 파일> - 설치할 파일의 상대 경로. 이 파일은 RANDR 설정 시스템\n" +" 디렉터리에 들어갑니다. 즉 %s/<대상파일> 파일을\n" +" 설치합니다.\n" + +#. Translators: only able to install RANDR profiles as root +#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 +msgid "This program can only be used by the root user" +msgstr "이 프로그램은 루트 (root) 사용자만 사용할 수 있습니다" + +#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 +msgid "The source filename must be absolute" +msgstr "원본 파일 이름은 절대 경로여야 합니다" + +#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message +#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 +#, c-format +msgid "Could not open %s: %s\n" +msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" + +#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message +#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 +#, c-format +msgid "Could not get information for %s: %s\n" +msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n" + +#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 +#, c-format +msgid "%s must be a regular file\n" +msgstr "%s은(는) 일반 파일이 아닙니다\n" + +#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 +msgid "This program must only be run through pkexec(1)" +msgstr "이 프로그램은 pkexec(1)을 통해 실행해야 합니다" + +#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 +msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" +msgstr "PKEXEC_UID는 정수 값으로 설정해야 합니다" + +#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program +#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 +#, c-format +msgid "%s must be owned by you\n" +msgstr "%s은(는) 자기 소유 파일이어야 합니다\n" + +#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" +#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 +#, c-format +msgid "%s must not have any directory components\n" +msgstr "%s은(는) 디렉터리 내용물이 없어야 합니다\n" + +#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 +#, c-format +msgid "%s must be a directory\n" +msgstr "%s은(는) 디렉터리여야 합니다\n" + +#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message +#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 +#, c-format +msgid "Could not open %s/%s: %s\n" +msgstr "%s/%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" + +#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n" + +#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 +msgid "" +"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" +msgstr "모든 사용자에게 적용할 다중 모니터 설정을 하려면 관리자 인증이 필요합니다" + +#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 +msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" +msgstr "전체 시스템에 다중 모니터 설정 설치" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314 msgid "Upside Down" msgstr "위 아래" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" @@ -2157,50 +2129,62 @@ msgstr "%d Hz" #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650 msgid "Mirror Screens" msgstr "동일한 화면" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "모니터: %s" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046 -msgid "Could not save the monitor configuration" -msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다" - -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 -msgid "Could not get session bus while applying display configuration" -msgstr "화면 설정을 적용할 때 세션 버스를 읽어 올 수 없습니다" - -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099 -msgid "Could not detect displays" -msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다" - -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314 -msgid "Could not get screen information" -msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다" - -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "속성을 바꾸려는 모니터를 선택하십시오. 위치를 바꾸려면 끌어 놓으십시오." +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071 +msgid "Could not save the monitor configuration" +msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093 +msgid "Could not get session bus while applying display configuration" +msgstr "화면 설정을 적용할 때 세션 버스를 읽어 올 수 없습니다" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135 +msgid "Could not detect displays" +msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 +msgid "The monitor configuration has been saved" +msgstr "모니터 설정을 저장했습니다" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 +msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." +msgstr "이 설정은 다음번에 로그인할 때 사용합니다." + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338 +msgid "Could not set the default configuration for monitors" +msgstr "모니터를 기본값으로 설정할 수 없습니다" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422 +msgid "Could not get screen information" +msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다" + #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "소리" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" @@ -2233,7 +2217,7 @@ msgstr "바로 가기 키의 형식." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 -#: ../typing-break/drwright.c:431 +#: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" @@ -2392,12 +2376,12 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "알림 사운드에 대해 시각적으로 표시(_V)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" @@ -2469,122 +2453,160 @@ msgid "Layouts" msgstr "키 배치" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 +msgid "List of keyboard layouts selected for usage" +msgstr "사용한다고 선택한 키보드 배치 목록" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "길게" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "아래로 이동(_D)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "위로 이동(_U)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 +msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" +msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 아래로 이동합니다" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 +msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" +msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 위로 이동합니다" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "새 창은 기존 창의 키 배치 사용(_S)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 +msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" +msgstr "선택한 키보드 배치의 배치도를 인쇄합니다" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 +msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" +msgstr "선택한 키보드 배치를 목록에서 제거합니다" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "반복 키" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "반복 키 빠르기" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 +msgid "" +"Replace the current keyboard layout settings with the\n" +"default settings" +msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "기본값으로 초기화(_F)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "속도(_P):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 +msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" +msgstr "키보드 배치를 목록에 추가합니다" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "짧게" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "느리게" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "타이핑 휴식 시간" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 +msgid "View and edit keyboard layout options" +msgstr "키보드 배치 옵션을 보고 편집합니다" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "가속(_A):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끌 수 있게 하기(_A)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "휴식 시간 지속(_B):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "지연 시간(_D):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시(_I)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖기(_L)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "키를 길게 누를 경우에만 받아들이기(_O)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "옵션(_O)..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "키패드 키로 포인터 조종 가능(_P)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "창마다 별도 키 배치(_S)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 +msgid "_Show..." +msgstr "보이기(_S)..." + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "동시에 키 누르기 흉내 내기(_S)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Speed:" msgstr "속도(_S):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Type to test settings:" msgstr "키보드 설정 시험 하기(_T):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "작업 시간 지속(_W):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "minutes" msgstr "분" @@ -2636,7 +2658,7 @@ msgstr "키보드 배치 옵션" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242 msgid "Layout" msgstr "키 배치" @@ -2648,8 +2670,8 @@ msgstr "제조사" msgid "Models" msgstr "모델" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581 msgid "Default" msgstr "기본값" @@ -2854,12 +2876,12 @@ msgstr "마우스" msgid "Set your mouse preferences" msgstr "마우스 기본 설정을 설정합니다" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699 +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850 msgid "New Location..." msgstr "새 위치(_N)..." -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 msgid "Location already exists" msgstr "위치가 이미 있습니다" @@ -2975,19 +2997,19 @@ msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 사용(_U)" msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (윈도우 키)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" @@ -3174,59 +3196,69 @@ msgstr "휴식 시간 미루기(_P)" msgid "Take a break!" msgstr "휴식 시간!" -#: ../typing-break/drwright.c:116 +#: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "휴식하기(_T)" -#: ../typing-break/drwright.c:440 +#: ../typing-break/drwright.c:507 +#, c-format +msgid "Take a break now (next in %dm)" +msgstr "지금 휴식합니다 (다음 %d분 동안)" + +#: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분" -#: ../typing-break/drwright.c:444 +#: ../typing-break/drwright.c:515 +#, c-format +msgid "Take a break now (next in less than one minute)" +msgstr "지금 휴식합니다 (다음 1분 미만)" + +#: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음" -#: ../typing-break/drwright.c:526 +#: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 속성 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:543 +#: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Richard Hult 만듦" -#: ../typing-break/drwright.c:544 +#: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함" -#: ../typing-break/drwright.c:553 +#: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램." -#: ../typing-break/drwright.c:555 +#: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "류창우 " -#: ../typing-break/main.c:61 +#: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "디버깅 코드 사용" -#: ../typing-break/main.c:63 +#: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "알림 영역이 있는지 확인하지 않습니다" -#: ../typing-break/main.c:89 +#: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "타이핑 정보" -#: ../typing-break/main.c:105 +#: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " @@ -3303,48 +3335,48 @@ msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기" msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 글꼴을 미리보기" -#: ../font-viewer/font-view.c:289 +#: ../font-viewer/font-view.c:293 msgid "Name:" msgstr "이름:" -#: ../font-viewer/font-view.c:292 +#: ../font-viewer/font-view.c:296 msgid "Style:" msgstr "모양:" -#: ../font-viewer/font-view.c:305 +#: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Type:" msgstr "형식:" -#: ../font-viewer/font-view.c:309 +#: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Size:" msgstr "크기:" -#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 +#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 msgid "Version:" msgstr "버전:" -#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 +#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 msgid "Copyright:" msgstr "저작권:" -#: ../font-viewer/font-view.c:361 +#: ../font-viewer/font-view.c:365 msgid "Description:" msgstr "설명:" -#: ../font-viewer/font-view.c:441 +#: ../font-viewer/font-view.c:445 msgid "Installed" msgstr "설치함" -#: ../font-viewer/font-view.c:444 +#: ../font-viewer/font-view.c:448 msgid "Install Failed" msgstr "설치 실패" -#: ../font-viewer/font-view.c:516 +#: ../font-viewer/font-view.c:519 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n" -#: ../font-viewer/font-view.c:591 +#: ../font-viewer/font-view.c:590 msgid "I_nstall Font" msgstr "글꼴 설치(_N)" @@ -3390,7 +3422,7 @@ msgstr "\"%s\" 필터에 맞는 항목이 없습니다." msgid "No matches found." msgstr "맞는 항목이 없습니다." -#: ../libslab/app-shell.c:905 +#: ../libslab/app-shell.c:909 msgid "Other" msgstr "기타" @@ -3412,11 +3444,11 @@ msgstr "업그레이드" msgid "Uninstall" msgstr "설치 취소" -#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 +#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738 msgid "Remove from Favorites" msgstr "즐겨찾기에서 제거" -#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 +#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" @@ -3428,27 +3460,32 @@ msgstr "시작 프로그램에서 제거" msgid "Add to Startup Programs" msgstr "시작 프로그램에 추가" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110 msgid "New Spreadsheet" msgstr "새 스프레드시트" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115 msgid "New Document" msgstr "새 문서" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 +msgctxt "Home folder" +msgid "Home" +msgstr "홈" + +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Documents" msgstr "문서" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Network Servers" msgstr "네트워크 서버" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223 msgid "Search" msgstr "검색" @@ -3459,72 +3496,82 @@ msgid "Open" msgstr "열기" #. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 +#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236 msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 -#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 +#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259 msgid "Send To..." msgstr "보내기..." #. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 +#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285 msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통에 버리기" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 -#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 +#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854 msgid "Delete" msgstr "삭제" -#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 +#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?" -#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 +#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "항목을 삭제하면 영영 잃어버리게 됩니다." -#: ../libslab/document-tile.c:193 +#: ../libslab/document-tile.c:195 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\"(으)로 열기" -#: ../libslab/document-tile.c:207 +#: ../libslab/document-tile.c:209 msgid "Open with Default Application" msgstr "기본 프로그램으로 열기" -#: ../libslab/document-tile.c:218 +#: ../libslab/document-tile.c:220 msgid "Open in File Manager" msgstr "파일관리자에서 열기" -#: ../libslab/document-tile.c:617 +#. clean item from menu +#: ../libslab/document-tile.c:304 +msgid "Remove from recent menu" +msgstr "최근 항목 메뉴에서 제거" + +#. clean all the items from menu +#: ../libslab/document-tile.c:312 +msgid "Purge all the recent items" +msgstr "최근 항목 모두 지우기" + +#: ../libslab/document-tile.c:634 msgid "?" msgstr "?" -#: ../libslab/document-tile.c:624 +#: ../libslab/document-tile.c:641 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:632 +#: ../libslab/document-tile.c:649 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "오늘 %p %l:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:642 +#: ../libslab/document-tile.c:659 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "어제 %p %l:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:654 +#: ../libslab/document-tile.c:671 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:662 +#: ../libslab/document-tile.c:679 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d일 %p %l:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:664 +#: ../libslab/document-tile.c:681 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y년 %b %d일" @@ -3542,6 +3589,96 @@ msgstr "%s(으)로 열기" msgid "Remove from System Items" msgstr "시스템 항목에서 제거" +#~ msgid "Place your left thumb on %s" +#~ msgstr "왼쪽 엄지를 %s에 올려 놓으십시오" + +# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 +#~ msgid "Swipe your left thumb on %s" +#~ msgstr "왼쪽 엄지를 %s에 긁으십시오" + +#~ msgid "Place your left index finger on %s" +#~ msgstr "왼쪽 검지를 %s에 올려 놓으십시오" + +# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 +#~ msgid "Swipe your left index finger on %s" +#~ msgstr "왼쪽 검지를 %s에 긁으십시오" + +#~ msgid "Place your left middle finger on %s" +#~ msgstr "왼쪽 중지를 %s에 올려 놓으십시오" + +# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 +#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" +#~ msgstr "왼쪽 중지를 %s에 긁으십시오" + +#~ msgid "Place your left ring finger on %s" +#~ msgstr "왼쪽 약지를 %s에 올려 놓으십시오" + +# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 +#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" +#~ msgstr "왼쪽 약지를 %s에 긁으십시오" + +#~ msgid "Place your left little finger on %s" +#~ msgstr "왼쪽 새끼 손가락을 %s에 올려 놓으십시오" + +# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 +#~ msgid "Swipe your left little finger on %s" +#~ msgstr "왼쪽 새끼 손가락을 %s에 긁으십시오" + +#~ msgid "Place your right thumb on %s" +#~ msgstr "오른쪽 엄지를 %s에 올려 놓으십시오" + +# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 +#~ msgid "Swipe your right thumb on %s" +#~ msgstr "오른쪽 엄지를 %s에 긁으십시오" + +#~ msgid "Place your right index finger on %s" +#~ msgstr "오른쪽 검지를 %s에 올려 놓으십시오" + +# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 +#~ msgid "Swipe your right index finger on %s" +#~ msgstr "오른쪽 검지를 %s에 긁으십시오" + +#~ msgid "Place your right middle finger on %s" +#~ msgstr "오른쪽 중지를 %s에 올려 놓으십시오" + +# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 +#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" +#~ msgstr "오른쪽 중지를 %s에 긁으십시오" + +#~ msgid "Place your right ring finger on %s" +#~ msgstr "오른쪽 약지를 %s에 올려 놓으십시오" + +# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 +#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" +#~ msgstr "오른쪽 약지를 %s에 긁으십시오" + +#~ msgid "Place your right little finger on %s" +#~ msgstr "오른쪽 새끼 손가락을 %s에 올려 놓으십시오" + +# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 +#~ msgid "Swipe your right little finger on %s" +#~ msgstr "오른쪽 새끼 손가락을 %s에 긁으십시오" + +#~ msgid "Place your finger on the reader again" +#~ msgstr "손가락을 다시 올려 놓으십시오" + +# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 +#~ msgid "Swipe your finger again" +#~ msgstr "손가락을 다시 긁으십시오" + +# 라인 스캐너 형식 지문 입력기 +#~ msgid "Swipe was too short, try again" +#~ msgstr "너무 빠르게 긁었습니다. 다시 하십시오." + +#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" +#~ msgstr "손가락이 중앙에 놓여 있지 않습니다. 다시 손가락을 긁으십시오" + +#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" +#~ msgstr "손가락을 떼고, 다시 손가락을 긁으십시오" + +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Jabber:" + #~ msgid "Edit" #~ msgstr "편집"