Updated Galician translations

This commit is contained in:
Leandro Regueiro 2011-01-19 17:10:34 +01:00 committed by Fran Diéguez
parent a5e1058b48
commit 5262ae84bb

652
po/gl.po
View file

@ -2,6 +2,7 @@
# Galician translation of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
@ -10,14 +11,15 @@
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 16:22+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -25,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
@ -487,12 +489,49 @@ msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:245
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:247
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:293
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:261
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:269
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:274
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:279
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:284
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:289
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:294
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:404
msgid "Unknown model"
msgstr "Modelo descoñecido"
@ -510,13 +549,12 @@ msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
msgstr "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Son"
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son e soportes"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
msgid "Launchers and Actions"
msgstr "Iniciadores e accións"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
@ -548,7 +586,7 @@ msgstr "O tipo de tecla rápida."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1194
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
@ -570,21 +608,21 @@ msgstr "Teclado"
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Atallo;Repetir;Intermitencia;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:709
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1598
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1602
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:821
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1330
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -595,7 +633,7 @@ msgstr ""
"esta tecla.\n"
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1360
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -604,36 +642,36 @@ msgstr ""
"O atallo «%s» xa está en uso para\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1366
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1374
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1494
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base "
"de datos: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1552
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiados atallos personalizados"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1830
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1873
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1895
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
@ -650,7 +688,7 @@ msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor"
@ -662,12 +700,12 @@ msgstr "Personalizar atallo"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Xeral"
@ -678,7 +716,7 @@ msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "Longo"
@ -698,7 +736,7 @@ msgstr "_Velocidade:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "Atallo"
@ -710,22 +748,20 @@ msgstr "Atallos"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar unha tecla de atallo, prema na fila correspondente e teclee unha "
"combinación de teclas nova, ou presione na tecla de retroceso para borrar "
"todo."
"combinación de teclas nova, ou prema a tecla de retroceso para borrar todo."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
@ -738,6 +774,14 @@ msgstr "_Nome:"
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "add-toolbutton"
msgstr "add-toolbutton"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "remove-toolbutton"
msgstr "remove-toolbutton"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar que facer"
@ -806,6 +850,224 @@ msgstr "Configurar as preferencias de soportes e autoarrinque"
msgid "Removable Media"
msgstr "Soportes removíbeis"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:174
msgid "Low on toner"
msgstr "Con pouco tóner"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:175
msgid "Out of toner"
msgstr "Sen tóner"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:177
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:179
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:181
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:183
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:184
msgid "Open cover"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:185
msgid "Open door"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:186
msgid "Low on paper"
msgstr "Ten pouco papel"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:187
msgid "Out of paper"
msgstr "Sen papel"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:188
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:190
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "O receptáculo dos refugallos está case cheo"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:191
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "O receptáculo dos refugallos está cheo"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:192
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:193
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
msgid "Idle"
msgstr "Inactiva"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:671
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:665
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
msgid "Held"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:677
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:773
msgid "Job Title"
msgstr "Título do traballo"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:780
msgid "Job State"
msgstr "Estado do traballo"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:790
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:973
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectar co bus do sistema: %s"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1449
msgid "Test page"
msgstr "Páxina de proba"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1456
msgid "Clean print heads"
msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1458
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "Produciuse un erro durante unha orde de mantemento."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1493
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Cambiar a configuración da impresora"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Disable Printer"
msgstr "Desactivar a impresora"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Hold"
msgstr "Bloquear"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimir páxina de proba"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Printer Jobs"
msgstr "Traballos da impresora"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Release"
msgstr "Desbloquear"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Share with these users:"
msgstr "Compartir con estes usuarios:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Show / hide printer's jobs"
msgstr "Mostrar/ocultar os traballos da impresora"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Supply:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo do teclado:"
@ -877,7 +1139,7 @@ msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver e editar as opcións de disposición do teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración:"
@ -964,11 +1226,6 @@ msgstr "Vendedores"
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Cambiar a súa configuración de rexión e idioma"
@ -978,182 +1235,118 @@ msgstr "Cambiar a súa configuración de rexión e idioma"
msgid "Language;Layout;"
msgstr "Idioma:Disposición;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemán"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Clic d_obre:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "Clic de a_rrastre:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Desactivar a área táctil ao escribir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tempo de espera do dobre clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic en pausa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar _clics do rato coa área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento _horizontal"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizar o punteiro"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "Lento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientación do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidade do punteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Clic secu_ndario:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundario simulado"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Límite:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Para probar a configuración, tente premer dúas veces sobre a cara."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Desprazamento de dous _dedos"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Tamén pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o tipo "
"de clic."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desactivado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Desprazamento do bordo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Zurdo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Límite de _movemento:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Destro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "Un _só clic:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo de espera:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Rato e «touchpad»"
@ -1747,6 +1940,10 @@ msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Atenuación;Balance;Bluetooth;Altofalantes;"
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
@ -1883,6 +2080,10 @@ msgstr "Ctrl+Alt+8"
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
@ -2015,6 +2216,10 @@ msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+="
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "Mostrar o estado do Acceso universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundario simulado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
@ -2092,6 +2297,10 @@ msgstr "Ampliar:"
msgid "Zoom out:"
msgstr "Afastar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Límite de _movemento:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "accepted"
msgstr "aceptado"
@ -2595,11 +2804,6 @@ msgstr "Nome _completo:"
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de u_suario:"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
@ -2757,10 +2961,6 @@ msgstr "Inicio de sesión con pegadas dixitais:"
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de inicio de sesión"
@ -2871,23 +3071,148 @@ msgstr "Configuracións do sistema"
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "Panel de exemplo"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Todas as configuracións"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 hora"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutos"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutos"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutos"
#~ msgid "AC power and inactive for:"
#~ msgstr "Co adaptador de corrente e inactivo durante:"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Preguntarme"
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
#~ msgstr "Coa batería e inactivo durante:"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernar"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive for:"
#~ msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando leve inactivo:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
#~ msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "When power is critically low:"
#~ msgstr "Cando a carga da batería é excesivamente baixa:"
#~ msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgstr "Cando se preme o botón de acendido:"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minutos"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minutos"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgid "Dim screen to save power"
#~ msgstr "Escurecer a pantalla para aforrar enerxía"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Non bloquear cando se estea na casa"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Localizacións..."
#~ msgid "Lock screen after:"
#~ msgstr "Bloquear a pantalla despois de:"
#~ msgid "Screen turns off"
#~ msgstr "A pantalla apágase"
#~ msgid "Turn off after:"
#~ msgstr "Apagar despois de:"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidade"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemán"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "Clic d_obre:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Clic de a_rrastre:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Clic en pausa"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "Clic secu_ndario:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o "
#~ "tipo de clic."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Un _só clic:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario"
#~ msgid "Example Panel"
#~ msgstr "Panel de exemplo"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Aplicativos preferidos"
@ -3102,9 +3427,6 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "_Detectar monitores"
#~ msgid "New Location..."
#~ msgstr "Localización nova..."
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "A localización xa existe"
@ -3219,9 +3541,6 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar «%s»"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o aplicativo"
@ -3416,9 +3735,6 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
@ -3640,9 +3956,6 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear %s a %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
@ -3779,9 +4092,6 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Rato"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"