Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
a5e1058b48
commit
5262ae84bb
1 changed files with 481 additions and 171 deletions
652
po/gl.po
652
po/gl.po
|
@ -2,6 +2,7 @@
|
|||
# Galician translation of GNOME Control Center
|
||||
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000.
|
||||
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
|
||||
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
||||
|
@ -10,14 +11,15 @@
|
|||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 16:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 16:22+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 17:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 17:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -25,7 +27,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Current network location"
|
||||
|
@ -487,12 +489,49 @@ msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
|
|||
|
||||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:245
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d-bit"
|
||||
msgstr "%d-bit"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:293
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u byte"
|
||||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:404
|
||||
msgid "Unknown model"
|
||||
msgstr "Modelo descoñecido"
|
||||
|
||||
|
@ -510,13 +549,12 @@ msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
|
|||
msgstr "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
msgstr "Son"
|
||||
msgid "Sound and Media"
|
||||
msgstr "Son e soportes"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escritorio"
|
||||
msgid "Launchers and Actions"
|
||||
msgstr "Iniciadores e accións"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
msgid "New shortcut..."
|
||||
|
@ -548,7 +586,7 @@ msgstr "O tipo de tecla rápida."
|
|||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1194
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||||
|
@ -570,21 +608,21 @@ msgstr "Teclado"
|
|||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||||
msgstr "Atallo;Repetir;Intermitencia;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:709
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1598
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1602
|
||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||
msgstr "Personalizar os atallos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:821
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Acción descoñecida>"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220
|
||||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||
|
@ -595,7 +633,7 @@ msgstr ""
|
|||
"esta tecla.\n"
|
||||
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||
|
@ -604,36 +642,36 @@ msgstr ""
|
|||
"O atallo «%s» xa está en uso para\n"
|
||||
"«%s»"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado."
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1374
|
||||
msgid "_Reassign"
|
||||
msgstr "_Reasignar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base "
|
||||
"de datos: %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1552
|
||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||
msgstr "Demasiados atallos personalizados"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1830
|
||||
msgid "Section"
|
||||
msgstr "Sección"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1873
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1895
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Atallo"
|
||||
|
||||
|
@ -650,7 +688,7 @@ msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|||
msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||||
msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor"
|
||||
|
@ -662,12 +700,12 @@ msgstr "Personalizar atallo"
|
|||
#. fast acceleration
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||||
msgid "Fast"
|
||||
msgstr "Rápido"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Xeral"
|
||||
|
||||
|
@ -678,7 +716,7 @@ msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
|
|||
#. long delay
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||||
msgid "Long"
|
||||
msgstr "Longo"
|
||||
|
@ -698,7 +736,7 @@ msgstr "_Velocidade:"
|
|||
#. short delay
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||||
msgid "Short"
|
||||
msgstr "Atallo"
|
||||
|
@ -710,22 +748,20 @@ msgstr "Atallos"
|
|||
#. slow acceleration
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||||
msgid "Slow"
|
||||
msgstr "Lento"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||||
"combination, or press backspace to clear."
|
||||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||||
"Backspace to clear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para editar unha tecla de atallo, prema na fila correspondente e teclee unha "
|
||||
"combinación de teclas nova, ou presione na tecla de retroceso para borrar "
|
||||
"todo."
|
||||
"combinación de teclas nova, ou prema a tecla de retroceso para borrar todo."
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
msgstr "_Atraso:"
|
||||
|
||||
|
@ -738,6 +774,14 @@ msgstr "_Nome:"
|
|||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "_Velocidade:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||||
msgid "add-toolbutton"
|
||||
msgstr "add-toolbutton"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||||
msgid "remove-toolbutton"
|
||||
msgstr "remove-toolbutton"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||||
msgid "Ask what to do"
|
||||
msgstr "Preguntar que facer"
|
||||
|
@ -806,6 +850,224 @@ msgstr "Configurar as preferencias de soportes e autoarrinque"
|
|||
msgid "Removable Media"
|
||||
msgstr "Soportes removíbeis"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:174
|
||||
msgid "Low on toner"
|
||||
msgstr "Con pouco tóner"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:175
|
||||
msgid "Out of toner"
|
||||
msgstr "Sen tóner"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:177
|
||||
msgid "Low on developer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:179
|
||||
msgid "Out of developer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:181
|
||||
msgid "Low on a marker supply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:183
|
||||
msgid "Out of a marker supply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:184
|
||||
msgid "Open cover"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:185
|
||||
msgid "Open door"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:186
|
||||
msgid "Low on paper"
|
||||
msgstr "Ten pouco papel"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:187
|
||||
msgid "Out of paper"
|
||||
msgstr "Sen papel"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:188
|
||||
msgid "Offline"
|
||||
msgstr "Desconectada"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:189
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pausada"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:190
|
||||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||||
msgstr "O receptáculo dos refugallos está case cheo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:191
|
||||
msgid "Waste receptacle full"
|
||||
msgstr "O receptáculo dos refugallos está cheo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:192
|
||||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:193
|
||||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
|
||||
msgid "Idle"
|
||||
msgstr "Inactiva"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:671
|
||||
msgid "Processing"
|
||||
msgstr "Procesando"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:665
|
||||
msgid "Pending"
|
||||
msgstr "Pendente"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
|
||||
msgid "Held"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:674
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Detido"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:677
|
||||
msgid "Canceled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680
|
||||
msgid "Aborted"
|
||||
msgstr "Abortado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683
|
||||
msgid "Completed"
|
||||
msgstr "Terminado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:773
|
||||
msgid "Job Title"
|
||||
msgstr "Título do traballo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:780
|
||||
msgid "Job State"
|
||||
msgstr "Estado do traballo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Usuario"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:790
|
||||
msgid "Time"
|
||||
msgstr "Tempo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:973
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel conectar co bus do sistema: %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1449
|
||||
msgid "Test page"
|
||||
msgstr "Páxina de proba"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1456
|
||||
msgid "Clean print heads"
|
||||
msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1458
|
||||
msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro durante unha orde de mantemento."
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Change printer settings"
|
||||
msgstr "Cambiar a configuración da impresora"
|
||||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Printers"
|
||||
msgstr "Impresoras"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||||
msgid "---"
|
||||
msgstr "---"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||||
msgid "Clean Print Heads"
|
||||
msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predefinido"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Descrición:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||||
msgid "Disable Printer"
|
||||
msgstr "Desactivar a impresora"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||||
msgid "Hold"
|
||||
msgstr "Bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
||||
msgid "Location:"
|
||||
msgstr "Localización:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||||
msgid "Print Test Page"
|
||||
msgstr "Imprimir páxina de proba"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||||
msgid "Printer Jobs"
|
||||
msgstr "Traballos da impresora"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||||
msgid "Release"
|
||||
msgstr "Desbloquear"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||||
msgid "Share with these users:"
|
||||
msgstr "Compartir con estes usuarios:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||||
msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||||
msgstr "Mostrar/ocultar os traballos da impresora"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||||
msgid "Status:"
|
||||
msgstr "Estado:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||||
msgid "Supply:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||||
msgid "Keyboard _model:"
|
||||
msgstr "_Modelo do teclado:"
|
||||
|
@ -877,7 +1139,7 @@ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|||
msgstr "Ver e editar as opcións de disposición do teclado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||||
msgid "_Acceleration:"
|
||||
msgstr "_Aceleración:"
|
||||
|
||||
|
@ -964,11 +1226,6 @@ msgstr "Vendedores"
|
|||
msgid "Models"
|
||||
msgstr "Modelos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predefinido"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Change your region and language settings"
|
||||
msgstr "Cambiar a súa configuración de rexión e idioma"
|
||||
|
@ -978,182 +1235,118 @@ msgstr "Cambiar a súa configuración de rexión e idioma"
|
|||
msgid "Language;Layout;"
|
||||
msgstr "Idioma:Disposición;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "Accesibilidade"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||||
msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemán"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||||
msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||||
msgid "D_elay:"
|
||||
msgstr "_Atraso:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||||
msgid "D_ouble click:"
|
||||
msgstr "Clic d_obre:"
|
||||
|
||||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||||
msgid "D_rag click:"
|
||||
msgstr "Clic de a_rrastre:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||||
msgstr "_Desactivar a área táctil ao escribir"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||||
msgstr "Tempo de espera do dobre clic"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||||
msgid "Drag and Drop"
|
||||
msgstr "Arrastrar e soltar"
|
||||
|
||||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||||
msgid "Dwell Click"
|
||||
msgstr "Clic en pausa"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||||
msgstr "Activar _clics do rato coa área táctil"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||||
msgstr "Activar o desprazamento _horizontal"
|
||||
|
||||
#. high sensitivity
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Alta"
|
||||
|
||||
#. large threshold
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||||
msgid "Large"
|
||||
msgstr "Grande"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||||
msgid "Locate Pointer"
|
||||
msgstr "Localizar o punteiro"
|
||||
|
||||
#. low sensitivity
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||||
msgid "Low"
|
||||
msgstr "Lento"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||||
msgid "Mouse"
|
||||
msgstr "Rato"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||||
msgid "Mouse Orientation"
|
||||
msgstr "Orientación do rato"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||||
msgid "Mouse Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias do rato"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||||
msgid "Pointer Speed"
|
||||
msgstr "Velocidade do punteiro"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||||
msgid "Scrolling"
|
||||
msgstr "Desprazamento"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||||
msgstr "Clic secu_ndario:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||||
msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||||
msgid "Show click type _window"
|
||||
msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||||
msgstr "Clic secundario simulado"
|
||||
|
||||
#. small threshold
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||||
msgid "Small"
|
||||
msgstr "Pequeno"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||||
msgid "Thr_eshold:"
|
||||
msgstr "_Límite:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||||
msgstr "Para probar a configuración, tente premer dúas veces sobre a cara."
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||||
msgid "Touchpad"
|
||||
msgstr "Área táctil"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||||
msgstr "Desprazamento de dous _dedos"
|
||||
|
||||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamén pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o tipo "
|
||||
"de clic."
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||||
msgid "_Disabled"
|
||||
msgstr "_Desactivado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||||
msgid "_Edge scrolling"
|
||||
msgstr "_Desprazamento do bordo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
|
||||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||||
msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||||
msgid "_Left-handed"
|
||||
msgstr "_Zurdo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||||
msgid "_Motion threshold:"
|
||||
msgstr "Límite de _movemento:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||||
msgid "_Right-handed"
|
||||
msgstr "_Destro"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||||
msgid "_Sensitivity:"
|
||||
msgstr "_Sensibilidade:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
|
||||
msgid "_Single click:"
|
||||
msgstr "Un _só clic:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||||
msgid "_Timeout:"
|
||||
msgstr "_Tempo de espera:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
|
||||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||||
msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario"
|
||||
|
||||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||||
msgstr "Rato e «touchpad»"
|
||||
|
@ -1747,6 +1940,10 @@ msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Atenuación;Balance;Bluetooth;Altofalantes;"
|
|||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||||
msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
msgstr "Son"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||||
|
@ -1883,6 +2080,10 @@ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
|||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||||
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||||
msgid "D_elay:"
|
||||
msgstr "_Atraso:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||||
msgid "Dasher"
|
||||
msgstr "Dasher"
|
||||
|
@ -2015,6 +2216,10 @@ msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+="
|
|||
msgid "Show Universal Access status"
|
||||
msgstr "Mostrar o estado do Acceso universal"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||||
msgstr "Clic secundario simulado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||||
msgid "Slow Keys"
|
||||
msgstr "Teclas lentas"
|
||||
|
@ -2092,6 +2297,10 @@ msgstr "Ampliar:"
|
|||
msgid "Zoom out:"
|
||||
msgstr "Afastar:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||||
msgid "_Motion threshold:"
|
||||
msgstr "Límite de _movemento:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||||
msgid "accepted"
|
||||
msgstr "aceptado"
|
||||
|
@ -2595,11 +2804,6 @@ msgstr "Nome _completo:"
|
|||
msgid "_Username:"
|
||||
msgstr "Nome de u_suario:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||||
|
@ -2757,10 +2961,6 @@ msgstr "Inicio de sesión con pegadas dixitais:"
|
|||
msgid "Language:"
|
||||
msgstr "Idioma:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
||||
msgid "Location:"
|
||||
msgstr "Localización:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
|
||||
msgid "Login Options"
|
||||
msgstr "Opcións de inicio de sesión"
|
||||
|
@ -2871,23 +3071,148 @@ msgstr "Configuracións do sistema"
|
|||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "Centro de control"
|
||||
|
||||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Example Panel"
|
||||
msgstr "Panel de exemplo"
|
||||
|
||||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Example preferences panel"
|
||||
msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
|
||||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
|
||||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
|
||||
msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||||
msgstr "Foo;Bar;Baz;"
|
||||
|
||||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||||
msgid "_All Settings"
|
||||
msgstr "_Todas as configuracións"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||||
#~ msgid "Automatic"
|
||||
#~ msgstr "Automático"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||||
#~ msgid "Manual"
|
||||
#~ msgstr "Manual"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Ningún"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 hour"
|
||||
#~ msgstr "1 hora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "10 minutes"
|
||||
#~ msgstr "10 minutos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "30 minutes"
|
||||
#~ msgstr "30 minutos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "5 minutes"
|
||||
#~ msgstr "5 minutos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "AC power and inactive for:"
|
||||
#~ msgstr "Co adaptador de corrente e inactivo durante:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ask me"
|
||||
#~ msgstr "Preguntarme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
|
||||
#~ msgstr "Coa batería e inactivo durante:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do nothing"
|
||||
#~ msgstr "Non facer nada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hibernate"
|
||||
#~ msgstr "Hibernar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive for:"
|
||||
#~ msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando leve inactivo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||||
#~ msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutdown"
|
||||
#~ msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Suspend"
|
||||
#~ msgstr "Suspender"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When power is critically low:"
|
||||
#~ msgstr "Cando a carga da batería é excesivamente baixa:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When the power button is pressed:"
|
||||
#~ msgstr "Cando se preme o botón de acendido:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1 minute"
|
||||
#~ msgstr "1 minuto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "2 minutes"
|
||||
#~ msgstr "2 minutos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "3 minutes"
|
||||
#~ msgstr "3 minutos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Brightness"
|
||||
#~ msgstr "Brillo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dim screen to save power"
|
||||
#~ msgstr "Escurecer a pantalla para aforrar enerxía"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't lock when at home"
|
||||
#~ msgstr "Non bloquear cando se estea na casa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Locations..."
|
||||
#~ msgstr "Localizacións..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lock screen after:"
|
||||
#~ msgstr "Bloquear a pantalla despois de:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen turns off"
|
||||
#~ msgstr "A pantalla apágase"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn off after:"
|
||||
#~ msgstr "Apagar despois de:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Escritorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accessibility"
|
||||
#~ msgstr "Accesibilidade"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||||
#~ msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemán"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||||
#~ msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||||
#~ msgstr "Clic d_obre:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||||
#~ msgstr "Clic de a_rrastre:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||||
#~ msgstr "Clic en pausa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||||
#~ msgstr "Clic secu_ndario:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tamén pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o "
|
||||
#~ "tipo de clic."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||||
#~ msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Single click:"
|
||||
#~ msgstr "Un _só clic:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||||
#~ msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Example Panel"
|
||||
#~ msgstr "Panel de exemplo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Example preferences panel"
|
||||
#~ msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||||
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||||
#~ msgstr "Aplicativos preferidos"
|
||||
|
||||
|
@ -3102,9 +3427,6 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
|
|||
#~ msgid "_Detect Monitors"
|
||||
#~ msgstr "_Detectar monitores"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Location..."
|
||||
#~ msgstr "Localización nova..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Location already exists"
|
||||
#~ msgstr "A localización xa existe"
|
||||
|
||||
|
@ -3219,9 +3541,6 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
|
|||
#~ msgid "Could not run application"
|
||||
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not find application"
|
||||
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o aplicativo"
|
||||
|
||||
|
@ -3416,9 +3735,6 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
|
|||
#~ msgid "Icedove"
|
||||
#~ msgstr "Icedove"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KMail"
|
||||
#~ msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
|
@ -3640,9 +3956,6 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
|
|||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||||
#~ msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear %s a %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -3779,9 +4092,6 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
|
|||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||||
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse"
|
||||
#~ msgstr "Rato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||||
#~ msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue