Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
56592a114d
commit
533edb7f48
1 changed files with 287 additions and 222 deletions
509
po/gl.po
509
po/gl.po
|
@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-01 01:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 01:14+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-04 21:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 21:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -358,6 +358,48 @@ msgstr "Rexión:"
|
|||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Setembro"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:347 ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:356 ../panels/network/network.ui.h:23
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Desbloquear"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:365
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365
|
||||
msgid "Locked"
|
||||
msgstr "Bloqueado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:374
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||||
"Click to prevent further changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O diálogo está desbloqueado.\n"
|
||||
"Prema para previr cambios futuros"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:383
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dialog is locked.\n"
|
||||
"Click to make changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O diálogo está bloqueado.\n"
|
||||
"Prema para facer cambios"
|
||||
|
||||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:392
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392
|
||||
msgid ""
|
||||
"System policy prevents changes.\n"
|
||||
"Contact your system administrator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A normativa do sistema non permite os cambios.\n"
|
||||
"Contacte co seu administrador de sistemas"
|
||||
|
||||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||||
|
@ -372,18 +414,17 @@ msgid "Date and Time preferences panel"
|
|||
msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:484
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:497
|
||||
msgid "Monitor"
|
||||
msgstr "Monitor"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:359
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:333
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:372
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
@ -397,7 +438,6 @@ msgid "R_otation:"
|
|||
msgstr "R_otación:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Dereita"
|
||||
|
||||
|
@ -431,34 +471,42 @@ msgstr "Pantallas"
|
|||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||||
msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323
|
||||
msgid "Upside Down"
|
||||
msgstr "Arriba e abaixo"
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:334
|
||||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:335
|
||||
msgid "Clockwise"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:336
|
||||
msgid "180 Degrees"
|
||||
msgstr "180 graos"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||
#.
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:460
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:473
|
||||
msgid "Mirror Displays"
|
||||
msgstr "Pantallas en espello"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:593
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:595
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:605
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1505
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518
|
||||
msgid "Drag to change primary display."
|
||||
msgstr "Arrastre para cambiar a pantalla principal."
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1563
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1576
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||||
"placement."
|
||||
|
@ -466,80 +514,80 @@ msgstr ""
|
|||
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para "
|
||||
"reordenalo ao seu lugar."
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1953
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1966
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a %R"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1955
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1968
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2240
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2214
|
||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2263
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2239
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2308
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2284
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
|
||||
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2516
|
||||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2479
|
||||
msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
|
||||
|
||||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:247
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d-bit"
|
||||
msgstr "%d-bit"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:261
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:431
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u byte"
|
||||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:269
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:274
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:279
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:284
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:289
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:294
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:404
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:574
|
||||
msgid "Unknown model"
|
||||
msgstr "Modelo descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:466
|
||||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Version %s"
|
||||
msgstr "Versión %s"
|
||||
|
@ -566,32 +614,40 @@ msgid "Disk:"
|
|||
msgstr "Disco:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||||
msgid "Graphics:"
|
||||
msgstr "Gráficos:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||||
msgid "Memory:"
|
||||
msgstr "Memoria:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||||
msgid "More Info"
|
||||
msgstr "Información do sistema"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||||
msgid "OS type:"
|
||||
msgstr "Estilo:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||||
msgid "Processor:"
|
||||
msgstr "Procesando"
|
||||
|
||||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||||
msgid "Update Available"
|
||||
msgstr "Non dispoñíbel"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Sound and Media"
|
||||
msgstr "Son e soportes"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Launchers and Actions"
|
||||
msgstr "Iniciadores e accións"
|
||||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Launchers"
|
||||
msgstr "Iniciadores"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Sistema"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
msgid "New shortcut..."
|
||||
|
@ -623,7 +679,7 @@ msgstr "O tipo de tecla rápida."
|
|||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1229
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1268
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||||
|
@ -644,22 +700,22 @@ msgstr "Teclado"
|
|||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||||
msgstr "Atallo;Repetir;Intermitencia;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:736
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1001
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1633
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1637
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:775
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1040
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1674
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1678
|
||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||
msgstr "Personalizar os atallos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:848
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:887
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Acción descoñecida>"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1255
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1294
|
||||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1365
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||
|
@ -670,7 +726,7 @@ msgstr ""
|
|||
"esta tecla.\n"
|
||||
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1395
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||
|
@ -679,36 +735,36 @@ msgstr ""
|
|||
"O atallo «%s» xa está en uso para\n"
|
||||
"«%s»"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1401
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado."
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1409
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1448
|
||||
msgid "_Reassign"
|
||||
msgstr "_Reasignar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1529
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base "
|
||||
"de datos: %s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1587
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1626
|
||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||
msgstr "Demasiados atallos personalizados"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1866
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1907
|
||||
msgid "Section"
|
||||
msgstr "Sección"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1910
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1956
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932
|
||||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1979
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Atallo"
|
||||
|
||||
|
@ -809,7 +865,7 @@ msgstr "_Velocidade:"
|
|||
msgid "Ask what to do"
|
||||
msgstr "Preguntar que facer"
|
||||
|
||||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:8
|
||||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||||
msgid "Do nothing"
|
||||
msgstr "Non facer nada"
|
||||
|
||||
|
@ -950,174 +1006,180 @@ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
|||
msgstr "cd;dvd;usb;son;vídeo;disco;"
|
||||
|
||||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:210
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:221
|
||||
msgid "Low on toner"
|
||||
msgstr "Con pouco tóner"
|
||||
|
||||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:212
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:223
|
||||
msgid "Out of toner"
|
||||
msgstr "Sen tóner"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:215
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:226
|
||||
msgid "Low on developer"
|
||||
msgstr "Nivel de revelador baixo"
|
||||
|
||||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:218
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:229
|
||||
msgid "Out of developer"
|
||||
msgstr "Sen revelador"
|
||||
|
||||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:220
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:231
|
||||
msgid "Low on a marker supply"
|
||||
msgstr "Marcador de subministro baixo"
|
||||
|
||||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:222
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:233
|
||||
msgid "Out of a marker supply"
|
||||
msgstr "Sen marcador de subministro"
|
||||
|
||||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:224
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:235
|
||||
msgid "Open cover"
|
||||
msgstr "Abrir cuberta"
|
||||
|
||||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:226
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:237
|
||||
msgid "Open door"
|
||||
msgstr "Abrir porta"
|
||||
|
||||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:228
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239
|
||||
msgid "Low on paper"
|
||||
msgstr "Ten pouco papel"
|
||||
|
||||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:230
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241
|
||||
msgid "Out of paper"
|
||||
msgstr "Sen papel"
|
||||
|
||||
#. Translators: The printer is offline
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:232
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:243
|
||||
msgid "Offline"
|
||||
msgstr "Desconectada"
|
||||
|
||||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:234
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:245
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Pausada"
|
||||
|
||||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:236
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247
|
||||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||||
msgstr "O receptáculo dos refugallos está case cheo"
|
||||
|
||||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:238
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249
|
||||
msgid "Waste receptacle full"
|
||||
msgstr "O receptáculo dos refugallos está cheo"
|
||||
|
||||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:240
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
|
||||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||||
msgstr "O condutor óptico está cerca do final da súa vida"
|
||||
|
||||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:242
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
|
||||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||||
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"
|
||||
|
||||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:331
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:345
|
||||
msgid "Idle"
|
||||
msgstr "Inactiva"
|
||||
|
||||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:335
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:349
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:885
|
||||
msgid "Processing"
|
||||
msgstr "Procesando"
|
||||
|
||||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:339
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:353
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Detido"
|
||||
|
||||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d active"
|
||||
msgstr "%d activos"
|
||||
|
||||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:720
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:877
|
||||
msgid "Pending"
|
||||
msgstr "Pendente"
|
||||
|
||||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:881
|
||||
msgid "Held"
|
||||
msgstr "Retido"
|
||||
|
||||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:736
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893
|
||||
msgid "Canceled"
|
||||
msgstr "Cancelado"
|
||||
|
||||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:740
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:897
|
||||
msgid "Aborted"
|
||||
msgstr "Abortado"
|
||||
|
||||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:901
|
||||
msgid "Completed"
|
||||
msgstr "Terminado"
|
||||
|
||||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
|
||||
msgid "Job Title"
|
||||
msgstr "Título do traballo"
|
||||
|
||||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:847
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
|
||||
msgid "Job State"
|
||||
msgstr "Estado do traballo"
|
||||
|
||||
#. Translators: Name of column showing names of creators of print jobs
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:853
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Usuario"
|
||||
|
||||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
|
||||
msgid "Time"
|
||||
msgstr "Tempo"
|
||||
|
||||
#. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1049
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel conectar co bus do sistema: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1659
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1858
|
||||
msgid "Test page"
|
||||
msgstr "Páxina de proba"
|
||||
|
||||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1667
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1866
|
||||
msgid "Clean print heads"
|
||||
msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
|
||||
|
||||
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1672
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1871
|
||||
msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||||
msgstr "Produciuse un erro durante unha orde de mantemento."
|
||||
|
||||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1711
|
||||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
|
||||
|
@ -1136,73 +1198,87 @@ msgid "Printers"
|
|||
msgstr "Impresoras"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||||
msgid "\t"
|
||||
msgstr "\t"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||||
msgid "---"
|
||||
msgstr "---"
|
||||
|
||||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||||
msgid "Clean Print Heads"
|
||||
msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||||
msgid "0 active"
|
||||
msgstr "0 activos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||||
msgid "<b>Allowed users</b>"
|
||||
msgstr "<b>Usuarios permitidos</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||||
msgid "Active Print Jobs"
|
||||
msgstr "Traballos da impresora activos"
|
||||
|
||||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Atrás"
|
||||
|
||||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Predeterminado"
|
||||
|
||||
#. Translators: Description of the printer.
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Descrición:"
|
||||
|
||||
#. Translators: This button pauses printer.
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||||
msgid "Disable Printer"
|
||||
msgstr "Desactivar a impresora"
|
||||
msgid "IP Address"
|
||||
msgstr "Enderezo de IP"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||||
msgid "Info"
|
||||
msgstr "Información"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||||
msgid "Jobs"
|
||||
msgstr "Traballos"
|
||||
|
||||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||||
msgid "Location:"
|
||||
msgstr "Localización:"
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Localización"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||||
msgid "Model"
|
||||
msgstr "Modelo"
|
||||
|
||||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Opcións"
|
||||
|
||||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||||
msgid "Print Test Page"
|
||||
msgstr "Imprimir páxina de proba"
|
||||
|
||||
#. Translators: A widget showing list of print jobs for selected printer.
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||||
msgid "Printer Jobs"
|
||||
msgstr "Traballos da impresora"
|
||||
|
||||
#. Translators: This shows queue of print jobs.
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||||
msgid "Queue"
|
||||
msgstr "Cola"
|
||||
|
||||
#. Translators: Users which are allowed to print on this printer.
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||||
msgid "Share with these users:"
|
||||
msgstr "Compartir con estes usuarios:"
|
||||
msgid "Printer"
|
||||
msgstr "Impresora"
|
||||
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||||
msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||||
msgstr "Mostrar/ocultar os traballos da impresora"
|
||||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||||
msgid "Printer Options"
|
||||
msgstr "Opcións da impresora"
|
||||
|
||||
#. Translators: Status of the printer.
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||||
msgid "Status:"
|
||||
msgstr "Estado:"
|
||||
msgid "Printing..."
|
||||
msgstr "Impresión..."
|
||||
|
||||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Mostrar"
|
||||
|
||||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||||
msgid "Supply:"
|
||||
msgstr "Subministro:"
|
||||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||||
msgid "Supply"
|
||||
msgstr "Subministro"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||||
msgid "Install languages..."
|
||||
|
@ -1258,32 +1334,16 @@ msgid "_Separate layout for each window"
|
|||
msgstr "_Separar a disposición para cada xanela"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||||
msgid "By _country"
|
||||
msgstr "Por paí_s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||||
msgid "By _language"
|
||||
msgstr "Por _idioma"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||||
msgid "Choose a Layout"
|
||||
msgstr "Escoller unha disposición"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
|
||||
msgid "Preview:"
|
||||
msgstr "Previsualización:"
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Previsualización"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
|
||||
msgid "_Country:"
|
||||
msgstr "_País:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
|
||||
msgid "_Language:"
|
||||
msgstr "_Idioma:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
|
||||
msgid "_Variants:"
|
||||
msgstr "V_ariantes:"
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||||
msgid "Select an input source to add"
|
||||
msgstr "Seleccione a orixe da entrada a engadir"
|
||||
|
||||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||||
|
@ -1431,27 +1491,27 @@ msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e do «touchpad»"
|
|||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||||
msgstr "Trackpad;Punteiro;Clic;Toque;Dobre;Pulsación;Botón;"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1086
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i Mb/s"
|
||||
msgstr "%i Mb/s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1088
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i Gb/s"
|
||||
msgstr "%i Gb/s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%i kb/s"
|
||||
msgstr "%i kb/s"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1763
|
||||
msgid "Network proxy"
|
||||
msgstr "Proxy da rede"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
|
||||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1772
|
||||
msgid "Set the system proxy settings"
|
||||
msgstr "Configurar os axustes do proxy do sistema"
|
||||
|
||||
|
@ -1647,11 +1707,6 @@ msgstr "Velocidade:"
|
|||
msgid "Subnet Mask:"
|
||||
msgstr "Máscara de rede:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Desbloquear"
|
||||
|
||||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr "Nome de usuario:"
|
||||
|
@ -1773,46 +1828,43 @@ msgid "5 minutes"
|
|||
msgstr "5 minutos"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||||
msgid "AC power and inactive for:"
|
||||
msgstr "Co adaptador de corrente e inactivo durante:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||||
msgid "Ask me"
|
||||
msgstr "Preguntarme"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||||
msgid "Battery power and inactive for:"
|
||||
msgstr "Coa batería e inactivo durante:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||||
msgid "Hibernate"
|
||||
msgstr "Hibernar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||||
msgid "On AC power:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||||
msgid "On battery power:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||||
msgid "Put the computer to sleep when inactive for:"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||||
msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando leve inactivo:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||||
msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||||
msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||||
msgid "Shutdown"
|
||||
msgstr "Apagar"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Suspender"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||||
msgid "When power is critically low:"
|
||||
msgstr "Cando a carga da batería é excesivamente baixa:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||||
msgstr "Cando se preme o botón de acendido:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||||
msgstr "Cando se preme o botón de acendido:"
|
||||
|
||||
|
@ -1858,10 +1910,6 @@ msgstr "Non bloquear cando se estea na casa"
|
|||
msgid "Locations..."
|
||||
msgstr "Localizacións…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13 ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Bloquear"
|
||||
|
||||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||||
msgid "Lock screen after:"
|
||||
msgstr "Bloquear a pantalla despois de:"
|
||||
|
@ -2708,34 +2756,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Other..."
|
||||
msgstr "Outra…"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365
|
||||
msgid "Locked"
|
||||
msgstr "Bloqueado"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||||
"Click to prevent further changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O diálogo está desbloqueado.\n"
|
||||
"Prema para previr cambios futuros"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dialog is locked.\n"
|
||||
"Click to make changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O diálogo está bloqueado.\n"
|
||||
"Prema para facer cambios"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392
|
||||
msgid ""
|
||||
"System policy prevents changes.\n"
|
||||
"Contact your system administrator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A normativa do sistema non permite os cambios.\n"
|
||||
"Contacte co seu administrador de sistemas"
|
||||
|
||||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||||
msgid "More choices..."
|
||||
msgstr "Máis eleccións…"
|
||||
|
@ -3216,6 +3236,57 @@ msgstr "Centro de control"
|
|||
msgid "_All Settings"
|
||||
msgstr "_Todas as configuracións"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Upside Down"
|
||||
#~ msgstr "Arriba e abaixo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\t"
|
||||
#~ msgstr "\t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clean Print Heads"
|
||||
#~ msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Description:"
|
||||
#~ msgstr "Descrición:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disable Printer"
|
||||
#~ msgstr "Desactivar a impresora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Queue"
|
||||
#~ msgstr "Cola"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Share with these users:"
|
||||
#~ msgstr "Compartir con estes usuarios:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar/ocultar os traballos da impresora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Estado:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "By _country"
|
||||
#~ msgstr "Por paí_s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "By _language"
|
||||
#~ msgstr "Por _idioma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Country:"
|
||||
#~ msgstr "_País:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Language:"
|
||||
#~ msgstr "_Idioma:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Variants:"
|
||||
#~ msgstr "V_ariantes:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "AC power and inactive for:"
|
||||
#~ msgstr "Co adaptador de corrente e inactivo durante:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
|
||||
#~ msgstr "Coa batería e inactivo durante:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||||
#~ msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "add-toolbutton"
|
||||
#~ msgstr "add-toolbutton"
|
||||
|
||||
|
@ -3276,9 +3347,6 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
|
|||
#~ msgid "Vendors"
|
||||
#~ msgstr "Vendedores"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Models"
|
||||
#~ msgstr "Modelos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Universal Access status"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar o estado do Acceso universal"
|
||||
|
||||
|
@ -3429,9 +3497,6 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
|
|||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||||
#~ msgstr "Executar nun _terminal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System"
|
||||
#~ msgstr "Sistema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||||
#~ msgstr "Emulador de terminal"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue