Updated Ukraininan translation.
2004-08-04 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua> * Updated Ukraininan translation.
This commit is contained in:
parent
3bd92c1d23
commit
55e434c81f
2 changed files with 81 additions and 227 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-08-04 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
|
||||
|
||||
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
|
||||
|
||||
2004-08-02 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||
|
|
304
po/uk.po
304
po/uk.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-07 15:31+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-04 19:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-04 19:12+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||||
msgstr "Настройка допоміжних технологій"
|
||||
msgstr "Параметри допоміжних технологій"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||||
msgid "Close and _Log Out"
|
||||
|
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr "Помилка під час запуску діалогу настройки миші: %s"
|
||||
msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів миші: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
||||
|
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Клавіатура"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||||
msgstr "Настройка спеціальних можливостей клавіатури"
|
||||
msgstr "Параметри спеціальних можливостей клавіатури"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "<b>Увімкнути _повторення клавіш</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Увімкнути \"липкі\" клавіші</b>"
|
||||
msgstr "<b>Увімкнути \"_липкі\" клавіші</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<b>Features</b>"
|
||||
|
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||||
msgstr "Настройка спеціальних можливостей клавіатури (AccessX)"
|
||||
msgstr "Параметри спеціальних можливостей клавіатури (AccessX)"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||||
|
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "Кнопки миші"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||||
msgstr "Н_астройка миші..."
|
||||
msgstr "П_араметри миші..."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клаві
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||||
msgstr "_Імпортувати налаштування..."
|
||||
msgstr "_Імпортувати параметри..."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||||
|
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "_Приймати натискання лише після:"
|
|||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "П_оле для перевірки настройок:"
|
||||
msgstr "П_оле для перевірки параметрів:"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||
msgid "_accepted"
|
||||
|
@ -356,7 +356,7 @@ msgstr "<b>_Кольори стільниці</b> "
|
|||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||||
msgstr "Настройка тла стільниці"
|
||||
msgstr "Параметри тла стільниці"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Pick a color"
|
||||
|
@ -414,7 +414,6 @@ msgstr "Вертикальний градієнт"
|
|||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Додавання фонового малюнка"
|
||||
|
||||
|
@ -431,7 +430,7 @@ msgid ""
|
|||
"settings manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдається запустити менеджер параметрів 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
"Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі настройки не буде вжито. "
|
||||
"Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі параметри не буде вжито. "
|
||||
"Це може означати проблему з Bonobo, або те, що вже активний інший не-GNOME "
|
||||
"(наприклад KDE) менеджер параметрів."
|
||||
|
||||
|
@ -520,7 +519,7 @@ msgstr "З'єднання..."
|
|||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||||
msgid "Downloading..."
|
||||
msgstr "Звантаження..."
|
||||
msgstr "Завантаження..."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||||
msgid "Key"
|
||||
|
@ -788,7 +787,7 @@ msgstr "_Параметр виконання:"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Виправити..."
|
||||
msgstr "Правка..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Mail Reader"
|
||||
|
@ -851,7 +850,7 @@ msgstr "_Назва:"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Properties..."
|
||||
msgstr "Н_астройка..."
|
||||
msgstr "В_ластивості..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||||
|
@ -917,7 +916,7 @@ msgstr "Параметри екрану %d\n"
|
|||
|
||||
#: capplets/display/main.c:504
|
||||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||
msgstr "Настройка екрану"
|
||||
msgstr "Параметри екрану"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -947,29 +946,27 @@ msgstr[2] ""
|
|||
"тоді будуть відновлені попередні параметри."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keep Resolution"
|
||||
msgstr "З_берегти настройки"
|
||||
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:630
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
msgstr "Бажаєте зберегти ці настройки?"
|
||||
msgstr "Бажаєте зберегти цю роздільну здатність?"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:655
|
||||
msgid "Use _previous resolution"
|
||||
msgstr "Використовувати _попередні настройки"
|
||||
msgstr "Використовувати _попередню роздільну здатність"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:655
|
||||
msgid "_Keep resolution"
|
||||
msgstr "З_берегти настройки"
|
||||
msgstr "З_берегти роздільну здатність"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:806
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
"changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"X-сервер не підтримує розширення XRandr. Негайна зміна параметрів неможлива."
|
||||
"X-сервер не підтримує розширення XRandr. Негайна зміна параметрів недоступна."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:814
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -977,7 +974,7 @@ msgid ""
|
|||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Версія розширення XRandR несумісна з даною програмою. Негайна зміна "
|
||||
"параметрів неможлива."
|
||||
"параметрів недоступна."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||||
|
@ -1327,13 +1324,12 @@ msgid "Best co_ntrast"
|
|||
msgstr "Найкраща _контрастність"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "D_etails..."
|
||||
msgstr "_Подробиці..."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Font Preferences"
|
||||
msgstr "Настройка шрифту"
|
||||
msgstr "Параметри шрифту"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Font Rendering Details"
|
||||
|
@ -1344,7 +1340,6 @@ msgid "Go _to font folder"
|
|||
msgstr "Перейти _до теки шрифтів"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gra_yscale"
|
||||
msgstr "Від_тінки сірого"
|
||||
|
||||
|
@ -1485,9 +1480,8 @@ msgstr[2] ""
|
|||
"розміру."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "New accelerator..."
|
||||
msgstr "<Новий прискорювач...>"
|
||||
msgstr "Новий прискорювач..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||
|
@ -1568,7 +1562,6 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
|
@ -1604,9 +1597,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|||
msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів перерви в роботі"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "Додати..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
|
@ -1653,9 +1645,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|||
msgstr "Встановіть, якщо дозволено відкладати перерви"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose a keyboard model"
|
||||
msgstr "XKB модуль клавіатури"
|
||||
msgstr "Виберіть модель клавіатури"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||
|
@ -1675,7 +1666,7 @@ msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "Настройка клавіатури"
|
||||
msgstr "Параметри клавіатури"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Keyboard _model:"
|
||||
|
@ -1699,7 +1690,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Клавіатура Microsoft Natural"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Reset to de_faults"
|
||||
|
@ -1722,14 +1713,12 @@ msgid "_Delay:"
|
|||
msgstr "_Затримка:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Models"
|
||||
msgstr "Модель"
|
||||
msgstr "_Моделі"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Preview"
|
||||
msgstr "Ширина перегляду"
|
||||
msgstr "_Попередній перегляд"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_Selected layouts:"
|
||||
|
@ -1753,7 +1742,7 @@ msgstr "хвилин"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Встановити настройки клавіатури"
|
||||
msgstr "Встановити параметри клавіатури"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
|
@ -1889,7 +1878,7 @@ msgstr "Рух"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Mouse Preferences"
|
||||
msgstr "Настройка миші"
|
||||
msgstr "Параметри миші"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Acceleration:"
|
||||
|
@ -1925,7 +1914,7 @@ msgstr "Миша"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
msgstr "Встановлення настройок миші"
|
||||
msgstr "Встановлення параметрів миші"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
|
@ -1933,7 +1922,7 @@ msgstr "Служба проксі"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Network proxy preferences"
|
||||
msgstr "Настройка проксі-сервера"
|
||||
msgstr "Параметри проксі-сервера"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||||
msgid " "
|
||||
|
@ -1960,18 +1949,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|||
msgstr "_URL автоконфігурації:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP proxy port"
|
||||
msgstr "Проксі _FTP"
|
||||
msgstr "Порт FTP проксі"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||||
msgstr "Подробиці проксі HTTP"
|
||||
msgstr "Порт HTTP проксі"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "HTTP proxy port"
|
||||
msgstr "Проксі _HTTP"
|
||||
msgstr "Порт проксі HTTP"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||||
|
@ -1979,7 +1966,7 @@ msgstr "Проксі _HTTP"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||||
msgstr "Настройка проксі"
|
||||
msgstr "Параметри проксі"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||||
msgid "Port:"
|
||||
|
@ -1990,17 +1977,14 @@ msgid "S_ocks host:"
|
|||
msgstr "Вузол _SOCKS:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||||
msgstr "_Безпечний проксі HTTP"
|
||||
msgstr "Порт безпечного HTTP проксі"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Socks host port"
|
||||
msgstr "Вузол _SOCKS:"
|
||||
msgstr "Порт SOCKS вузла"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "U_sername:"
|
||||
msgstr "_Користувач:"
|
||||
|
||||
|
@ -2026,7 +2010,7 @@ msgstr "Увімкнути озвучення подій менеджера ві
|
|||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||||
msgid "Sound preferences"
|
||||
msgstr "Настройка звуку"
|
||||
msgstr "Параметри звуку"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||||
|
@ -2050,7 +2034,7 @@ msgstr "Звукові події"
|
|||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Sound Preferences"
|
||||
msgstr "Настройка звуку"
|
||||
msgstr "Параметри звуку"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "System Bell"
|
||||
|
@ -2116,8 +2100,8 @@ msgid "Theme name must be present"
|
|||
msgstr "Назва теми повинна бути вказана"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||||
msgstr "Тема вже існує. Бажаєте її замінити?"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||||
|
@ -2186,7 +2170,7 @@ msgstr "Подробиці теми"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Theme Preferences"
|
||||
msgstr "Настройка теми"
|
||||
msgstr "Параметри теми"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Theme _Details"
|
||||
|
@ -2221,9 +2205,8 @@ msgid "_Install Theme..."
|
|||
msgstr "В_становити тему..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Revert"
|
||||
msgstr "В_идалити"
|
||||
msgstr "Пов_ернути"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
|
@ -2263,7 +2246,7 @@ msgstr "Лише значки"
|
|||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||||
msgstr "Настройка пенала та меню"
|
||||
msgstr "Параметри пенала та меню"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "New File"
|
||||
|
@ -2370,19 +2353,16 @@ msgid "Meta"
|
|||
msgstr "Мета"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||||
msgstr "<b>Автоповтор</b>"
|
||||
msgstr "<b>Клавіша переміщення</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||||
msgstr "<b>Дія заголовку</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||||
msgstr "<b>Уточнення</b>:"
|
||||
msgstr "<b>Вибір вікон</b>:"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
|
@ -2392,7 +2372,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
msgstr "Настройка вікон"
|
||||
msgstr "Параметри вікон"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||||
|
@ -2412,7 +2392,7 @@ msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними пр
|
|||
|
||||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Window Properties"
|
||||
msgstr "Настройка вікон"
|
||||
msgstr "Параметри вікон"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
|
@ -2479,20 +2459,17 @@ msgid "_Help"
|
|||
msgstr "_Довідка"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Фільтри"
|
||||
msgstr "Інші"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
||||
#: control-center/control-center.c:1091
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gnome Control Center"
|
||||
msgstr "Центр керування GNOME: %s"
|
||||
msgstr "Центр керування GNOME"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center.c:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use nautilus if it is running."
|
||||
msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілус"
|
||||
msgstr "Використовувати nautilus, якщо він запущений."
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
|
@ -2647,15 +2624,16 @@ msgid ""
|
|||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Системна клавіатура X відрізняється від ваших параметрів клавіатури GNOME. "
|
||||
"Які з параметрів ви бажаєте використовувати?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use X settings"
|
||||
msgstr "Параметри екрану %d\n"
|
||||
msgstr "Використовувати параметри X"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
|
||||
msgid "Use GNOME settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Використовувати параметри GNOME"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2665,7 +2643,7 @@ msgid ""
|
|||
"restore them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У вашому домашньому каталозі є файл розкладок клавіатури (%s), вміст якого "
|
||||
"буде ігноруватись. Ви можете використовувати настройку клавіатури для його "
|
||||
"буде ігноруватись. Ви можете використовувати параметри клавіатури для його "
|
||||
"відновлення."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||
|
@ -2788,7 +2766,7 @@ msgstr "_Відтворити"
|
|||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштування\n"
|
||||
msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштовування\n"
|
||||
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
|
@ -2885,7 +2863,7 @@ msgid ""
|
|||
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||
"configuration)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дуже скоро, настройки XKB у gconf будуть перевизначені (з системних "
|
||||
"Дуже скоро, параметри XKB у gconf будуть перевизначені (з системних "
|
||||
"параметрів)"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||||
|
@ -2903,7 +2881,7 @@ msgstr "XKB параметри"
|
|||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Настройки XKB у gconf будуть перезаписуватись з системних параметрів якомога "
|
||||
"Параметри XKB у gconf будуть перезаписуватись з системних параметрів якомога "
|
||||
"швидше"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:214
|
||||
|
@ -2917,7 +2895,7 @@ msgstr "Зробіть перерву!"
|
|||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/Н_астройка"
|
||||
msgstr "/П_араметри"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:137
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
|
@ -2945,7 +2923,7 @@ msgid ""
|
|||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
"error: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдається відобразити діалогове вікно настройки перерви у роботі. Помилка: "
|
||||
"Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. Помилка: "
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||||
|
@ -3021,7 +2999,7 @@ msgstr "Опис:"
|
|||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "використання: %s файл шрифту\n"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||||
msgid "Font context menu items"
|
||||
|
@ -3284,52 +3262,42 @@ msgid "Eject's shortcut."
|
|||
msgstr "Комбінація клавіш для витягування."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home folder"
|
||||
msgstr "Домашня тека"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш для переходу у домашню теку."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch help browser"
|
||||
msgstr "Запуск переглядача довідки"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача довідки."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch web browser"
|
||||
msgstr "Запуск переглядача Інтернет"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача Інтернет."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lock screen"
|
||||
msgstr "Блокування екрану"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш блокування екрану."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Завершення роботи"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log out's shortcut."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш для завершення роботи."
|
||||
|
||||
|
@ -3346,14 +3314,12 @@ msgid "Pause key's shortcut."
|
|||
msgstr "Комбінація клавіш для паузи."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||||
msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш для програвання (або програвання/паузи)"
|
||||
msgstr "Комбінація для Програвання (або Програвання/Пауза)"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||
|
@ -3368,12 +3334,10 @@ msgid "Search's shortcut."
|
|||
msgstr "Комбінація клавіш пошуку."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip to next track"
|
||||
msgstr "Перехід на наступну доріжку"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip to previous track"
|
||||
msgstr "Перехід на попередню доріжку"
|
||||
|
||||
|
@ -3425,129 +3389,15 @@ msgstr "Збільшення гучності"
|
|||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення гучності."
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNOME Default"
|
||||
#~ msgstr "Типовий"
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Невідома"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
||||
#~ "has been incompletely installed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Не вдається знайти жодної теми клавіатури. Це означає, що GTK+ було "
|
||||
#~ "встановлено не до кінця."
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
|
||||
msgid "Models"
|
||||
msgstr "Моделі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||||
#~ msgstr "Клацніть для переліку схем навігації клавіш."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
#~ msgstr "Комбінації клавіш _стільниці:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||||
#~ msgstr "Комбінації клавіш редагування _тексту:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center Menu"
|
||||
#~ msgstr "Меню Центру керування"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
||||
#~ msgstr "Віконний менеджер Sawfish"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Appearance"
|
||||
#~ msgstr "Вигляд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||||
#~ msgstr "Обрання тем та шрифтів ваших вікон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||||
#~ msgstr "Настройка комбінацій клавіш ваших вікон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Комбінації клавіш"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||||
#~ msgstr "Настройка способу передачі вікнам фокусу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Focus behavior"
|
||||
#~ msgstr "Поведінка фокусу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||||
#~ msgstr "Настройка окремих характеристик вікон, що співпадають"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Matched Windows"
|
||||
#~ msgstr "Співпадаючі вікна"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||||
#~ msgstr "Настройка мінімізації, максимізації та відновлення вікон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||||
#~ msgstr "Мінімізація і максимізація"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
||||
#~ msgstr "Обрання категорії користувача менеджера вікон Sawfish"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||||
#~ msgstr "Різне"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
||||
#~ msgstr "Обрання різноманітних параметрів вікон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
||||
#~ msgstr "Настройка способу перетягування і зміни розмірів вікон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
||||
#~ msgstr "Пересування і зміна розмірів"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||||
#~ msgstr "Настройка положення вікон на стільниці"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Placement"
|
||||
#~ msgstr "Розміщення"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||||
#~ msgstr "Пов'язати озвучення з подіями менеджера вікон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||||
#~ msgstr "Настройка робочих місць та стільниць"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Workspaces"
|
||||
#~ msgstr "Робочі місця"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy Applications"
|
||||
#~ msgstr "Успадковані додатки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||||
#~ msgstr "Параметри успадкованих додатків (grdb)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||||
#~ msgstr "Еники Беники їли вареники, Еники Беники з'їли відро"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||||
#~ msgstr "Обрані вище теми будуть переглянуті тут."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Button"
|
||||
#~ msgstr "Приклад кнопки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Check Button"
|
||||
#~ msgstr "Приклад кнопки-вимикача"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
||||
#~ msgstr "Приклад текстового поля"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Submenu"
|
||||
#~ msgstr "Підменю"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item 1"
|
||||
#~ msgstr "Елемент 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Another item"
|
||||
#~ msgstr "Інший елемент"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Radio Button 1"
|
||||
#~ msgstr "Кнопка перемикання 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Radio Button 2"
|
||||
#~ msgstr "Кнопка перемикання 2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "One"
|
||||
#~ msgstr "Один"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Two"
|
||||
#~ msgstr "Два"
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
|
||||
msgid "Keyboard layout preview"
|
||||
msgstr "Попередній перегляд розкладки клавіатури"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue