Updated Ukraininan translation.

2004-08-04  Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>

	* Updated Ukraininan translation.
This commit is contained in:
Maxim Dziumanenko 2004-08-04 16:46:09 +00:00 committed by Maxim V. Dziumanenko
parent 3bd92c1d23
commit 55e434c81f
2 changed files with 81 additions and 227 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-08-04 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
2004-08-02 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.

304
po/uk.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-07 15:31+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-04 19:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-04 19:12+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Настройка допоміжних технологій"
msgstr "Параметри допоміжних технологій"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Помилка під час запуску діалогу настройки миші: %s"
msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів миші: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Клавіатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Настройка спеціальних можливостей клавіатури"
msgstr "Параметри спеціальних можливостей клавіатури"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "<b>Увімкнути _повторення клавіш</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Увімкнути \"липкі\" клавіші</b>"
msgstr "<b>Увімкнути \"_липкі\" клавіші</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Настройка спеціальних можливостей клавіатури (AccessX)"
msgstr "Параметри спеціальних можливостей клавіатури (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "Кнопки миші"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Н_астройка миші..."
msgstr "П_араметри миші..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клаві
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Імпортувати налаштування..."
msgstr "_Імпортувати параметри..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "_Приймати натискання лише після:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "П_оле для перевірки настройок:"
msgstr "П_оле для перевірки параметрів:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
@ -356,7 +356,7 @@ msgstr "<b>_Кольори стільниці</b> "
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Настройка тла стільниці"
msgstr "Параметри тла стільниці"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
@ -414,7 +414,6 @@ msgstr "Вертикальний градієнт"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Додавання фонового малюнка"
@ -431,7 +430,7 @@ msgid ""
"settings manager."
msgstr ""
"Не вдається запустити менеджер параметрів 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі настройки не буде вжито. "
"Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі параметри не буде вжито. "
"Це може означати проблему з Bonobo, або те, що вже активний інший не-GNOME "
"(наприклад KDE) менеджер параметрів."
@ -520,7 +519,7 @@ msgstr "З'єднання..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантаження..."
msgstr "Завантаження..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
@ -788,7 +787,7 @@ msgstr "_Параметр виконання:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Виправити..."
msgstr "Правка..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
@ -851,7 +850,7 @@ msgstr "_Назва:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "Н_астройка..."
msgstr "Вастивості..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
@ -917,7 +916,7 @@ msgstr "Параметри екрану %d\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Настройка екрану"
msgstr "Параметри екрану"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
@ -947,29 +946,27 @@ msgstr[2] ""
"тоді будуть відновлені попередні параметри."
#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "З_берегти настройки"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Бажаєте зберегти ці настройки?"
msgstr "Бажаєте зберегти цю роздільну здатність?"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Використовувати _попередні настройки"
msgstr "Використовувати _попередню роздільну здатність"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "З_берегти настройки"
msgstr "З_берегти роздільну здатність"
#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-сервер не підтримує розширення XRandr. Негайна зміна параметрів неможлива."
"X-сервер не підтримує розширення XRandr. Негайна зміна параметрів недоступна."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
@ -977,7 +974,7 @@ msgid ""
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Версія розширення XRandR несумісна з даною програмою. Негайна зміна "
"параметрів неможлива."
"параметрів недоступна."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
@ -1327,13 +1324,12 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Найкраща _контрастність"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "_Подробиці..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Настройка шрифту"
msgstr "Параметри шрифту"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
@ -1344,7 +1340,6 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "Перейти _до теки шрифтів"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Від_тінки сірого"
@ -1485,9 +1480,8 @@ msgstr[2] ""
"розміру."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "<Новий прискорювач...>"
msgstr "Новий прискорювач..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1568,7 +1562,6 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
@ -1604,9 +1597,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів перерви в роботі"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Додати..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1653,9 +1645,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Встановіть, якщо дозволено відкладати перерви"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "XKB модуль клавіатури"
msgstr "Виберіть модель клавіатури"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1675,7 +1666,7 @@ msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Настройка клавіатури"
msgstr "Параметри клавіатури"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
@ -1699,7 +1690,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
msgstr "Клавіатура Microsoft Natural"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@ -1722,14 +1713,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models"
msgstr "Модель"
msgstr "_Моделі"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Ширина перегляду"
msgstr "опередній перегляд"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
@ -1753,7 +1742,7 @@ msgstr "хвилин"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Встановити настройки клавіатури"
msgstr "Встановити параметри клавіатури"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
@ -1889,7 +1878,7 @@ msgstr "Рух"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройка миші"
msgstr "Параметри миші"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
@ -1925,7 +1914,7 @@ msgstr "Миша"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Встановлення настройок миші"
msgstr "Встановлення параметрів миші"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
@ -1933,7 +1922,7 @@ msgstr "Служба проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Настройка проксі-сервера"
msgstr "Параметри проксі-сервера"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
@ -1960,18 +1949,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL автоконфігурації:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Проксі _FTP"
msgstr "Порт FTP проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Подробиці проксі HTTP"
msgstr "Порт HTTP проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Проксі _HTTP"
msgstr "Порт проксі HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@ -1979,7 +1966,7 @@ msgstr "Проксі _HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Настройка проксі"
msgstr "Параметри проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
@ -1990,17 +1977,14 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "Вузол _SOCKS:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "езпечний проксі HTTP"
msgstr "Порт безпечного HTTP проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port"
msgstr "Вузол _SOCKS:"
msgstr "Порт SOCKS вузла"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "_Користувач:"
@ -2026,7 +2010,7 @@ msgstr "Увімкнути озвучення подій менеджера ві
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Настройка звуку"
msgstr "Параметри звуку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
@ -2050,7 +2034,7 @@ msgstr "Звукові події"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройка звуку"
msgstr "Параметри звуку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
@ -2116,8 +2100,8 @@ msgid "Theme name must be present"
msgstr "Назва теми повинна бути вказана"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
msgstr ""
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Тема вже існує. Бажаєте її замінити?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2186,7 +2170,7 @@ msgstr "Подробиці теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Настройка теми"
msgstr "Параметри теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
@ -2221,9 +2205,8 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "В_становити тему..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "В_идалити"
msgstr "Пов_ернути"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
@ -2263,7 +2246,7 @@ msgstr "Лише значки"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Настройка пенала та меню"
msgstr "Параметри пенала та меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
@ -2370,19 +2353,16 @@ msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Автоповтор</b>"
msgstr "<b>Клавіша переміщення</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
msgstr "<b>Дія заголовку</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Уточнення</b>:"
msgstr "<b>Вибір вікон</b>:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
@ -2392,7 +2372,7 @@ msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Настройка вікон"
msgstr "Параметри вікон"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
@ -2412,7 +2392,7 @@ msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними пр
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Настройка вікон"
msgstr "Параметри вікон"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
@ -2479,20 +2459,17 @@ msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Фільтри"
msgstr "Інші"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Центр керування GNOME: %s"
msgstr "Центр керування GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілус"
msgstr "Використовувати nautilus, якщо він запущений."
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@ -2647,15 +2624,16 @@ msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Системна клавіатура X відрізняється від ваших параметрів клавіатури GNOME. "
"Які з параметрів ви бажаєте використовувати?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "Параметри екрану %d\n"
msgstr "Використовувати параметри X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr ""
msgstr "Використовувати параметри GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
@ -2665,7 +2643,7 @@ msgid ""
"restore them."
msgstr ""
"У вашому домашньому каталозі є файл розкладок клавіатури (%s), вміст якого "
"буде ігноруватись. Ви можете використовувати настройку клавіатури для його "
"буде ігноруватись. Ви можете використовувати параметри клавіатури для його "
"відновлення."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
@ -2788,7 +2766,7 @@ msgstr "_Відтворити"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштування\n"
msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштовування\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
@ -2885,7 +2863,7 @@ msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Дуже скоро, настройки XKB у gconf будуть перевизначені (з системних "
"Дуже скоро, параметри XKB у gconf будуть перевизначені (з системних "
"параметрів)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
@ -2903,7 +2881,7 @@ msgstr "XKB параметри"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
"Настройки XKB у gconf будуть перезаписуватись з системних параметрів якомога "
"Параметри XKB у gconf будуть перезаписуватись з системних параметрів якомога "
"швидше"
#: typing-break/drw-break-window.c:214
@ -2917,7 +2895,7 @@ msgstr "Зробіть перерву!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/Н_астройка"
msgstr "/П_араметри"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
@ -2945,7 +2923,7 @@ msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Не вдається відобразити діалогове вікно настройки перерви у роботі. Помилка: "
"Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. Помилка: "
"%s"
#: typing-break/drwright.c:631
@ -3021,7 +2999,7 @@ msgstr "Опис:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "використання: %s файл шрифту\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@ -3284,52 +3262,42 @@ msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для витягування."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Домашня тека"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для переходу у домашню теку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запуск переглядача довідки"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача довідки."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запуск переглядача Інтернет"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача Інтернет."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Блокування екрану"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш блокування екрану."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Завершення роботи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для завершення роботи."
@ -3346,14 +3314,12 @@ msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для паузи."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для програвання (або програвання/паузи)"
msgstr "Комбінація для Програвання (або Програвання/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
@ -3368,12 +3334,10 @@ msgid "Search's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш пошуку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "Перехід на наступну доріжку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Перехід на попередню доріжку"
@ -3425,129 +3389,15 @@ msgstr "Збільшення гучності"
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення гучності."
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Типовий"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти жодної теми клавіатури. Це означає, що GTK+ було "
#~ "встановлено не до кінця."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Моделі"
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Клацніть для переліку схем навігації клавіш."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "Комбінації клавіш _стільниці:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "Комбінації клавіш редагування _тексту:"
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Меню Центру керування"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Віконний менеджер Sawfish"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Обрання тем та шрифтів ваших вікон"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Настройка комбінацій клавіш ваших вікон"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Настройка способу передачі вікнам фокусу"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Поведінка фокусу"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr "Настройка окремих характеристик вікон, що співпадають"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Співпадаючі вікна"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr "Настройка мінімізації, максимізації та відновлення вікон"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Мінімізація і максимізація"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Обрання категорії користувача менеджера вікон Sawfish"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Обрання різноманітних параметрів вікон"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Настройка способу перетягування і зміни розмірів вікон"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Пересування і зміна розмірів"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Настройка положення вікон на стільниці"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Розміщення"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Пов'язати озвучення з подіями менеджера вікон"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Настройка робочих місць та стільниць"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Робочі місця"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Успадковані додатки"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Параметри успадкованих додатків (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Еники Беники їли вареники, Еники Беники з'їли відро"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Обрані вище теми будуть переглянуті тут."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Приклад кнопки"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Приклад кнопки-вимикача"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Приклад текстового поля"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Підменю"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Елемент 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Інший елемент"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Кнопка перемикання 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Кнопка перемикання 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Один"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Два"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Попередній перегляд розкладки клавіатури"