Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

This commit is contained in:
Chao-Hsiung Liao 2013-08-16 13:01:01 +08:00
parent 9a7ff8afbd
commit 56f2aff84c
2 changed files with 344 additions and 204 deletions

View file

@ -14,15 +14,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-02 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-07 12:42+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-15 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 13:00+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "顯示校準"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1420
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1433
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
@ -941,110 +941,110 @@ msgid "_Done"
msgstr "完成(_D)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "_Region:"
msgstr "區域(_R)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "_City:"
msgstr "城市(_C)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "_Network Time"
msgstr "網絡時刻(_N)"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "將時刻延後一小時。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "將時刻提早一小時。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "將時刻延後一分鐘。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "將時刻提早一分鐘。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "在上午與下午之間切換。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-小時"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "日期與時刻"
@ -1552,6 +1552,10 @@ msgstr "將視窗的螢幕截圖複製到剪貼簿"
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "將區域的螢幕截圖複製到剪貼簿"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "錄製短式螢幕廣播"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系統"
@ -1795,7 +1799,6 @@ msgstr "改變你的滑鼠或控制板靈敏度並選擇慣用右手或左手"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;觸控板;指標;點擊;輕觸;連按兩下;按鈕;軌跡球;捲動;"
@ -2388,7 +2391,7 @@ msgstr "新增設定組合"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1421
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1434
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
@ -3812,7 +3815,6 @@ msgid "_Screen brightness"
msgstr "螢幕亮度(_S)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1541
#| msgid "_Screen brightness"
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "鍵盤亮度(_K)"
@ -5790,27 +5792,41 @@ msgid "_Confirm Password"
msgstr "確認密碼(_C)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr "企業登入允許現有的集中管理式使用者帳號能用在這個裝置上。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Login Name"
msgstr "登入名稱(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Login _Password"
msgstr "登入密碼(_P)"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"請上線以加入\n"
"企業登入帳號。"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enroll"
msgstr "登錄(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "網域管理員登入"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
@ -5820,11 +5836,11 @@ msgstr ""
"加入網域。請網絡系統管理員在這裏\n"
"輸入網域密碼。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:23
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理員名稱(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理員密碼"
@ -6073,8 +6089,6 @@ msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "嘗試避免像 1234 或 abcd 等順序。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "嘗試加入更多字母、數字和標點符號。"
@ -6176,7 +6190,7 @@ msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:421
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:298
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密碼不相符"
@ -6201,7 +6215,7 @@ msgstr ""
"登入無法辨識。\n"
"請再試一次。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:986
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:985
msgid ""
"Invalid password.\n"
"Please try again."
@ -6209,20 +6223,20 @@ msgstr ""
"密碼錯誤。\n"
"請再試一次。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:995
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:993
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "無法登入到網域"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1053
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1051
msgid "Domain not found."
msgstr "找不到網域。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1396
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1409
msgid "Add User"
msgstr "加入使用者"
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1409
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1422
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "企業登入(_E)"
@ -6315,23 +6329,73 @@ msgstr "本週"
msgid "Last Week"
msgstr "上週"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b%e日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%b%e日"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:260
msgid "Session Ended"
msgstr "作業階段結束"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
msgid "Session Started"
msgstr "作業階段開始"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please choose another password."
msgstr "請選擇其他密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:163
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:162
msgid "Please type your current password again."
msgstr "請再次輸入你目前的密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:169
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168
msgid "Password could not be changed"
msgstr "密碼無法更改"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:296
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295
msgid "The passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:374
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:357
msgid "Wrong password"
msgstr "錯誤的密碼"
@ -6437,15 +6501,15 @@ msgstr "沒有"
msgid "Logged in"
msgstr "已登入"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:995
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "無法連接帳號服務"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:997
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1038
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
@ -6453,12 +6517,12 @@ msgstr ""
"要進行更改,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
msgid "Create a user account"
msgstr "建立新的使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
@ -6466,12 +6530,12 @@ msgstr ""
"要建立使用者帳號,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1097
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "刪除選取的使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1381
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
@ -6479,7 +6543,7 @@ msgstr ""
"要刪除選取的使用者帳號,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1291
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
msgid "My Account"
msgstr "我的帳號"
@ -6503,6 +6567,16 @@ msgid ""
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr "使用者名稱必須由從 a-z 的大小寫字母、數字、 '.'、 '-' 和 '_' 字符組成"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:795
msgid "%b %e"
msgstr "%b%e日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:799
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%b%e日"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "對應按鈕"
@ -6512,9 +6586,6 @@ msgid "Map buttons to functions"
msgstr "功能對應按鈕"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#| "Backspace to clear."
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
@ -6735,7 +6806,6 @@ msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "底部按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
#| msgid "No shortcut set"
msgid "New shortcut…"
msgstr "新增捷徑鍵…"

View file

@ -14,15 +14,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-02 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-06 22:19+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-15 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 10:36+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "顯示校準"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1420
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1433
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
@ -948,110 +948,110 @@ msgid "_Done"
msgstr "完成(_D)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "_Region:"
msgstr "區域(_R)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "_City:"
msgstr "城市(_C)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "_Network Time"
msgstr "網路時刻(_N)"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "將時刻延後一小時。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "將時刻提早一小時。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "將時刻延後一分鐘。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "將時刻提早一分鐘。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "在上午與下午之間切換。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24-小時"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "日期與時刻"
@ -1564,6 +1564,10 @@ msgstr "將視窗的螢幕截圖複製到剪貼簿"
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "將區域的螢幕截圖複製到剪貼簿"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "錄製短式螢幕廣播"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系統"
@ -1808,7 +1812,6 @@ msgstr "改變您的滑鼠或控制板靈敏度並選擇慣用右手或左手"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;觸控板;指標;點擊;輕"
@ -2403,7 +2406,7 @@ msgstr "新增設定組合"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1421
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1434
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
@ -3839,7 +3842,6 @@ msgid "_Screen brightness"
msgstr "螢幕亮度(_S)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1541
#| msgid "_Screen brightness"
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "鍵盤亮度(_K)"
@ -5834,27 +5836,41 @@ msgid "_Confirm Password"
msgstr "確認密碼(_C)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr "企業登入允許現有的集中管理式使用者帳號能用在這個裝置上。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Login Name"
msgstr "登入名稱(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Login _Password"
msgstr "登入密碼(_P)"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"請上線以加入\n"
"企業登入帳號。"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enroll"
msgstr "登錄(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "網域管理員登入"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
@ -5864,11 +5880,11 @@ msgstr ""
"加入網域。請網路系統管理員在這裡\n"
"輸入網域密碼。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:23
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理員名稱(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理員密碼"
@ -6119,8 +6135,6 @@ msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "試著避免像 1234 或 abcd 等順序。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "試著加入更多字母、數字和標點符號。"
@ -6222,7 +6236,7 @@ msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:421
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:298
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密碼不相符"
@ -6247,7 +6261,7 @@ msgstr ""
"登入無法辨識。\n"
"請再試一次。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:986
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:985
msgid ""
"Invalid password.\n"
"Please try again."
@ -6255,20 +6269,20 @@ msgstr ""
"密碼錯誤。\n"
"請再試一次。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:995
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:993
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "無法登入到網域"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1053
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1051
msgid "Domain not found."
msgstr "找不到網域。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1396
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1409
msgid "Add User"
msgstr "加入使用者"
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1409
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1422
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "企業登入(_E)"
@ -6361,23 +6375,73 @@ msgstr "本週"
msgid "Last Week"
msgstr "上週"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b%e日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%b%e日"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:260
msgid "Session Ended"
msgstr "作業階段結束"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
msgid "Session Started"
msgstr "作業階段開始"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please choose another password."
msgstr "請選擇其他密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:163
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:162
msgid "Please type your current password again."
msgstr "請再次輸入您目前的密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:169
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168
msgid "Password could not be changed"
msgstr "密碼無法變更"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:296
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295
msgid "The passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:374
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:357
msgid "Wrong password"
msgstr "錯誤的密碼"
@ -6483,15 +6547,15 @@ msgstr "沒有"
msgid "Logged in"
msgstr "已登入"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:995
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "無法連接帳號服務"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:997
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1038
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
@ -6499,12 +6563,12 @@ msgstr ""
"要進行變更,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
msgid "Create a user account"
msgstr "建立新的使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
@ -6512,12 +6576,12 @@ msgstr ""
"要建立使用者帳號,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1097
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "刪除選取的使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1381
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
@ -6525,7 +6589,7 @@ msgstr ""
"要刪除選取的使用者帳號,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1291
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
msgid "My Account"
msgstr "我的帳號"
@ -6549,6 +6613,16 @@ msgid ""
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr "使用者名稱必須由從 a-z 的大小寫字母、數字、 '.'、 '-' 和 '_' 字元組成"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:795
msgid "%b %e"
msgstr "%b%e日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:799
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%b%e日"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "對應按鈕"
@ -6558,9 +6632,6 @@ msgid "Map buttons to functions"
msgstr "功能對應按鈕"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#| "Backspace to clear."
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
@ -6783,7 +6854,6 @@ msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "底部按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
#| msgid "No shortcut set"
msgid "New shortcut…"
msgstr "新增捷徑鍵…"