Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

This commit is contained in:
Chao-Hsiung Liao 2013-08-16 13:01:01 +08:00
parent 9a7ff8afbd
commit 56f2aff84c
2 changed files with 344 additions and 204 deletions

View file

@ -14,15 +14,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.91\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-02 19:43+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-15 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-07 12:42+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-16 13:00+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. This refers to a slideshow background #. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2 #: ../panels/background/background.ui.h:2
@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "顯示校準"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1420 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1433
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "取消" msgstr "取消"
@ -941,110 +941,110 @@ msgid "_Done"
msgstr "完成(_D)" msgstr "完成(_D)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "_Region:" msgid "_Region:"
msgstr "區域(_R)" msgstr "區域(_R)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "_City:" msgid "_City:"
msgstr "城市(_C)" msgstr "城市(_C)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "_Network Time" msgid "_Network Time"
msgstr "網絡時刻(_N)" msgstr "網絡時刻(_N)"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid ":" msgid ":"
msgstr ":" msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Set the time one hour ahead." msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "將時刻延後一小時。" msgstr "將時刻延後一小時。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour back." msgid "Set the time one hour back."
msgstr "將時刻提早一小時。" msgstr "將時刻提早一小時。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one minute ahead." msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "將時刻延後一分鐘。" msgstr "將時刻延後一分鐘。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute back." msgid "Set the time one minute back."
msgstr "將時刻提早一分鐘。" msgstr "將時刻提早一分鐘。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Switch between AM and PM." msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "在上午與下午之間切換。" msgstr "在上午與下午之間切換。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Month" msgid "Month"
msgstr "月" msgstr "月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Day" msgid "Day"
msgstr "日" msgstr "日"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Year" msgid "Year"
msgstr "年" msgstr "年"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour" msgid "24-hour"
msgstr "24-小時" msgstr "24-小時"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM/PM" msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM" msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time" msgid "Date & Time"
msgstr "日期與時刻" msgstr "日期與時刻"
@ -1552,6 +1552,10 @@ msgstr "將視窗的螢幕截圖複製到剪貼簿"
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "將區域的螢幕截圖複製到剪貼簿" msgstr "將區域的螢幕截圖複製到剪貼簿"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "錄製短式螢幕廣播"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System" msgid "System"
msgstr "系統" msgstr "系統"
@ -1795,7 +1799,6 @@ msgstr "改變你的滑鼠或控制板靈敏度並選擇慣用右手或左手"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;觸控板;指標;點擊;輕觸;連按兩下;按鈕;軌跡球;捲動;" msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;觸控板;指標;點擊;輕觸;連按兩下;按鈕;軌跡球;捲動;"
@ -2388,7 +2391,7 @@ msgstr "新增設定組合"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1421 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1434
msgid "_Add" msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)" msgstr "加入(_A)"
@ -3812,7 +3815,6 @@ msgid "_Screen brightness"
msgstr "螢幕亮度(_S)" msgstr "螢幕亮度(_S)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1541 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1541
#| msgid "_Screen brightness"
msgid "_Keyboard brightness" msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "鍵盤亮度(_K)" msgstr "鍵盤亮度(_K)"
@ -5790,27 +5792,41 @@ msgid "_Confirm Password"
msgstr "確認密碼(_C)" msgstr "確認密碼(_C)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr "企業登入允許現有的集中管理式使用者帳號能用在這個裝置上。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain" msgid "_Domain"
msgstr "網域(_O)" msgstr "網域(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Login Name" msgid "_Login Name"
msgstr "登入名稱(_L)" msgstr "登入名稱(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Login _Password" msgid "Login _Password"
msgstr "登入密碼(_P)" msgstr "登入密碼(_P)"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"請上線以加入\n"
"企業登入帳號。"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enroll" msgid "_Enroll"
msgstr "登錄(_E)" msgstr "登錄(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Domain Administrator Login" msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "網域管理員登入" msgstr "網域管理員登入"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "" msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
@ -5820,11 +5836,11 @@ msgstr ""
"加入網域。請網絡系統管理員在這裏\n" "加入網域。請網絡系統管理員在這裏\n"
"輸入網域密碼。" "輸入網域密碼。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:23
msgid "Administrator _Name" msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理員名稱(_N)" msgstr "管理員名稱(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator Password" msgid "Administrator Password"
msgstr "管理員密碼" msgstr "管理員密碼"
@ -6073,8 +6089,6 @@ msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "嘗試避免像 1234 或 abcd 等順序。" msgstr "嘗試避免像 1234 或 abcd 等順序。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgctxt "Password hint" msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "嘗試加入更多字母、數字和標點符號。" msgstr "嘗試加入更多字母、數字和標點符號。"
@ -6176,7 +6190,7 @@ msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。" msgstr "密碼不相符。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:421 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:421
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:298 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
msgid "Passwords do not match" msgid "Passwords do not match"
msgstr "密碼不相符" msgstr "密碼不相符"
@ -6201,7 +6215,7 @@ msgstr ""
"登入無法辨識。\n" "登入無法辨識。\n"
"請再試一次。" "請再試一次。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:986 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:985
msgid "" msgid ""
"Invalid password.\n" "Invalid password.\n"
"Please try again." "Please try again."
@ -6209,20 +6223,20 @@ msgstr ""
"密碼錯誤。\n" "密碼錯誤。\n"
"請再試一次。" "請再試一次。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:995 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:993
msgid "Failed to log into domain" msgid "Failed to log into domain"
msgstr "無法登入到網域" msgstr "無法登入到網域"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1053 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1051
msgid "Domain not found." msgid "Domain not found."
msgstr "找不到網域。" msgstr "找不到網域。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1396 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1409
msgid "Add User" msgid "Add User"
msgstr "加入使用者" msgstr "加入使用者"
#. Create enterprise toggle button. #. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1409 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1422
msgid "_Enterprise Login" msgid "_Enterprise Login"
msgstr "企業登入(_E)" msgstr "企業登入(_E)"
@ -6315,23 +6329,73 @@ msgstr "本週"
msgid "Last Week" msgid "Last Week"
msgstr "上週" msgstr "上週"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b%e日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%b%e日"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:260
msgid "Session Ended"
msgstr "作業階段結束"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
msgid "Session Started"
msgstr "作業階段開始"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please choose another password." msgid "Please choose another password."
msgstr "請選擇其他密碼。" msgstr "請選擇其他密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:163 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:162
msgid "Please type your current password again." msgid "Please type your current password again."
msgstr "請再次輸入你目前的密碼。" msgstr "請再次輸入你目前的密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:169 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168
msgid "Password could not be changed" msgid "Password could not be changed"
msgstr "密碼無法更改" msgstr "密碼無法更改"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:296 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295
msgid "The passwords do not match." msgid "The passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。" msgstr "密碼不相符。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:374 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:357
msgid "Wrong password" msgid "Wrong password"
msgstr "錯誤的密碼" msgstr "錯誤的密碼"
@ -6437,15 +6501,15 @@ msgstr "沒有"
msgid "Logged in" msgid "Logged in"
msgstr "已登入" msgstr "已登入"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:995 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
msgid "Failed to contact the accounts service" msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "無法連接帳號服務" msgstr "無法連接帳號服務"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:997 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。" msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1038 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid "" msgid ""
"To make changes,\n" "To make changes,\n"
"click the * icon first" "click the * icon first"
@ -6453,12 +6517,12 @@ msgstr ""
"要進行更改,\n" "要進行更改,\n"
"請先點選 * 圖示" "請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
msgid "Create a user account" msgid "Create a user account"
msgstr "建立新的使用者帳號" msgstr "建立新的使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
msgid "" msgid ""
"To create a user account,\n" "To create a user account,\n"
"click the * icon first" "click the * icon first"
@ -6466,12 +6530,12 @@ msgstr ""
"要建立使用者帳號,\n" "要建立使用者帳號,\n"
"請先點選 * 圖示" "請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1097 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
msgid "Delete the selected user account" msgid "Delete the selected user account"
msgstr "刪除選取的使用者帳號" msgstr "刪除選取的使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1381 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid "" msgid ""
"To delete the selected user account,\n" "To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first" "click the * icon first"
@ -6479,7 +6543,7 @@ msgstr ""
"要刪除選取的使用者帳號,\n" "要刪除選取的使用者帳號,\n"
"請先點選 * 圖示" "請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1291 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
msgid "My Account" msgid "My Account"
msgstr "我的帳號" msgstr "我的帳號"
@ -6503,6 +6567,16 @@ msgid ""
"digits and any of characters '.', '-' and '_'" "digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr "使用者名稱必須由從 a-z 的大小寫字母、數字、 '.'、 '-' 和 '_' 字符組成" msgstr "使用者名稱必須由從 a-z 的大小寫字母、數字、 '.'、 '-' 和 '_' 字符組成"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:795
msgid "%b %e"
msgstr "%b%e日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:799
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%b%e日"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons" msgid "Map Buttons"
msgstr "對應按鈕" msgstr "對應按鈕"
@ -6512,9 +6586,6 @@ msgid "Map buttons to functions"
msgstr "功能對應按鈕" msgstr "功能對應按鈕"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#| "Backspace to clear."
msgid "" msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
@ -6735,7 +6806,6 @@ msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "底部按鈕 #%d" msgstr "底部按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
#| msgid "No shortcut set"
msgid "New shortcut…" msgid "New shortcut…"
msgstr "新增捷徑鍵…" msgstr "新增捷徑鍵…"

View file

@ -14,15 +14,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.91\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-02 19:43+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-15 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-06 22:19+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-16 10:36+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. This refers to a slideshow background #. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2 #: ../panels/background/background.ui.h:2
@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "顯示校準"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1420 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1433
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "取消" msgstr "取消"
@ -948,110 +948,110 @@ msgid "_Done"
msgstr "完成(_D)" msgstr "完成(_D)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "_Region:" msgid "_Region:"
msgstr "區域(_R)" msgstr "區域(_R)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "_City:" msgid "_City:"
msgstr "城市(_C)" msgstr "城市(_C)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "_Network Time" msgid "_Network Time"
msgstr "網路時刻(_N)" msgstr "網路時刻(_N)"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid ":" msgid ":"
msgstr ":" msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Set the time one hour ahead." msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "將時刻延後一小時。" msgstr "將時刻延後一小時。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour back." msgid "Set the time one hour back."
msgstr "將時刻提早一小時。" msgstr "將時刻提早一小時。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one minute ahead." msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "將時刻延後一分鐘。" msgstr "將時刻延後一分鐘。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute back." msgid "Set the time one minute back."
msgstr "將時刻提早一分鐘。" msgstr "將時刻提早一分鐘。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Switch between AM and PM." msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "在上午與下午之間切換。" msgstr "在上午與下午之間切換。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Month" msgid "Month"
msgstr "月" msgstr "月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Day" msgid "Day"
msgstr "日" msgstr "日"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Year" msgid "Year"
msgstr "年" msgstr "年"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour" msgid "24-hour"
msgstr "24-小時" msgstr "24-小時"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM/PM" msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM" msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time" msgid "Date & Time"
msgstr "日期與時刻" msgstr "日期與時刻"
@ -1564,6 +1564,10 @@ msgstr "將視窗的螢幕截圖複製到剪貼簿"
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "將區域的螢幕截圖複製到剪貼簿" msgstr "將區域的螢幕截圖複製到剪貼簿"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "錄製短式螢幕廣播"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System" msgid "System"
msgstr "系統" msgstr "系統"
@ -1808,7 +1812,6 @@ msgstr "改變您的滑鼠或控制板靈敏度並選擇慣用右手或左手"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "" msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;觸控板;指標;點擊;輕" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;觸控板;指標;點擊;輕"
@ -2403,7 +2406,7 @@ msgstr "新增設定組合"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1421 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1434
msgid "_Add" msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)" msgstr "加入(_A)"
@ -3839,7 +3842,6 @@ msgid "_Screen brightness"
msgstr "螢幕亮度(_S)" msgstr "螢幕亮度(_S)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1541 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1541
#| msgid "_Screen brightness"
msgid "_Keyboard brightness" msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "鍵盤亮度(_K)" msgstr "鍵盤亮度(_K)"
@ -5834,27 +5836,41 @@ msgid "_Confirm Password"
msgstr "確認密碼(_C)" msgstr "確認密碼(_C)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr "企業登入允許現有的集中管理式使用者帳號能用在這個裝置上。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain" msgid "_Domain"
msgstr "網域(_O)" msgstr "網域(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Login Name" msgid "_Login Name"
msgstr "登入名稱(_L)" msgstr "登入名稱(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Login _Password" msgid "Login _Password"
msgstr "登入密碼(_P)" msgstr "登入密碼(_P)"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"請上線以加入\n"
"企業登入帳號。"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enroll" msgid "_Enroll"
msgstr "登錄(_E)" msgstr "登錄(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Domain Administrator Login" msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "網域管理員登入" msgstr "網域管理員登入"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "" msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
@ -5864,11 +5880,11 @@ msgstr ""
"加入網域。請網路系統管理員在這裡\n" "加入網域。請網路系統管理員在這裡\n"
"輸入網域密碼。" "輸入網域密碼。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:23
msgid "Administrator _Name" msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理員名稱(_N)" msgstr "管理員名稱(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
msgid "Administrator Password" msgid "Administrator Password"
msgstr "管理員密碼" msgstr "管理員密碼"
@ -6119,8 +6135,6 @@ msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "試著避免像 1234 或 abcd 等順序。" msgstr "試著避免像 1234 或 abcd 等順序。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgctxt "Password hint" msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "試著加入更多字母、數字和標點符號。" msgstr "試著加入更多字母、數字和標點符號。"
@ -6222,7 +6236,7 @@ msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。" msgstr "密碼不相符。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:421 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:421
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:298 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
msgid "Passwords do not match" msgid "Passwords do not match"
msgstr "密碼不相符" msgstr "密碼不相符"
@ -6247,7 +6261,7 @@ msgstr ""
"登入無法辨識。\n" "登入無法辨識。\n"
"請再試一次。" "請再試一次。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:986 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:985
msgid "" msgid ""
"Invalid password.\n" "Invalid password.\n"
"Please try again." "Please try again."
@ -6255,20 +6269,20 @@ msgstr ""
"密碼錯誤。\n" "密碼錯誤。\n"
"請再試一次。" "請再試一次。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:995 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:993
msgid "Failed to log into domain" msgid "Failed to log into domain"
msgstr "無法登入到網域" msgstr "無法登入到網域"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1053 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1051
msgid "Domain not found." msgid "Domain not found."
msgstr "找不到網域。" msgstr "找不到網域。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1396 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1409
msgid "Add User" msgid "Add User"
msgstr "加入使用者" msgstr "加入使用者"
#. Create enterprise toggle button. #. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1409 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1422
msgid "_Enterprise Login" msgid "_Enterprise Login"
msgstr "企業登入(_E)" msgstr "企業登入(_E)"
@ -6361,23 +6375,73 @@ msgstr "本週"
msgid "Last Week" msgid "Last Week"
msgstr "上週" msgstr "上週"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b%e日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%b%e日"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:260
msgid "Session Ended"
msgstr "作業階段結束"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
msgid "Session Started"
msgstr "作業階段開始"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please choose another password." msgid "Please choose another password."
msgstr "請選擇其他密碼。" msgstr "請選擇其他密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:163 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:162
msgid "Please type your current password again." msgid "Please type your current password again."
msgstr "請再次輸入您目前的密碼。" msgstr "請再次輸入您目前的密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:169 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168
msgid "Password could not be changed" msgid "Password could not be changed"
msgstr "密碼無法變更" msgstr "密碼無法變更"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:296 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295
msgid "The passwords do not match." msgid "The passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。" msgstr "密碼不相符。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:374 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:357
msgid "Wrong password" msgid "Wrong password"
msgstr "錯誤的密碼" msgstr "錯誤的密碼"
@ -6483,15 +6547,15 @@ msgstr "沒有"
msgid "Logged in" msgid "Logged in"
msgstr "已登入" msgstr "已登入"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:995 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
msgid "Failed to contact the accounts service" msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "無法連接帳號服務" msgstr "無法連接帳號服務"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:997 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。" msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1038 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid "" msgid ""
"To make changes,\n" "To make changes,\n"
"click the * icon first" "click the * icon first"
@ -6499,12 +6563,12 @@ msgstr ""
"要進行變更,\n" "要進行變更,\n"
"請先點選 * 圖示" "請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
msgid "Create a user account" msgid "Create a user account"
msgstr "建立新的使用者帳號" msgstr "建立新的使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
msgid "" msgid ""
"To create a user account,\n" "To create a user account,\n"
"click the * icon first" "click the * icon first"
@ -6512,12 +6576,12 @@ msgstr ""
"要建立使用者帳號,\n" "要建立使用者帳號,\n"
"請先點選 * 圖示" "請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1097 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
msgid "Delete the selected user account" msgid "Delete the selected user account"
msgstr "刪除選取的使用者帳號" msgstr "刪除選取的使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1381 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid "" msgid ""
"To delete the selected user account,\n" "To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first" "click the * icon first"
@ -6525,7 +6589,7 @@ msgstr ""
"要刪除選取的使用者帳號,\n" "要刪除選取的使用者帳號,\n"
"請先點選 * 圖示" "請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1291 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
msgid "My Account" msgid "My Account"
msgstr "我的帳號" msgstr "我的帳號"
@ -6549,6 +6613,16 @@ msgid ""
"digits and any of characters '.', '-' and '_'" "digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr "使用者名稱必須由從 a-z 的大小寫字母、數字、 '.'、 '-' 和 '_' 字元組成" msgstr "使用者名稱必須由從 a-z 的大小寫字母、數字、 '.'、 '-' 和 '_' 字元組成"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:795
msgid "%b %e"
msgstr "%b%e日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:799
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%b%e日"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons" msgid "Map Buttons"
msgstr "對應按鈕" msgstr "對應按鈕"
@ -6558,9 +6632,6 @@ msgid "Map buttons to functions"
msgstr "功能對應按鈕" msgstr "功能對應按鈕"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#| "Backspace to clear."
msgid "" msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
@ -6783,7 +6854,6 @@ msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "底部按鈕 #%d" msgstr "底部按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
#| msgid "No shortcut set"
msgid "New shortcut…" msgid "New shortcut…"
msgstr "新增捷徑鍵…" msgstr "新增捷徑鍵…"