From 5765926e10f25d8936fb6b90493a1e6dc1c7f0a4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Stanislav Visnovsky Date: Thu, 4 Sep 2003 14:03:39 +0000 Subject: [PATCH] Updated Slovak translation. 2003-09-04 Stanislav Visnovsky * sk.po: Updated Slovak translation. --- po/ChangeLog | 4 + po/sk.po | 778 ++++++++++++++++----------------------------------- 2 files changed, 250 insertions(+), 532 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 8cb188688..bf9052298 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-09-04 Stanislav Visnovsky + + * sk.po: Updated Slovak translation. + 2002-09-04 Ivan Stojmirov * mk.po: Updated Macedonian translation diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po index 38af21b5c..624473eb7 100644 --- a/po/sk.po +++ b/po/sk.po @@ -1,78 +1,78 @@ +# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Slovak # translation of gnome-control-center.HEAD.sk.po to Slovak # translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of sk.po # GNOME control-center Slovak translation # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000,2001,2002,2003. -# Stanislav Višňovský , 2002 -# Stanislav Visnovsky , 2003 +# Stanislav Višňovský , 2002. +# Stanislav Visnovsky , 2003. +# Stanislav Visnovsky , 2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.sk\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-23 22:59+0100\n" -"Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" +"Project-Id-Version: GNOME gnome-control-center.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-09-04 04:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-04 15:56+0200\n" +"Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Applications" -msgstr "Staršie aplikácie" +msgstr "Aplikácie" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Support" -msgstr "Funkcie" +msgstr "Podpora" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Poznámka: Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až " +"po budúcom prihlásení." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Nastavenie okien" +msgstr "Nastavenie prístupnosti" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "" +msgstr "Zavrieť a od_hlásiť" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "" +msgstr "Spustiť pri každom prihlásení tieto techniky sprístupnenia:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "" +msgstr "_Povoliť pomocné technológie" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" -msgstr "" +msgstr "_Lupa" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "" +msgstr "K_lávesnica na obrazovke" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Screenreader" -msgstr "Obrazovka" +msgstr "Čí_tanie obrazovky" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "" +msgstr "Podpora pomocných technológií" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "" +msgstr "Povoliť podporuje pre GNOME pomocných technológií pri prihlásení" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -81,12 +81,18 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Na vašom systéme nie sú k dispozícii žiadne pomocné technológie. " +"Aby ste získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík " +"'gok', pre čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" +"Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. " +"Aby ste získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík " +"'gok'." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -94,6 +100,8 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. " +"Aby ste získali podporu pre čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format @@ -107,9 +115,8 @@ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 -#, fuzzy msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "_Importovať nastavenie funkcií..." +msgstr "Importovať nastavenie funkcií zo súboru" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 @@ -134,9 +141,8 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " " -msgstr " " +msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 @@ -149,39 +155,32 @@ msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "Povoliť _odrazové klávesy" +msgstr "Povoliť _odrazové klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "Povoliť _pomalé klávesy" +msgstr "Povoliť _pomalé klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "Povoliť klávesy _myši" +msgstr "Povoliť klávesy _myši" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "Povoliť klávesy _myši" +msgstr "Povoliť _opakovanie kláves" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "Povoliť _lepkavé klávesy" +msgstr "Povoliť _lepkavé klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Features" -msgstr "Funkcie" +msgstr "Funkcie" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Toggle Keys" -msgstr "Prepínacie klávesy" +msgstr "Prepínacie klávesy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" @@ -248,9 +247,8 @@ msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Mouse Keys" -msgstr "Myš" +msgstr "Myš klávesami" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." @@ -337,49 +335,40 @@ msgstr "sekúnd" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 -#, fuzzy msgid "Co_lor:" msgstr "_Farba:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 -#, fuzzy msgid "_Left color:" msgstr "Ľa_vá farba:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 -#, fuzzy msgid "_Right color:" msgstr "_Pravá farba:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 -#, fuzzy msgid "Top co_lor:" msgstr "_Horná farba:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 -#, fuzzy msgid "_Bottom color:" msgstr "_Dolná farba:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Tile" -msgstr "_Súbor" +msgstr "_Dlaždice" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "V _strede" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "Sc_ale" msgstr "Š_kálované" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Stretch" msgstr "_Roztiahnuté" @@ -402,13 +391,12 @@ msgid "Background Preferences" msgstr "Nastavenie pozadia" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Bac_kground style:" msgstr "Š_týl pozadia:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" -msgstr "" +msgstr "E-Mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" @@ -419,9 +407,8 @@ msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Picture _options:" -msgstr "Možnosti obrázku:" +msgstr "_Možnosti obrázku:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" @@ -448,37 +435,28 @@ msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikálny prechod" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." -msgstr "" -"Pre nastavenie pozadia\n" -"môžete obrázok pretiahnuť\n" -"myšou sem." +msgstr "Pre nastavenie pozadia môžete obrázok pretiahnuť sem myšou." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "radiobutton1" -msgstr "Rádiové tlačidlo 1" +msgstr "radiobutton1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "radiobutton2" -msgstr "Rádiové tlačidlo 2" +msgstr "radiobutton2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "radiobutton3" -msgstr "Rádiové tlačidlo 1" +msgstr "radiobutton3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "radiobutton4" -msgstr "Rádiové tlačidlo 1" +msgstr "radiobutton4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "radiobutton5" -msgstr "Rádiové tlačidlo 1" +msgstr "radiobutton5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" @@ -504,8 +482,7 @@ msgstr "" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "" -"Nepodarilo sa načítať štandardnú ikonu appletu ovládacieho centra '%s'\n" +msgstr "Nepodarilo sa načítať štandardnú ikonu appletu ovládacieho centra '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" @@ -607,18 +584,15 @@ msgid "Change set" msgstr "Skupina zmien" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití" +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback pre prevod do prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback volaný pre prevod dát z GConf do prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 @@ -626,8 +600,7 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback pre prevod z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback volaný pre prevod dát do GConf z prvku" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 @@ -699,37 +672,35 @@ msgstr "Prosím, zadajte meno a príkaz pre tento editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" -msgstr "" +msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" -msgstr "" +msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" -msgstr "" +msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" -msgstr "" +msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" -msgstr "" +msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -#, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "WWW prehliadač" +msgstr "Lynx textový prehliadač" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -#, fuzzy msgid "Links Text Browser" -msgstr "WWW prehliadač" +msgstr "Links textový prehliadač" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry @@ -737,48 +708,44 @@ msgstr "WWW prehliadač" #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 -#, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:" +msgstr "Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" -msgstr "" +msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" -msgstr "" +msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" -msgstr "" +msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 -#, fuzzy msgid "Gnome Terminal" -msgstr "Terminál" +msgstr "GNOME terminál" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 -#, fuzzy msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Spustiť v t_ermináli" +msgstr "Štandardný XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" -msgstr "" +msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" -msgstr "" +msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 -#, fuzzy msgid "ETerm" -msgstr "Terminál" +msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." @@ -789,9 +756,8 @@ msgid "C_ustom Editor" msgstr "V_lastný editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:" +msgstr "V_lastný poštový klient:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" @@ -810,9 +776,8 @@ msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Vlastnosti editora" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Štandardný správca okien" +msgstr "Štandardný poštový klient" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" @@ -844,7 +809,7 @@ msgstr "Upraviť..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "" +msgstr "Poštový klient" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" @@ -884,8 +849,7 @@ msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" -"Použiť tento _editor pre otvorenie textových súborov v správcovi súborov" +msgstr "Použiť tento _editor pre otvorenie textových súborov v správcovi súborov" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" @@ -905,9 +869,8 @@ msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "_Vybrať prehliadač pomocníka:" +msgstr "_Vyberte poštového klienta:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" @@ -1045,50 +1008,46 @@ msgstr "Nastavenie starších aplikácií (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" -msgstr "" +msgstr "Zmeniť rozlíšenie obrazovky" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" -msgstr "" +msgstr "Rozlíšenie obrazovky" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:376 -#, fuzzy msgid "_Resolution:" -msgstr "_Popis:" +msgstr "_Rozlíšenie:" #: capplets/display/main.c:395 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "" +msgstr "_Obnovovacia frekvencia:" #: capplets/display/main.c:416 -#, fuzzy msgid "Default Settings" -msgstr "Štandardný terminál" +msgstr "Štandardné nastavenie" #: capplets/display/main.c:418 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Pokročilé nastavenia" +msgstr "Nastavenie obrazovky %d\n" #: capplets/display/main.c:443 -#, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Nastavenie zvuku" +msgstr "Nastavenie rozlíšenia obrazovky" #: capplets/display/main.c:475 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" -msgstr "" +msgstr "Štandardne iba pre _tento pčítač (%s)" #: capplets/display/main.c:493 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Akcie" +msgstr "Možnosti" #: capplets/display/main.c:514 #, c-format @@ -1096,30 +1055,34 @@ msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" +"Testovanie nového nastavenia Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví " +"sa pôvodné rozlíšenie." #: capplets/display/main.c:563 msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "" +msgstr "Chcete použiť toto rozlíšenie?" #: capplets/display/main.c:588 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "" +msgstr "_Vrátiť pôvodné rozlíšenie" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" -msgstr "" +msgstr "_Použiť rozlíšenie" #: capplets/display/main.c:739 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." -msgstr "" +msgstr "XServer nepodporuje rozšírenie XRandR. Okamžité zmeny rozlíšenia obrazovky nebudú možné." #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" +"Verzia rozšírenia XRandR nie je kompatibilná s týmto programom. " +"Okamžité zmeny rozlíšenia obrazovky nebudú možné." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -1337,7 +1300,7 @@ msgstr "Vyberte kategóriu súboru" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "" +msgstr "Zobraziť ako %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" @@ -1437,9 +1400,8 @@ msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Vyberte písma pre prostredie" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "Zobrazenie písiem" +msgstr "Zobrazenie písiem" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" @@ -1466,9 +1428,8 @@ msgid "G_rayscale" msgstr "_Odtiene šedej" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Go to font folder" -msgstr "_Prejsť do priečinku témy" +msgstr "Prejsť do priečinku písiem" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" @@ -1556,9 +1517,8 @@ msgid "_Terminal font:" msgstr "Písmo _terminálu:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Use Font" -msgstr "Písmo" +msgstr "Použiť _písmo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" @@ -1603,7 +1563,7 @@ msgstr "Stlačte nový akcelerátor" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" -msgstr "" +msgstr "Štandardné GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" @@ -1629,8 +1589,7 @@ msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" -"Chyba pri nastavovaní nového akcelerátoru v konfiguračnej databázi: %s\n" +msgstr "Chyba pri nastavovaní nového akcelerátoru v konfiguračnej databázi: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" @@ -1682,28 +1641,24 @@ msgstr "_Prístupnosť" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" -"Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)" +msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "" +msgstr "Spustiť nastavenie prestávky zobrazujúce" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Blikanie kurzoru" +msgstr "Blikanie kurzoru" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Repeat Keys" -msgstr "Povoliť klávesy _myši" +msgstr "Opakovanie kláves" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "" +msgstr "_Zamknúť obrazovku pre zabránenie písania" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" @@ -1723,27 +1678,25 @@ msgstr "Pomaly" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "" +msgstr "Povoliť _odloženie prestávky" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "" +msgstr "Určuje, či je možné odložiť prestávku" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "" +msgstr "Doba prestávky, kedy je zakázané písanie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "" +msgstr "Doba práce pred vynútením prestávky" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní" @@ -1756,10 +1709,12 @@ msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" +"Uzamknúť obrazovu po zadanej dobe pre zabránenie zdravotným problémom " +"s používaním klávesnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" -msgstr "" +msgstr "Prestávka v písaní" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." @@ -1767,7 +1722,7 @@ msgstr "_Prístupnosť..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "Interval pre_stávky trvá:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" @@ -1779,132 +1734,107 @@ msgstr "_Rýchlosť:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "_Pracovný interval trvá:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "minút" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastavenie klávesnice" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 -#, fuzzy msgid "Unknown Cursor" -msgstr "" -"Neznámy kurzor\n" -"%s" +msgstr "Neznámy kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Štandardný kurzor - aktuálny" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "" -"Štandardný kurzor\n" -"Štandardný kurzor dodávaný s X" +msgstr "Štandardný kurzor dodávaný s X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "Default Cursor" -msgstr "Štandardný prehliadač WWW" +msgstr "Štandardný kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Biely kurzor - aktuálny" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "The default cursor inverted" -msgstr "" -"Biely kurzor\n" -"Invertovaný štandardný kurzor" +msgstr "Invertovaný štandardný kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "White Cursor" -msgstr "Kurzory" +msgstr "Biely kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Veľký kurzor - aktuálny" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "" -"Veľký kurzor\n" -"Veľká verzia normálneho kurzoru" +msgstr "Veľká verzia normálneho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large Cursor" -msgstr "Kurzory" +msgstr "Veľký kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 -#, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "" -"Veľký biely kurzor - aktuálny\n" -"Veľká verzia bieleho kurzoru" +msgstr "Veľký biely kurzor - aktuálny" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 -#, fuzzy msgid "Large version of white cursor" -msgstr "" -"Veľký biely kurzor\n" -"Veľká verzia bieleho kurzoru" +msgstr "Veľká verzia bieleho kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" -msgstr "" +msgstr "Veľký biely kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 -#, fuzzy msgid "Cursor Size" -msgstr "Kurzory" +msgstr "Veľkosť kurzoru" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 -#, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurzorová téma" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "" +msgstr "Čakanie pre dvojité kliknutie" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Drag and Drop" -msgstr "Ťahaj a pusť" +msgstr "Ťahaj a pusť" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Locate Pointer" -msgstr "Lokalizovať kurzor" +msgstr "Lokalizovať kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Mouse Orientation" -msgstr "Orientácia myši" +msgstr "Orientácia myši" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Speed" -msgstr "Funkcie" +msgstr "Rýchlosť" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Poznámka: Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až " +"po budúcom prihlásení." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" @@ -1940,7 +1870,7 @@ msgstr "Kurzory" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Zvýrazniť _kurzor pri stlačení Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" @@ -1956,7 +1886,7 @@ msgstr "_Zrýchlenie:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" -msgstr "" +msgstr "_Veľká" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" @@ -1967,9 +1897,8 @@ msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivosť:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Small" -msgstr "Š_kálované" +msgstr "_Malá" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" @@ -1977,7 +1906,7 @@ msgstr "_Hranica:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" -msgstr "" +msgstr "Ča_kanie:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" @@ -1988,7 +1917,6 @@ msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastavenie myši" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Sieťové proxy" @@ -2025,7 +1953,6 @@ msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaily proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proxy:" @@ -2071,11 +1998,11 @@ msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" -msgstr "" +msgstr "Bliknúť _celou obrazovkou" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "" +msgstr "Bliknúť _titulok okna" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" @@ -2091,11 +2018,11 @@ msgstr "Nastavenie zvuku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" -msgstr "" +msgstr "Systémový zvonček" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "" +msgstr "_Zvuk počuteľného zvončeka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" @@ -2103,7 +2030,7 @@ msgstr "_Zvuky pre udalosti" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" -msgstr "" +msgstr "_Viditeľná reakcia:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" @@ -2185,6 +2112,9 @@ msgid "" "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" +"Na vašom systéme sa nepodarilo nájsť štandardnú tému. To znamená, " +"že asi nemáte nainštalovaný balík metacity alebo máte nesprávne " +"nastavený gconf." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -2200,25 +2130,22 @@ msgid "Theme" msgstr "Téma" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Install a Theme" -msgstr "Uložiť tému na disk" +msgstr "Inštalovať tému" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" -msgstr "" +msgstr "Inštalácia témy" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Inštalovať" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Location:" -msgstr "_Zrýchlenie:" +msgstr "U_miestnenie:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Uložiť tému na disk" @@ -2243,14 +2170,12 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nové témy je možné nainštalovať aj ťahaním myšou do tohto okna." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Save Theme" -msgstr "_Uložiť tému" +msgstr "Uložiť tému" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Short _description:" -msgstr "Krátky _popis:" +msgstr "_Krátky popis:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" @@ -2261,31 +2186,22 @@ msgid "Theme Preferences" msgstr "Nastavenie témy" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Theme _Details" -msgstr "Detaily témy" +msgstr "_Detaily témy" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "" -"Táto téma navrhuje\n" -"písmo a pozadie" +msgstr "Táto téma nenavrhuje žiadne písmo ani pozadie." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Táto téma navrhuje pozadie:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "" -"Táto téma navrhuje\n" -"písmo a pozadie" +msgstr "Táto téma navrhuje písmo a pozadie:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Táto téma navrhuje písmo:" @@ -2294,19 +2210,16 @@ msgid "Window Border" msgstr "Okraj okien" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Prejsť do priečinku témy" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "_Inštalovať tému..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Save Theme..." -msgstr "_Uložiť tému" +msgstr "_Uložiť tému..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" @@ -2330,19 +2243,17 @@ msgstr "Nastavuje štandardné chovanie aplikácií GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" -msgstr "" +msgstr "Chovanie" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Funkcie" +msgstr "Náhľad" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Vys_trihnúť" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Iba ikony" @@ -2367,33 +2278,28 @@ msgid "Show _icons in menus" msgstr "Zobraziť _ikony v menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Text pod ikonami" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "Text vedľa ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Iba text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "_Popisy tlačidiel:" +msgstr "_Popisy tlačidiel: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Ukážkový panel nástrojov:" +msgstr "_Oddeliteľné panely nástrojov" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" @@ -2589,7 +2495,7 @@ msgstr "Klávesová skratka (%s) je neplatná\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "" +msgstr "Vyzerá to, že kláves '%d' už používa iná aplikácia." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format @@ -2632,7 +2538,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa načítať zvukový súbor %s ako zvuk %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "" +msgstr "Nepodarilo sa určiť domovský priečinok používateľa" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format @@ -2641,7 +2547,7 @@ msgstr "Kľúč GConf %s nastavený na typ %s, ale očakáva sa typ %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "" +msgstr "Chyba pri vytváraní signálnej rúry." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" @@ -2704,31 +2610,27 @@ msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "" +msgstr "Súbor %s nie je platný súbor wav" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: libsounds/sound-view.c:250 -#, fuzzy msgid "Sound File" -msgstr "Zvuk" +msgstr "Zvukový súbor" #: libsounds/sound-view.c:266 -#, fuzzy msgid "_Sounds:" -msgstr "_Zvuky" +msgstr "_Zvuky:" #: libsounds/sound-view.c:280 -#, fuzzy msgid "Sound _file:" -msgstr "Vyberte zvukový súbor" +msgstr "Zvukový _súbor:" #: libsounds/sound-view.c:284 -#, fuzzy msgid "Select Sound File" -msgstr "Vyberte zvukový súbor" +msgstr "Vybrať súbor so zvukom" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" @@ -2748,8 +2650,7 @@ msgid "Roll up" msgstr "Zabaliť" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Ak je zapnuté, programy pre MIME typy text/plain a text/* budú nastavené " "rovnako" @@ -2791,8 +2692,7 @@ msgid "RGBA Order" msgstr "Poradie RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Rozlíšenie používané pri prevode veľkosti písiem na body v jednotkách body " "na palec." @@ -2830,70 +2730,68 @@ msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" -msgstr "" +msgstr "Odložiť prestávku" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" -msgstr "" +msgstr "Urobte si prestávku!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 -#, fuzzy msgid "/_Preferences" -msgstr "Nastavenie písma" +msgstr "/Nas_tavenie" #: typing-break/drwright.c:136 -#, fuzzy msgid "/_About" -msgstr "_O programe" +msgstr "/_O programe" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" -msgstr "" +msgstr "/_Prestávka" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" -msgstr "" +msgstr "%d minút do ďalšej prestávky" #: typing-break/drwright.c:469 msgid "One minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Jedna minúta do ďalšej prestávky" #: typing-break/drwright.c:471 msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Menej ako jedna minúta do ďalšej prestávky" #: typing-break/drwright.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" -msgstr "" +msgstr "Nepodarilo sa zobraziť dialóg pre nastavenie monitoru písania kvôli tejto chybe: %s" #: typing-break/drwright.c:606 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "" +msgstr "O monitore písania pre GNOME" #: typing-break/drwright.c:630 msgid "A computer break reminder." -msgstr "" +msgstr "Upozornenie na to, že si máte urobiť prestávku." #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "" +msgstr "Napísal Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "" +msgstr "Ozdoby Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:805 msgid "Break reminder" -msgstr "" +msgstr "Upozornenie na prestávky" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "" +msgstr "Monitor písania už beží." #: typing-break/main.c:107 msgid "" @@ -2902,400 +2800,216 @@ msgid "" "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" +"Monitor písania používa oblasť upozornení pre zobrazovanie informácií. " +"Váš panel túto oblasť neobsahuje. Môžete je pridať v kontextovom menu " +"panelu, kde vyberte 'Pridať do panelu -> Nástroj -> Oblasť upozornení'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "" +msgstr "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "_Meno:" +msgstr "Meno:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" -msgstr "" +msgstr "Štýl:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 -#, fuzzy msgid "Type:" -msgstr "Typ" +msgstr "Typ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Veľkosť:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" -msgstr "" +msgstr "Verzia:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" -msgstr "" +msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 -#, fuzzy msgid "Description:" -msgstr "_Popis:" +msgstr "Popis:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" -msgstr "" +msgstr "Položky kontextového menu pre písma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Ak je toto true, pre písma OpenType budú vytvorené náhľady." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Ak je toto true, pre písma PCF budú vytvorené náhľady." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Ak je toto true, pre písma TrueType budú vytvorené náhľady." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Ak je toto true, pre písma Type1 budú vytvorené náhľady." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" +msgstr "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "" +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "" +msgstr "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "" +msgstr "Príkaz pre náhľady písiem OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "" +msgstr "Príkaz pre náhľady písiem PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "" +msgstr "Príkaz pre náhľady písiem TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "" +msgstr "Príkaz pre náhľady písiem Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "" +msgstr "Či vytvárať náhľady písiem OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "" +msgstr "Či vytvárať náhľady písiem PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "" +msgstr "Či vytvárať náhľady písiem TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "" +msgstr "Či vytvárať náhľady písiem Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" -msgstr "" +msgstr "Vytváracie rozhranie pre kontextové menu fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Fontilus context menu" -msgstr "Menu ovládacieho centra" +msgstr "Kontextové menu Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" -msgstr "" +msgstr "Vytváracie rozhranie pre kontextové menu Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -msgstr "" +msgstr "Kontextové menu pre písma v Nautiluse" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Set as Application Font" -msgstr "Písmo _aplikácií:" +msgstr "Použiť ako písmo aplikácií" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" -msgstr "" +msgstr "Použiť nové písmo?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "" +msgstr "_Nepoužiť písmo" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" +"Téma, ktorú ste vybrali, doporučuje nové písmo. Dole je zobrazený " +"náhľad tohto písma." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Apply font" msgstr "Použiť pí_smo" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "" +msgstr "Komponent pohľadu Vlastnosti tém" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "" +msgstr "Pohľad Vlastnosti tém" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 -#, fuzzy msgid "Themes" -msgstr "Téma" +msgstr "Témy" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 -#, fuzzy msgid "Control theme" -msgstr "Vlastná téma" +msgstr "Téma ovládania" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 -#, fuzzy msgid "Window border theme" -msgstr "Okraj okien" +msgstr "Téma okrajov okien" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 -#, fuzzy msgid "Icon theme" -msgstr "Vlastná téma" +msgstr "Ikonová téma" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 -#, fuzzy msgid "URI currently displayed" -msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša" +msgstr "Momentálne zobrazené URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" -msgstr "" +msgstr "AÁÄBCČDĎEÉFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Ak je toto true, pre nainštalované témy sa budú vytvárať náhľady." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Ak je toto true, pre témy sa budú vytvárať náhľady." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre nainštalované témy." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" +msgstr "Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre témy." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "" +msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu nainštalovaných tém" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "" +msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu tém" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "" +msgstr "Či vytvárať náhľady nainštalovaných tém" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "" +msgstr "Či vytvárať náhľady tém" -#~ msgid "Select CDE AccessX file" -#~ msgstr "Vyberte súbor CDE AccessX" - -#~ msgid "_Wallpaper" -#~ msgstr "_Tapeta" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "Náhľad na obrázok pozadia." - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "Náhľad pozadia" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "Meno súboru pre obrázok pozadia." - -#~ msgid "Acce_pts URLs" -#~ msgstr "_Akceptuje URL" - -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:" - -#~ msgid "Default Help Browser" -#~ msgstr "Štandardný prehliadač pomocníka" - -#~ msgid "Help Browser" -#~ msgstr "Prehliadač Pomocníka" - -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "_Vybrať prehliadač pomocníka:" - -#~ msgid "" -#~ "Default Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor that ships with X" -#~ msgstr "" -#~ "Štandardný kurzor - aktuálny\n" -#~ "Štandardný kurzor dodávaný s X" - -#~ msgid "" -#~ "White Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor inverted" -#~ msgstr "" -#~ "Biely kurzor - aktuálny\n" -#~ "Invertovaný štandardný kurzor" - -#~ msgid "" -#~ "Large Cursor - Current\n" -#~ "Large version of normal cursor" -#~ msgstr "" -#~ "Veľký kurzor - aktuálny\n" -#~ "Veľká verzia normálneho kurzoru" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cursor Theme" -#~ msgstr "Kurzorová téma" - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "Náhľad, ako bude menu vyzerať." - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "Náhľad, ako bude panel nástrojov vyzerať." - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Menu" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "Ukážkové menu:" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "Vyberte štýl panelu nástrojov." - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Panel nástrojov" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "Panely nástrojov je možné _odpojiť a presúvať" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "Zvukový súbor" - -#, fuzzy -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "_Koniec" - -#, fuzzy -#~ msgid "Apply theme..." -#~ msgstr "_Inštalovať tému..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Themus component" -#~ msgstr "Komponent pre _zobrazenie:" - -#~ msgid "Bee_p" -#~ msgstr "_Pípnuť" - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "_Vlastný:" - -#~ msgid "Clic_k on keypress" -#~ msgstr "_Zvuk pri stlačení klávesu" - -#~ msgid "Keyboard Bell" -#~ msgstr "Zvonček klávesnice" - -#~ msgid "Keypress Click" -#~ msgstr "Zvuk kláves" - -#~ msgid "Repeat Keys" -#~ msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "_Vypnuté" - -#~ msgid "_Volume:" -#~ msgstr "_Hlasitosť:" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "nahlas" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "potichu" - -#~ msgid "Install new theme" -#~ msgstr "Inštalovať novú tému" - -#~ msgid "_Location of new theme:" -#~ msgstr "U_miestnenie novej témy:" - -#~ msgid "_Details..." -#~ msgstr "_Detaily..." - -#~ msgid "" -#~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " -#~ "take effect." -#~ msgstr "" -#~ "Poznámka: Aby sa toto nastavenie prejavilo, musíte sa odhlásiť a " -#~ "znovu prihlásiť." - -#~ msgid "" -#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " -#~ "pressed and released." -#~ msgstr "" -#~ "Animuje rýchlu značku u kurzoru pri stlačení a pustení klávesu Ctrl." - -#~ msgid "Double-click Delay" -#~ msgstr "Čas pre dvojité kliknutie" - -#~ msgid "" -#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -#~ msgstr "Myš pre ľavákov vymení ľavé a pravé tlačidlá myši." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " -#~ "on the right to test." -#~ msgstr "" -#~ "Maximálny ččas medzi dvoma kliknutiami aby sa chápalo ako dvojité " -#~ "kliknutie. Pre otestovanie použite prvok vpravo." - -#~ msgid "" -#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -#~ msgstr "Nastavenie vzdialenosti pre začatie ťahania myšou." - -#~ msgid "Set the speed of your pointing device." -#~ msgstr "Nastavenie rýchlosti vašej myši." - -#~ msgid "Speed" -#~ msgstr "Rýchlosť" - -#~ msgid "_Delay (sec):" -#~ msgstr "_Pauza (sek):" - -#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -#~ msgstr "_Zobraziť pozíciu kurzoru pri stlačení klávesu Control" - -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "_Opakovanie kláves"