Updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
b2fd2c7d4e
commit
597ead8ac4
2 changed files with 188 additions and 227 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-08-22 Leonid Kanter <leon@aspliux.ru>
|
||||
|
||||
* ru.po: Updated Russian translation
|
||||
|
||||
2006-08-22 Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>
|
||||
|
||||
* sl.po: Updated Slovenian translation.
|
||||
|
|
411
po/ru.po
411
po/ru.po
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Russian
|
||||
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to
|
||||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||||
|
@ -10,16 +10,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-30 00:32+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 20:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Leonid Kanter\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 07:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 16:20+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||||
msgid "Image/label border"
|
||||
|
@ -58,15 +57,15 @@ msgstr "Обо мне"
|
|||
msgid "Set your personal information"
|
||||
msgstr "Ваши персональные данные"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
|
||||
msgid "Select Image"
|
||||
msgstr "Выбрать изображение"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
|
||||
msgid "No Image"
|
||||
msgstr "Нет изображения"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||
|
@ -74,18 +73,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Не удается получить инфорацию из адресной книги.\n"
|
||||
"Сервер данных Evolution не поддерживает протокол"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
|
||||
msgid "Unable to open address book"
|
||||
msgstr "Не удается открыть адресную книгу"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неизвестный идентификатор пользователя. База данных пользователей может быть "
|
||||
"повреждена"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "О %s"
|
||||
|
@ -187,8 +186,7 @@ msgstr "Пожалуйста, введите пароль в поле <b>Нов
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgstr "Пожалуйста, введите пароль ещё раз в поле <b>Ещё раз</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
|
||||
|
@ -450,6 +448,7 @@ msgstr ""
|
|||
"после следующего входа в сеанс.</small></i>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||||
msgstr "Настройки вспомогательных технологий"
|
||||
|
||||
|
@ -459,8 +458,7 @@ msgstr "Закрыть и _выйти из системы"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Запускать следующие вспомогательные технологии при каждом входе в систему:"
|
||||
msgstr "Запускать следующие вспомогательные технологии при каждом входе в систему:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||||
|
@ -478,10 +476,6 @@ msgstr "_Экранная клавиатура"
|
|||
msgid "_Screenreader"
|
||||
msgstr "_Чтение с экрана"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||||
msgstr "Поддержка вспомогательных технологий"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
msgstr "Диалог настройки вспомогательных технологий GNOME"
|
||||
|
@ -489,13 +483,12 @@ msgstr "Диалог настройки вспомогательных техн
|
|||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
|
||||
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вспомогательные технологии не установлены в вашей системе. Для поддержки "
|
||||
"экранной клавиатуры должен быть установлен пакет \"gok\". Для поддержки "
|
||||
"чтения с экрана и увеличения должен быть установлен пакет \"gnopernicus\"."
|
||||
"чтения с экрана и увеличения должен быть установлен пакет \"orca\"."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -509,12 +502,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В вашей системе установлена поддержка не всех доступных вспомогательных "
|
||||
"технологий. Для поддержки увеличительного стекла и чтения с экрана "
|
||||
"необходимо установить пакет \"gnopernicus\"."
|
||||
"необходимо установить пакет \"orca\"."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -773,7 +766,7 @@ msgid "_Finish"
|
|||
msgstr "_Готово"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "У_брать"
|
||||
|
||||
|
@ -788,48 +781,48 @@ msgstr "_Стиль:"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "По центру"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "На весь экран"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Масштабировать"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "Масштаб"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "Черепицей"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Сплошной цвет"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Горизонтальный переход"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Вертикальный переход"
|
||||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Добавить обои"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057
|
||||
msgid "Images"
|
||||
msgstr "Изображения"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
||||
msgid "All Files"
|
||||
msgstr "Все файлы"
|
||||
|
||||
|
@ -870,8 +863,8 @@ msgstr "Только применить параметры и выйти"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Запрос и сохранение унаследованных параметров"
|
||||
|
||||
|
@ -965,8 +958,7 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "Изменить набор"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены "
|
||||
"клиенту по применении"
|
||||
|
@ -976,8 +968,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "Обратный вызов передачи к виджету"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от системы "
|
||||
"GConf к клиенту"
|
||||
|
@ -987,8 +978,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Обратный вызов передачи от виджета"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к "
|
||||
"системе GConf"
|
||||
|
@ -1075,7 +1065,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
|
|||
msgstr "Ошибка при сохранении конфигурации: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Другой"
|
||||
|
||||
|
@ -1312,42 +1302,62 @@ msgstr "Изменить разрешение экрана"
|
|||
msgid "Screen Resolution"
|
||||
msgstr "Разрешение экрана"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:345
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:25
|
||||
msgid "normal"
|
||||
msgstr "нормальная"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:26
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "повёрнут влево"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:27
|
||||
msgid "inverted"
|
||||
msgstr "перевёрнутый"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:28
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "повёрнут вправо"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:448
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:535
|
||||
msgid "_Resolution:"
|
||||
msgstr "_Разрешение:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:467
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:554
|
||||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||||
msgstr "Частота _обновления:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:488
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:574
|
||||
msgid "R_otation:"
|
||||
msgstr "Ор_иентация:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:594
|
||||
msgid "Default Settings"
|
||||
msgstr "Параметры по умолчанию"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:490
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||
msgstr "Параметры экрана %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:516
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:622
|
||||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||
msgstr "Параметры разрешения экрана"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:553
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||
msgstr "Сделать ис_ходными только для этого (%s) компьютера"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:571
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:676
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Параметры"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:592
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:699
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
|
@ -1365,23 +1375,23 @@ msgstr[2] ""
|
|||
"Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунд, то "
|
||||
"будут восстановлены предыдущие установки."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:638
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:745
|
||||
msgid "Keep Resolution"
|
||||
msgstr "Сохранить разрешение"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:642
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:749
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
msgstr "Сохранить это разрешение?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:774
|
||||
msgid "Use _previous resolution"
|
||||
msgstr "Использовать _предыдущее разрешение"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:774
|
||||
msgid "_Keep resolution"
|
||||
msgstr "_Сохранить разрешение"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:818
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:924
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
"changes to the display size are not available."
|
||||
|
@ -1389,7 +1399,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-сервер не поддерживает расширение XRandR, изменение разрешения \"на лету\" "
|
||||
"невозможно."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:826
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:932
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||
|
@ -1598,7 +1608,7 @@ msgstr "Тип ускорителя."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Выкл."
|
||||
|
||||
|
@ -1619,7 +1629,7 @@ msgstr "Звук"
|
|||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Управление окнами"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
||||
|
@ -1630,7 +1640,7 @@ msgstr ""
|
|||
"клавиши для обычного ввода станет невозможным.\n"
|
||||
"Попробуйте с такими клавишами, как Control, Alt или Shift одновременно.\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1639,23 +1649,23 @@ msgstr ""
|
|||
"Комбинация клавиш «%s» уже используется для:\n"
|
||||
" «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Произошла ошибка при установке нового ускорителя в базе данных конфигурации: "
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Ошибка при сбросе ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Команда"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||||
|
||||
|
@ -1680,7 +1690,7 @@ msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш ко
|
|||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Неизвестно"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:281
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Раскладка"
|
||||
|
||||
|
@ -1688,7 +1698,7 @@ msgstr "Раскладка"
|
|||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
||||
#. selection in the group.
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:285
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "По умолчанию"
|
||||
|
@ -1708,10 +1718,9 @@ msgstr "_Специальные возможности"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь "
|
||||
"обрабатывается демоном)"
|
||||
|
@ -1721,57 +1730,57 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|||
msgstr "Начинать страницу с отображения установок перерыва в работе"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
msgstr "<b>Мигание курсора</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Автоповтор</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Блокировать экран для принудительного перерыва в работе</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>выше</i></small>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>больше</i></small>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>меньше</i></small>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>ниже</i></small>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||||
msgstr "_Доступные раскладки:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||
msgstr "Возможно _отложить перерыв"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||||
msgstr "Установите, если разрешено откладывать перерывы"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||||
msgstr "Выберите модель клавиатуры"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Choose a Layout"
|
||||
msgstr "Выберите раскладку"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Choose..."
|
||||
msgstr "Выбрать..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||
msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста"
|
||||
|
@ -1882,9 +1891,9 @@ msgstr "Диалог настройки клавиатуры"
|
|||
|
||||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d milliseconds"
|
||||
msgid "%d millisecond"
|
||||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||||
msgstr[0] "%d миллисекунда"
|
||||
msgstr[1] "%d миллисекунды"
|
||||
|
@ -1894,55 +1903,56 @@ msgstr[2] "%d миллисекунд"
|
|||
msgid "Unknown Pointer"
|
||||
msgstr "Неизвестный указатель"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
||||
msgid "Default Pointer"
|
||||
msgstr "Указатель по умолчанию"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
||||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Указатель по умолчанию - текущий"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
|
||||
msgid "The default pointer that ships with X"
|
||||
msgstr "Указатель по умолчанию, поставляемый с X"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
||||
msgid "White Pointer"
|
||||
msgstr "Белый указатель"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
||||
msgid "White Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Белый указатель - Текущий"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
|
||||
msgid "The default pointer inverted"
|
||||
msgstr "Указатель по умолчанию инвертирован"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
||||
msgid "Large Pointer"
|
||||
msgstr "Увеличенный указатель"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
||||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Увеличенный указатель - Текущий"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
|
||||
msgid "Large version of normal pointer"
|
||||
msgstr "Увеличенная версия обычного указателя"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
|
||||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||||
msgstr "Увеличенный белый указатель - Текущий"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
|
||||
msgid "Large White Pointer"
|
||||
msgstr "Увеличенный белый указатель"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
|
||||
msgid "Large version of white pointer"
|
||||
msgstr "Увеличенная версия белого указателя"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990
|
||||
msgid "Pointer Theme"
|
||||
msgstr "Тема для указателей"
|
||||
|
||||
|
@ -2142,12 +2152,12 @@ msgstr "HTTP_S прокси:"
|
|||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
msgstr "Диалог включения звука и ассоциации звуков с событиями"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
|
||||
msgid "Not connected"
|
||||
msgstr "Нет соединения"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
|
||||
msgid "Sound Preferences"
|
||||
msgstr "Параметры звука"
|
||||
|
||||
|
@ -2295,11 +2305,14 @@ msgstr "Неверный формат файла"
|
|||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The theme \"%s\" has been installed.\n"
|
||||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
|
||||
"span>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тема «%s» была успешно установлена.\n"
|
||||
"Применить её или оставить старую тему?"
|
||||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тема «%s» была успешно установлена.</span>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Применить её или оставить вашу текущую тему?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
|
||||
msgid "Keep Current Theme"
|
||||
|
@ -2339,23 +2352,15 @@ msgstr ""
|
|||
"%s - это путь, где должен быть установлен файл темы. Он не может быть выбран "
|
||||
"как исходный адрес"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:679
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot install theme.\n"
|
||||
"The tar program is not installed on your system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не удается установить тему.\n"
|
||||
"В вашей системе не установлена программа tar."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "Другая тема"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Тему можно сохранить, нажав кнопку \"Сохранить тему\"."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2383,90 +2388,94 @@ msgid "Theme"
|
|||
msgstr "Тема"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||||
msgstr "<b>У вас недостаточно прав для изменения параметров темы</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Apply _Background"
|
||||
msgstr "Применить _фон"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Apply _Font"
|
||||
msgstr "Применить _шрифт"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
msgstr "Элементы управления"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
msgstr "Значки"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
msgstr "Сохранить тему"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Save _Background Image"
|
||||
msgstr "Сохранить _фон рабочего стола"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||||
msgstr "Выберите тему рабочего стола"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Theme Details"
|
||||
msgstr "Описание темы"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Theme Preferences"
|
||||
msgstr "Настройки темы"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Theme _Details"
|
||||
msgstr "По_дробнее о теме"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||
msgstr "Эта тема не подразумевает определенного шрифта или фона."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||
msgstr "Эта тема подразумевает фон:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||
msgstr "Эта тема подразумевает шрифт и фон:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||
msgstr "Эта тема подразумевает шрифт:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
msgstr "Рамка окна"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "_Description:"
|
||||
msgstr "_Описание:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Install Theme..."
|
||||
msgstr "_Установить тему..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Install..."
|
||||
msgstr "_Установить..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Название:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Revert"
|
||||
msgstr "_Восстановить"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
msgstr "Со_хранить тему..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "theme selection tree"
|
||||
msgstr "дерево выбора темы"
|
||||
|
||||
|
@ -2619,8 +2628,7 @@ msgstr "<b>Выбор окна</b>:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для перемещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
|
||||
msgstr "Для перемещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
|
@ -2799,7 +2807,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Произошла ошибка при попытке запустить команду (%s),\n"
|
||||
"которая привязана к клавише (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:104
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||
|
@ -2830,7 +2838,7 @@ msgstr ""
|
|||
"- Результат <b>%s</b>\n"
|
||||
"- Результат <b>%s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:118
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||
|
@ -2841,11 +2849,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Эта версия имеет известные проблемы со сложной настройкой XKB.\n"
|
||||
"Попробуйте использовать более простую настройку или обновите XFree."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:248
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
||||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||||
msgstr "_Не показывать больше это предупреждение"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:262
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
|
@ -2861,11 +2869,11 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Какие настройки вы хотите использовать?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:285
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
|
||||
msgid "Use X settings"
|
||||
msgstr "Параметры системы X"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
|
||||
msgid "Keep GNOME settings"
|
||||
msgstr "Параметры среды GNOME"
|
||||
|
||||
|
@ -2992,40 +3000,6 @@ msgstr "Экран"
|
|||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||
msgstr "Экран, на котором BGApplier будет рисовать"
|
||||
|
||||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||||
msgstr "При загрузке изображения произошла ошибка: %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "layout \"%s\""
|
||||
msgid_plural "layouts \"%s\""
|
||||
msgstr[0] "Раскладка «%s»"
|
||||
msgstr[1] "Раскладки «%s»"
|
||||
msgstr[2] "Раскладки «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "option \"%s\""
|
||||
msgid_plural "options \"%s\""
|
||||
msgstr[0] "Параметр «%s»"
|
||||
msgstr[1] "Параметры «%s»"
|
||||
msgstr[2] "Параметры «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "model \"%s\", %s and %s"
|
||||
msgstr "модель «%s», %s и %s"
|
||||
|
||||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1446
|
||||
msgid "no layout"
|
||||
msgstr "нет раскладки"
|
||||
|
||||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1447
|
||||
msgid "no options"
|
||||
msgstr "нет параметров"
|
||||
|
||||
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Вход"
|
||||
|
@ -3098,8 +3072,7 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "скручивание"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если истинно, обработчики для типов MIME text/plain и text/* будут "
|
||||
"синхронизироваться"
|
||||
|
@ -3254,8 +3227,7 @@ msgstr "Комбинация клавиш увеличения громкост
|
|||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отображать диалог, когда происходят ошибки при запуске хранителя экрана"
|
||||
msgstr "Отображать диалог, когда происходят ошибки при запуске хранителя экрана"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Run screensaver at login"
|
||||
|
@ -3381,19 +3353,19 @@ msgid "Take a break!"
|
|||
msgstr "Сделайте перерыв!"
|
||||
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:135
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/_Параметры"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/_О программе"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:138
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Сделать перерыв"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
|
@ -3401,44 +3373,32 @@ msgstr[0] "%d минута до следующего перерыва"
|
|||
msgstr[1] "%d минуты до следующего перерыва"
|
||||
msgstr[2] "%d минут до следующего перерыва"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Менее одной минуты до следующего перерыва"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
"error: %s"
|
||||
msgstr "Не удается отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:629
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "О программе \"Монитор печати\""
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Автор: Ричард Халт (Richard Hult) <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:653
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Программа напоминания о перерыве."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:654
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Автор: Ричард Халт (Richard Hult) <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Дизайн: Андерс Карлссон (Anders Carlsson)"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:831
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Напоминание о перерыве"
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
||||
msgid "Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Монитор печати"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Ориентация"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "Ориентация панели уведомлений."
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:625
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Программа напоминания о перерыве."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3524,8 +3484,7 @@ msgstr ""
|
|||
"формата Type1."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
|
||||
"формата OpenType."
|
||||
|
@ -3537,8 +3496,7 @@ msgstr ""
|
|||
"формата PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
|
||||
"формата TrueType."
|
||||
|
@ -3597,8 +3555,7 @@ msgstr "_Не применять новый шрифт"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||||
"shown below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Выбранная вами тема подразумевает новый шрифт. Образец шрифта показан ниже."
|
||||
msgstr "Выбранная вами тема подразумевает новый шрифт. Образец шрифта показан ниже."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||||
msgid "_Apply font"
|
||||
|
@ -3650,8 +3607,7 @@ msgstr ""
|
|||
"предпросмотра."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для установленных "
|
||||
"тем."
|
||||
|
@ -3675,3 +3631,4 @@ msgstr "Создавать ли миниатюры установленных т
|
|||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Создавать ли миниатюры тем"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue