From 5bde1b9bd5d6bf38d388238fa7a67520b617764d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexander Shopov Date: Mon, 8 Nov 2004 07:22:30 +0000 Subject: [PATCH] Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov 2004-11-08 Alexander Shopov * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov --- po/ChangeLog | 5 + po/bg.po | 502 ++++++++++++++++++++++++++------------------------- 2 files changed, 257 insertions(+), 250 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 62d23dff0..b95b5ffe6 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2004-11-08 Alexander Shopov + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir Petkov + 2004-11-04 Adam Weinberger * en_CA.po: Updated Canadian English translation. diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index ab3568181..760d8ba92 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -4,21 +4,20 @@ # small updates, Yanko Kaneti , 2002. # small updates, Vladimir Petkov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. -# Vladimir "Kaladan " Petkov , 2004. -# Rostislav Raykov , 2004. +# Vladimir Petkov , 2004. # # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.8\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-10-14 14:59-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-04 20:13+0300\n" -"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov \n" +"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-08 12:01+0200\n" +"Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" @@ -42,7 +41,7 @@ msgstr "Настройки на технологиите за асистиран #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Затваряне и _Излизане" +msgstr "Затваряне и _излизане" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" @@ -118,7 +117,7 @@ msgstr "Внасяне на настройки от файл" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" -msgstr "Внасяне" +msgstr "_Внасяне" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 @@ -162,11 +161,11 @@ msgstr "Включване на подскачащите клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "Включване на Бавните клавиши" +msgstr "Включване на \"Бавните клавиши\"" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "Включване на Клавишите за _Мишката" +msgstr "Включване на \"Клавишите за _мишката\"" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" @@ -174,7 +173,7 @@ msgstr "Включване на повторните клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "Включване на _Лепкавите клавиши" +msgstr "Включване на \"_Лепкавите клавиши\"" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" @@ -252,11 +251,11 @@ msgstr "_Максимална скорост на курсора:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" -msgstr "Клавиши на Мишката" +msgstr "Клавиши на мишката" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "_Настройка на Мишката..." +msgstr "_Настройка на мишката..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" @@ -347,19 +346,19 @@ msgstr "Промяна на настройките на фона на работ #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" -msgstr "Фон на Работното място" +msgstr "Фон на работното място" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" -msgstr "Тапет на Работното място" +msgstr "Тапет на работното място" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" -msgstr "Цветове на Работното място" +msgstr "Цветове на работното място" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Настройки на фона на Работното място" +msgstr "Настройки на фона на работното място" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" @@ -367,7 +366,7 @@ msgstr "Избор на цвят" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "_Добавяне на Тапет" +msgstr "_Добавяне на тапет" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" @@ -418,11 +417,11 @@ msgstr "Вертикална преливка" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Добавяне на Тапет" +msgstr "Добавяне на тапет" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" -msgstr "Без Тапет" +msgstr "Без тапет" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -434,7 +433,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"gnome-settings-daemon\" не може да бъде стартиран.\n" "Без него някой настроки няма да имат ефект. Това може да създаде проблем с " -"Bonobo, или програми които не са на GNOME (например KDE)." +"Bonobo, или програми, които не са на GNOME (например KDE)." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format @@ -554,7 +553,7 @@ msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "" +msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" @@ -565,7 +564,7 @@ msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "" +msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" @@ -592,11 +591,11 @@ msgstr "Потребителски данни изисквани от задад #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "" +msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" +msgstr "Обратно повикване, което да се извика при освобождаване на данни от редактора на свойства" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format @@ -635,30 +634,36 @@ msgstr "_Избиране" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" -msgstr "Предпочитани Програми" +msgstr "Предпочитани програми" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Избиране на програмите по подразбиране" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 +msgid "Debian Sensible Browser" +msgstr "Подразбиращ се интернет браузер" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla/Netscape 6" @@ -704,30 +709,42 @@ msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 +msgid "Thunderbird" +msgstr "Thunderbird" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 -msgid "Gnome Terminal" -msgstr "Gnome Терминал" - #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 +msgid "Debian Terminal Emulator" +msgstr "Подразбиращ се терминал" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Терминал на GNOME" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандартен XTerminal" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 +msgid "aterm" +msgstr "aterm" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" @@ -741,19 +758,19 @@ msgstr "Добавяне..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" -msgstr "По_требителски Редактор" +msgstr "По_требителски редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "Лична пощенска програма:" +msgstr "_Потребителска пощенска програма:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" -msgstr "Пот_ребителски Терминал:" +msgstr "Пот_ребителски терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" -msgstr "Потребите_лски Интернет Браузер:" +msgstr "Потребите_лски интернет браузър:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" @@ -761,27 +778,27 @@ msgstr "_Команда:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "Потребителски Редактор за Свойства" +msgstr "Потребителски редактор за свойства" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Подразбираща се Пощенска програма" +msgstr "Стандартна пощенска програма" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" -msgstr "Подразбиращ се Терминал" +msgstr "Стандартен терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" -msgstr "Подразбиращ се Текстови Редактор" +msgstr "Стандартен текстови редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" -msgstr "Подразбиращ се Интернет браузер" +msgstr "Стандартен интернет браузър" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" -msgstr "Подразбиращ се Мениджър на прозорци" +msgstr "Стандартен мениджър на прозорци" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" @@ -789,7 +806,7 @@ msgstr "Изтриване" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" -msgstr "_Флаг за Изпълнение:" +msgstr "_Флаг за изпълнение:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." @@ -797,7 +814,7 @@ msgstr "Редактиране..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "Пощенска Програма" +msgstr "Пощенска програма" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" @@ -807,7 +824,7 @@ msgstr "Изберете желания мениджър на прозорци. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" -msgstr "Старти_ране в Терминал" +msgstr "Старти_ране в терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" @@ -815,7 +832,7 @@ msgstr "Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" -msgstr "Текстови Редактор" +msgstr "Текстови редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" @@ -841,11 +858,11 @@ msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" -msgstr "Интернет Браузър" +msgstr "Интернет браузър" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" -msgstr "Мениджър на Прозорци" +msgstr "Мениджър на прозорци" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 @@ -858,19 +875,19 @@ msgstr "_Свойства..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "_Избор на Пощенска програма:" +msgstr "_Избор на пощенска програма:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" -msgstr "Из_бор на Терминал:" +msgstr "Из_бор на терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" -msgstr "Избор на _Инетрнет Браузър:" +msgstr "Избор на _интернет браузър:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" -msgstr "И_збор на Редактор:" +msgstr "И_збор на редактор:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" @@ -911,7 +928,7 @@ msgstr "Опресняване:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" -msgstr "Подразбиращи се настройки" +msgstr "Стандартни настройки" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format @@ -932,21 +949,17 @@ msgid "Options" msgstr "Опции" #: capplets/display/main.c:580 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." -msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." -msgstr[0] "" +msgstr "" "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, " -"старитенастройки ще бъдат възстановени.Тестват се новите настройки. Ако не " -"реагирате до %d секунди, старитенастройки ще бъдат възстановени." -msgstr[1] "" -"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, " -"старитенастройки ще бъдат възстановени.Тестват се новите настройки. Ако не " -"реагирате до %d секунди, старитенастройки ще бъдат възстановени." +"старите настройки ще бъдат възстановени." +"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, " +"старите настройки ще бъдат възстановени." #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" @@ -996,7 +1009,7 @@ msgstr "Разширения" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" -msgstr "Типове Файлове и Програми" +msgstr "Типове файлове и програми" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" @@ -1010,11 +1023,11 @@ msgstr "Действие" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." -msgstr "Доба_вяне на Тип Файл..." +msgstr "Доба_вяне на тип файл..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." -msgstr "Добав_яне на Услуга..." +msgstr "Добав_яне на услуга..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" @@ -1063,7 +1076,7 @@ msgstr "Стартиране на програма" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Стартиране в _Терминал" +msgstr "Стартиране в _терминал" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" @@ -1094,6 +1107,7 @@ msgid "_Protocol:" msgstr "_Протокол:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 +#: libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" @@ -1168,7 +1182,7 @@ msgstr "Истина, ако този диалог е за добавяне на #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" -msgstr "Добавяне на Тип Файлове" +msgstr "Добавяне на тип файл" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 @@ -1292,7 +1306,7 @@ msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Предаване но електронна поща" #: capplets/file-types/service-info.c:50 -msgid "Gnome documentation" +msgid "GNOME documentation" msgstr "Документация на GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 @@ -1333,7 +1347,7 @@ msgstr "Под_робности..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" -msgstr "Настройки на Шрифт" +msgstr "Настройки на шрифтовете" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" @@ -1398,7 +1412,7 @@ msgstr "_Пълно" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" -msgstr "_Средно" +msgstr "_Среден" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" @@ -1422,7 +1436,7 @@ msgstr "Шрифт на _терминала:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" -msgstr "_Използване на Шрифт" +msgstr "_Използване на шрифт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" @@ -1441,46 +1455,33 @@ msgid "Font may be too large" msgstr "Шрифта може да е прекалено голям" #: capplets/font/main.c:507 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." -msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." -msgstr[0] "" -"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " -"на този компютър. Препоръчително е да·изберете размер по-малък от %d." -"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " -"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." -msgstr[1] "" +msgstr "" "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да·изберете размер по-малък от %d." "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." #: capplets/font/main.c:514 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." -msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." -msgstr[0] "" +msgstr "" "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " -"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт. Избраният " -"шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа на този " -"компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." -msgstr[1] "" -"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " -"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт. Избраният " -"шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа на този " -"компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." +"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." +"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." @@ -1510,29 +1511,29 @@ msgid "The type of accelerator." msgstr "Вид на ускорителя." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 msgid "" msgstr "<Неизвестно Действие>" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 msgid "Desktop" msgstr "Работно място" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" -msgstr "Мениджър на Прозорци" +msgstr "Мениджър на прозорци" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1541,22 +1542,22 @@ msgstr "" "Бързият бутон \"%s\" вече се използва за:\n" "\"%s\"\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Грешка при премахване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831 msgid "Action" msgstr "Действие" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" @@ -1586,7 +1587,7 @@ msgstr "Неизвестен" msgid "Models" msgstr "Модели" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66 msgid "Keyboard layout preview" msgstr "Преглед на клавиатурна подредба" @@ -1617,7 +1618,7 @@ msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Мигащ курсор" +msgstr "Мигащ показалец" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" @@ -1681,7 +1682,7 @@ msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако т #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Клавиатурни Настройки" +msgstr "Клавиатурни настройки" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" @@ -1761,11 +1762,11 @@ msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настро #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" -msgstr "Неизвестен Показалец" +msgstr "Неизвестен показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "Показалец по подразбиране - Текущ" +msgstr "Показалец по подразбиране - текущ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 @@ -1774,11 +1775,11 @@ msgstr "Подразбиращият се показалец предлаган #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" -msgstr "Стандартен Показалец" +msgstr "Стандартен показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" -msgstr "Бял показалец - Текущ" +msgstr "Бял показалец - текущ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 @@ -1787,11 +1788,11 @@ msgstr "Подразбиращият се показалец с обърнати #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" -msgstr "Бял Показалец" +msgstr "Бял показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "Голям показалец - Текущ" +msgstr "Голям показалец - текущ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 @@ -1800,11 +1801,11 @@ msgstr "Голяма версия на нормалния показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" -msgstr "Голям Показалец" +msgstr "Голям показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "Голям Бял Показалец - Текущ" +msgstr "Голям бял показалец - Текущ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 @@ -1817,11 +1818,11 @@ msgstr "Голям бял показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" -msgstr "Размер на Показалеца" +msgstr "Размер на показалеца" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" -msgstr "Тема с Покзалец" +msgstr "Тема с покзалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " @@ -1829,15 +1830,15 @@ msgstr "Пауза между две натискания " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" -msgstr "Извличане и Пускане" +msgstr "Извличане и пускане" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" -msgstr "Намиране на Показалеца" +msgstr "Намиране на показалеца" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" -msgstr "Ориентация на Мишкате" +msgstr "Ориентация на мишката" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" @@ -1857,7 +1858,7 @@ msgstr "Бързо" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" -msgstr "Високо" +msgstr "Висока" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" @@ -1865,7 +1866,7 @@ msgstr "Голям" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" -msgstr "Ниско" +msgstr "Ниска" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" @@ -1893,7 +1894,7 @@ msgstr "Движение" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Настройки на Мишката" +msgstr "Настройки на мишката" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" @@ -1905,7 +1906,7 @@ msgstr "_Голям" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "_Мишка \"Лява ръка\"" +msgstr "_Мишка за \"Лява ръка\"" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" @@ -1929,7 +1930,7 @@ msgstr "Мишка" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Настройки на Вашата мишка" +msgstr "Настройки на вашата мишка" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" @@ -1949,7 +1950,7 @@ msgstr "Автоматична настройка на сървъра пос #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" -msgstr "Директна връзка към Интернет" +msgstr "Директна връзка към интернет" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" @@ -2077,15 +2078,28 @@ msgstr "" "за \"Настройки на темите\" е инсталиран неправилно или нямате пакета \"gnome-" "themes\"." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104 +msgid "This theme is not in a supported format." +msgstr "Тази тема е в неподдържан формат." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не е избрано местонахождението на темата за инсталиране" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177 +#, c-format +msgid "" +"Insufficient permissions to install the theme in:\n" +"%s" +msgstr "" +"Нямате необходимите права, за да инсталирате темата в:\n" +"%s" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " @@ -2151,11 +2165,11 @@ msgstr "Запазване на темаBehavior and Appearance" -msgstr "Външен вид и Поведение" +msgstr "Външен вид и поведение" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" @@ -2264,19 +2277,19 @@ msgstr "Само икони" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Настройки на Лентите с Инструменти и Менютата" +msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" -msgstr "Нов Файл" +msgstr "Нов файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" -msgstr "Отваряне на Файл" +msgstr "Отваряне на файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" -msgstr "Запазване на Файл" +msgstr "Запазване на файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" @@ -2296,7 +2309,7 @@ msgstr "Само текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите: " +msgstr "Надписи на _бутоните в лентата с инструментите: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" @@ -2351,23 +2364,23 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Control" msgstr "Control" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (или \"Логото на Windows\")" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 msgid "Meta" msgstr "Мета" @@ -2377,11 +2390,11 @@ msgstr "Клавиш за движение" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" -msgstr "Действие на Заглавната лента" +msgstr "Действие на заглавната лента" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" -msgstr "Избор на Прозорец" +msgstr "Избор на прозорец" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" @@ -2391,7 +2404,7 @@ msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" -msgstr "Предпочитания за Прозорец" +msgstr "Предпочитания за прозорец" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" @@ -2411,93 +2424,47 @@ msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" -msgstr "Настройки на Прозорците" +msgstr "Настройки на прозорците" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Control Center" -msgstr "Меню на Контролен Център" +msgstr "Контролен център" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Control Center Viewer" -msgstr "Меню на Контролен Център" +msgstr "Компонент за преглед на контролния център" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Control Center view" -msgstr "Меню на Контролен Център" +msgstr "Изглед на Контролен Център" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Control Center view component" -msgstr "Меню на Контролен Център" +msgstr "Компонент за изглед на контролен център" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" -msgstr "" +msgstr "Фабрика за компонента за изглед на контролен център" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Control Center view factory" -msgstr "Меню на Контролен Център" +msgstr "Фабрика за изглед на контролен център" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 -#, fuzzy msgid "View as Control Center" -msgstr "Контролен център на GNOME" - -#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 -#, c-format -msgid "GNOME Control Center: %s" -msgstr "Контролен Център на GNOME: %s" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:158 -msgid "Layout" -msgstr "Подредба" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:159 -msgid "Layout to use for this view of the capplets" -msgstr "Подредбата за преглед на този преглед" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:165 -msgid "Capplet directory object" -msgstr "Обект от директория контроли" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:166 -msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "Директория контроли, която този изглед показва" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:348 -msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Борислав Александров \n" -"Владимир Петков " - -#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Контролен център на GNOME" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:360 -msgid "Desktop properties manager." -msgstr "Мениждър за настройките на Работно място" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:498 -#, c-format -msgid "Gnome Control Center : %s" -msgstr "Контролен център на GNOME : %s" +msgstr "Изглед като \"Контролен център\"" #: control-center/control-center-categories.c:333 msgid "Others" msgstr "Други" #: control-center/control-center-categories.c:424 -#: control-center/control-center.c:1091 -msgid "Gnome Control Center" +#: control-center/control-center.c:1091 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Control Center" msgstr "Контролен център на GNOME" #: control-center/control-center.c:78 @@ -2525,13 +2492,10 @@ msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 +#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" -#: control-center/main.c:43 -msgid "Use shell even if nautilus is running." -msgstr "Използване на shell дори при стартиран nautilus." - #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" @@ -2542,7 +2506,7 @@ msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "Сигнал за Бавни клавиши" +msgstr "Сигнал за бавни клавиши" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" @@ -2554,11 +2518,11 @@ msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Искате ли да активирате Бавните бутони?" +msgstr "Искате ли да активирате бавните бутони?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Искате ли да деактивирате Бавните бутони?" +msgstr "Искате ли да деактивирате бавните клавиши?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" @@ -2692,7 +2656,7 @@ msgid "Use GNOME settings" msgstr "Използване на настройките на GNOME" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " @@ -2756,8 +2720,8 @@ msgstr "_Да не се показва това съобщение" msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не мога да заредя звуковия файл %s като %s" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя" @@ -2792,7 +2756,7 @@ msgstr "Ширина ако е използвана като преглед: П #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" -msgstr "Преглед на Височина" +msgstr "Преглед на височината" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." @@ -2806,11 +2770,11 @@ msgstr "Екран" msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува" -#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 +#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува" -#: libsounds/sound-view.c:148 +#: libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" @@ -2820,32 +2784,32 @@ msgstr "" "Вие може да поискате да инсталирате пакета gnome-audio \n" "за набора от подразбиращи се звуци." -#: libsounds/sound-view.c:192 +#: libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл" -#: libsounds/sound-view.c:257 +#: libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Събитие" -#: libsounds/sound-view.c:266 +#: libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Звуков файл" -#: libsounds/sound-view.c:282 +#: libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Звуци:" -#: libsounds/sound-view.c:296 +#: libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "Звуков _файл:" -#: libsounds/sound-view.c:300 +#: libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Избор на звуков файл" -#: libsounds/sound-view.c:324 +#: libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" @@ -2867,10 +2831,10 @@ msgstr "Свиване" msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" - +"Ако е истина, програмите за обработка на text/plain и text/* ще бъдат едни и същи" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "" +msgstr "Синхронизация на програмите за обработка на text/plain и text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" @@ -2958,11 +2922,11 @@ msgstr "Бърз бутон за пауза" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "Изпълнение (или Изпълнение/Пауза)" +msgstr "Изпълнение (или Изпълнение/пауза)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Изпълнение (или Изпълнение/Пауза) бърз бутон" +msgstr "Изпълнение (или Изпълнение/пауза) бърз бутон" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." @@ -3096,11 +3060,12 @@ msgstr "" "(само за LCD монитори)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 -msgid "" +msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." -msgstr "" +msgstr "Вид на подсказките при изобразяване на шрифт. Възможни стойности са: " +"\"без\" - без подсказки, \"леки\", \"средни\", and \"пълни\" - възможно най-пълно използване на подсказките. Възможно е някои очертания да се променят." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -3148,11 +3113,9 @@ msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Взимане на почивка" #: typing-break/drwright.c:491 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d минута до следващата почивка" -msgstr[1] "%d минута до следващата почивка" +msgstr "%d минута до следващата почивка" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" @@ -3169,7 +3132,7 @@ msgstr "" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "Относно Наблюдение при писане за GNOME" +msgstr "Относно наблюдение при писане за GNOME" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." @@ -3338,13 +3301,17 @@ msgstr "Допълнително меню за шрифтовете в Nautilus" msgid "Set as Application Font" msgstr "Настройка като шрифт за програма" +#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Font Viewer" +msgstr "Програма за преглед на шрифтове към GNOME" + #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "" +msgstr "Компонент за преглед на настройките на темата" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "Themus - Преглед на Настройките на Темите" +msgstr "Themus - преглед на настройките на темите" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " @@ -3432,6 +3399,41 @@ msgstr "Дали да прави малки изображения за инст msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" +#~ msgid "Gnome Terminal" +#~ msgstr "Gnome Терминал" + +#~ msgid "GNOME Control Center: %s" +#~ msgstr "Контролен Център на GNOME: %s" + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Подредба" + +#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" +#~ msgstr "Подредбата за преглед на този преглед" + +#~ msgid "Capplet directory object" +#~ msgstr "Обект от директория контроли" + +#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" +#~ msgstr "Директория контроли, която този изглед показва" + +#~ msgid "translator_credits" +#~ msgstr "" +#~ "Борислав Александров \n" +#~ "Владимир Петков " + +#~ msgid "Desktop properties manager." +#~ msgstr "Мениждър за настройките на Работно място" + +#~ msgid "Gnome Control Center : %s" +#~ msgstr "Контролен център на GNOME : %s" + +#~ msgid "Gnome Control Center" +#~ msgstr "Контролен център на GNOME" + +#~ msgid "Use shell even if nautilus is running." +#~ msgstr "Използване на shell дори при стартиран nautilus." + #~ msgid "Layout Preview" #~ msgstr "Преглед на подредба"