From 5c7cdaa816b4efe215431cb13cacc409b7924d4f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Reinout van Schouwen Date: Sun, 7 Sep 2008 17:41:16 +0000 Subject: [PATCH] Updated Dutch translation 2008-09-07 Reinout van Schouwen * nl.po: Updated Dutch translation svn path=/trunk/; revision=8936 --- po/ChangeLog | 4 + po/nl.po | 2152 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 2 files changed, 1272 insertions(+), 884 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d13be36ba..06c943fcc 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-09-07 Reinout van Schouwen + + * nl.po: Updated Dutch translation + 2008-09-07 Leonardo Ferreira Fontenelle * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 8ef3be5bb..284f2c3e0 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -18,8 +18,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-11 22:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-17 21:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-07 17:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-07 19:40+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,7 +34,9 @@ msgstr "Rand afbeelding/opschrift" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het waarschuwingsvenster" +msgstr "" +"Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het " +"waarschuwingsvenster" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" @@ -56,25 +58,25 @@ msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster" msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details tonen" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Afbeelding selecteren" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Geen afbeelding" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -82,16 +84,16 @@ msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n" "Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kan adresboek niet openen" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Onbekend aanmeldings-ID, de gebruikersdatabase is misschien beschadigd" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" @@ -230,9 +232,12 @@ msgstr "Persoonlijke gegevens" # intypen/invoeren #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 -msgid "Please type your password again in the Retype new password field." -msgstr "Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld Wachtwoord nogmaals intypen." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 +msgid "" +"Please type your password again in the Retype new password field." +msgstr "" +"Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld Wachtwoord nogmaals intypen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" @@ -244,11 +249,16 @@ msgstr "Staat/Pro_vincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." +"To change your password, enter your current password in the field below and " +"click Authenticate.\n" +"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +"verification and click Change password." msgstr "" -"Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld hieronder en klikt u op Controleren.\n" -"Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op Wachtwoord wijzigen." +"Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld " +"hieronder en klikt u op Controleren.\n" +"Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en " +"nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op Wachtwoord wijzigen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" @@ -377,8 +387,12 @@ msgstr "Wachtwoordcontrole voltooid!" #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 -msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." -msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole! Voer de wachtwoordcontrole opnieuw uit." +msgid "" +"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" +"authenticate." +msgstr "" +"Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole! Voer de " +"wachtwoordcontrole opnieuw uit." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." @@ -416,33 +430,33 @@ msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde." #. translators: Unable to launch : -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Kan back-end niet opstarten" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Er is een systeemfout opgetreden" #. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Wachtwoord controleren..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klik op Wachtwoord wijzigen om het wachtwoord te wijzigen." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Vul uw wachtwoord in bij het veld Nieuw wachtwoord." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk." @@ -463,8 +477,12 @@ msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 -msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." -msgstr "Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect totdat u zich opnieuw aanmeldt." +msgid "" +"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +"next log in." +msgstr "" +"Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect " +"totdat u zich opnieuw aanmeldt." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" @@ -480,17 +498,25 @@ msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" -msgstr "Naar Toetsenbord-toegankelijkheidsdialoogvenster" +msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 +msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" +msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Toetsen_bord-toegankelijkheid" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 +msgid "_Mouse Accessibility" +msgstr "_Muistoegankelijkheid" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Standaard_toepassingen" @@ -499,14 +525,14 @@ msgid "Assistive Technologies" msgstr "Assisterende technologieën" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "Ondersteuning voor GNOME assisterende technologie inschakelen bij aanmelden" +msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" +msgstr "Welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het aanmelden" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Achtergrond toevoegen" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" @@ -516,17 +542,41 @@ msgstr "Lettertype is mogelijk te groot" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgstr[0] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." -msgstr[1] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "" +"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " +"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u " +"afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." +msgstr[1] "" +"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " +"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u " +"afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgstr[0] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt aanbevolen." -msgstr[1] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt aanbevolen." +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "" +"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " +"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt " +"aanbevolen." +msgstr[1] "" +"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " +"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt " +"aanbevolen." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" @@ -536,56 +586,108 @@ msgstr "Vorig lettertype gebruiken" msgid "Use selected font" msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "bestandsnaam" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|bedieningsoppervlak)" +msgstr "" +"De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|" +"bedieningsoppervlak)" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "pagina" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]" -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Standaard muisaanwijzer" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686 +msgid "Install" +msgstr "Installeren" + +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 +#, c-format +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " +"'%s' is not installed." +msgstr "" +"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat de vereiste GTK+-themamodule " +"‘%s’ niet is geïnstalleerd." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Apply Background" msgstr "Achtergrond toepassen" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678 msgid "Apply Font" msgstr "Lettertype toepassen" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682 +msgid "Revert Font" +msgstr "Lettertype terugzetten" + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 +msgid "" +"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " +"font suggestion can be reverted." +msgstr "" +"Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. " +"U kunt ook het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 +msgid "" +"The current theme suggests a background. Also, the last applied font " +"suggestion can be reverted." +msgstr "" +"Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. " +"U kunt ook het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 +msgid "" +"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " +"can be reverted." +msgstr "" +"Het huidige thema adviseert een lettertype. " +"U kunt ook het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 +msgid "The last applied font suggestion can be reverted." +msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." + +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" @@ -647,121 +749,109 @@ msgid "C_ut" msgstr "K_nippen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 -msgid "" -"Centered\n" -"Fill screen\n" -"Scaled\n" -"Zoom\n" -"Tiled" -msgstr "" -"Gecentreerd\n" -"Schermvullend\n" -"Op schaal\n" -"Ingezoomd\n" -"Tegels" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -msgstr "Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer dat u zich aanmeldt." +msgstr "" +"Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer dat " +"u zich aanmeldt." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" # Bedieningselementen -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Elementen" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Thema aanpassen" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Details…" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Bureaubladlettertype:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Details van lettertypenweergave" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "G_rijswaarden" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Bedieningsoppervlak" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Groot" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "_Geen" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Een kleurkeuzevenster openen" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Muisaanwijzer" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Resolutie:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Thema opslaan als..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "P_ictogrammen in menu's tonen" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Klein" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" @@ -771,19 +861,19 @@ msgstr "" "Horizontaal verloop\n" "Verticaal verloop" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (lcd's)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Tekst" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" @@ -795,15 +885,29 @@ msgstr "" "Alleen pictogrammen\n" "Alleen tekst" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." -msgstr "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's." +msgstr "" +"Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Thema" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 +msgid "" +"Tiled\n" +"Zoom\n" +"Centered\n" +"Scaled\n" +"Fill screen" +msgstr "" +"Tegels\n" +"Ingezoomd\n" +"Gecentreerd\n" +"Op schaal\n" +"Schermvullend" + #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" @@ -818,7 +922,7 @@ msgid "Window Border" msgstr "Vensterkader" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" @@ -974,11 +1078,11 @@ msgstr "Thema-installatie" msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome themapakket" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Geen achtergrond" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Diavoorstelling" @@ -986,7 +1090,7 @@ msgstr "Diavoorstelling" #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -997,82 +1101,87 @@ msgstr "" "%s, %d %s bij %d %s\n" "Map: %s" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214 -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan thema niet installeren" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd." # met extra punt aan het einde van de zin. -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 -msgid "There was an error installing the selected file" -msgstr "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde bestand" - #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 +msgid "There was an error installing the selected file" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde bestand" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format -msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." -msgstr "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen zijn die u eerst dient te compileren." +msgid "" +"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " +"you need to compile." +msgstr "" +"‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen zijn " +"die u eerst dient te compileren." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installatie voor thema ‘%s’ is mislukt." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Het thema ‘%s’ is geïnstalleerd." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Huidige thema behouden" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Nieuwe thema toepassen" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -1081,212 +1190,230 @@ msgstr "" "Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n" " %s" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 -#, c-format -msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" -msgstr "%s is het pad waar de themabestanden worden geïnstalleerd. Dit kan niet worden geselecteerd als de bronlocatie" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Thema selecteren" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Thema-pakketten" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 +#, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn" -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Het thema bestaad reeds. Wilt u het vervangen?" +msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Thema kan niet gewist worden" +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 +msgid "Could not install theme engine" +msgstr "Kan themamodule niet installeren" + #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." msgstr "" "Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n" -"Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer." +"Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige " +"voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met " +"Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds " +"actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Niet in staat pictogram ‘%s’ uit inventaris te laden\n" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:242 -msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:244 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 -msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:344 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "‘%s’ kopiëren" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopiëren van bestanden" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Moedervenster" # het dialoog/dialoogvenster -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Moedervenster van het dialoog" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Van URI" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Naar URI" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Gedeelte gedaan" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Huidige URI-index" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Totaal URI's" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totaal aantal URI's" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 -msgid "Connecting..." -msgstr "Verbinden..." +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 +#, c-format +msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 +msgid "_Skip" +msgstr "_Overslaan" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 +msgid "Overwrite _All" +msgstr "Alle over_schrijven" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Sleutel" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Terugzetten" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Wijzigingenset" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd bij toepassen" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd " +"bij toepassen" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversie naar widget callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf naar de widget" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf " +"naar de widget" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversie vanuit widget callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar GConf vanuit de widget" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar " +"GConf vanuit de widget" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "UI Regelaar" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-editor vrijgegeven moeten worden" +msgstr "" +"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-" +"editor vrijgegeven moeten worden" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" "Kon het bestand ‘%s’ niet vinden.\n" "\n" -"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere achtergrondafbeelding." +"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere " +"achtergrondafbeelding." -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -1300,42 +1427,69 @@ msgstr "" "\n" "Gelieve een andere afbeelding te selecteren." -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Selecteer een afbeelding." -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Witte muisaanwijzer" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Grote muisaanwijzer" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Grote witte muisaanwijzer" +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 +#, c-format +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " +"not installed." +msgstr "" +"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema ‘%s’ " +"niet is geïnstalleerd" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 +#, c-format +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required window manager " +"theme '%s' is not installed." +msgstr "" +"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste windowmanager-" +"thema ‘%s’ niet is geïnstalleerd." + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 +#, c-format +msgid "" +"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " +"not installed." +msgstr "" +"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste pictogramthema " +"‘%s’ niet is geïnstalleerd." + #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" @@ -1353,30 +1507,27 @@ msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten" msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuele assistentie" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd" +#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 +msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" +msgstr "" +"Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|a11y)" + #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingsweergave" @@ -1418,7 +1569,7 @@ msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" @@ -1426,7 +1577,8 @@ msgstr "Toegankelijkheid" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" -msgstr "Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing" +msgstr "" +"Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" @@ -1680,101 +1832,102 @@ msgstr "Totem mediaspeler" msgid "aterm" msgstr "aterm" +# Onduidelijk wat hier bedoeld wordt (RvS) +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 +msgid "Include _Panel" +msgstr "Inclusief _paneel" + +#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's +#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being +#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish +#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". +#. +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 +msgid "Mirror Screens" +msgstr "Gespiegelde schermen" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 +msgid "Monitor Resolution Settings" +msgstr "Instellingen voor monitorresolutie" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 +msgid "" +"Normal\n" +"Left\n" +"Right\n" +"Upside-down\n" +msgstr "" +"Normaal\n" +"Links\n" +"Rechts\n" +"Ondersteboven\n" + +# draaiing/rotatie +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 +msgid "R_otation" +msgstr "R_otatie" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 +msgid "Re_fresh Rate:" +msgstr "Verversings_frequentie:" + +# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 +msgid "_Detect Displays" +msgstr "Schermen _detecteren" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 +msgid "_Resolution" +msgstr "_Resolutie" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 +msgid "_Show Displays in Panel" +msgstr "_Schermen tonen in paneel" + #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" -msgstr "Schermresolutie veranderen" +msgstr "Schermresolutie wijzigen" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Schermresolutie" # algemeen/normaal -#: ../capplets/display/main.c:29 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normaal" -#: ../capplets/display/main.c:30 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Links" -#: ../capplets/display/main.c:31 -msgid "Inverted" -msgstr "Geïnverteerd" - -#: ../capplets/display/main.c:32 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Rechts" -#: ../capplets/display/main.c:374 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 +msgid "Upside Down" +msgstr "Ondersteboven" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../capplets/display/main.c:514 -msgid "_Resolution:" -msgstr "_Resolutie:" - -#: ../capplets/display/main.c:532 -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Verversings_frequentie:" - -# draaiing/rotatie -#: ../capplets/display/main.c:550 -msgid "R_otation:" -msgstr "R_otatie:" - -#: ../capplets/display/main.c:569 -msgid "Default Settings" -msgstr "Standaardinstellingen" - -#: ../capplets/display/main.c:571 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format -msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Instellingen voor scherm %d\n" +msgid "%d x %d" +msgstr "%d × %d" -#: ../capplets/display/main.c:592 -msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Schermresolutie-voorkeuren" - -#: ../capplets/display/main.c:627 -#, c-format -msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)" - -#: ../capplets/display/main.c:644 -msgid "Options" -msgstr "Opties" - -#: ../capplets/display/main.c:664 -#, c-format -msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." -msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." -msgstr[0] "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconde reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet." -msgstr[1] "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet." - -#: ../capplets/display/main.c:704 -msgid "Keep Resolution" -msgstr "Resolutie houden" - -#: ../capplets/display/main.c:708 -msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?" - -#: ../capplets/display/main.c:734 -msgid "Use _Previous Resolution" -msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken" - -#: ../capplets/display/main.c:735 -msgid "_Keep Resolution" -msgstr "Resolu_tie houden" - -#: ../capplets/display/main.c:883 -msgid "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." -msgstr "De X-server ondersteunt de XRandR-uitbreiding niet. Het dynamisch veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk." - -#: ../capplets/display/main.c:890 -msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "De XRandR-versie is kan niet overweg met dit programma. Het dynamisch veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk." +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 +msgid "Off" +msgstr "Uit" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 @@ -1782,12 +1935,13 @@ msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Werkomgeving" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -msgid "New accelerator..." -msgstr "Nieuwe sneltoets..." +msgid "New shortcut..." +msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 @@ -1813,48 +1967,68 @@ msgid "The type of accelerator." msgstr "Het type sneltoets" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 -#: ../typing-break/drwright.c:483 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 +#: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 -#, c-format -msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" -"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" -msgstr "" -"De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt deze toets te gebruiken om te typen. \n" -"U kunt een combinatie met bijvoorbeeld Control, Alt of Shift gebruiken.\n" +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "Aangepaste sneltoets" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 +#, c-format +msgid "Error saving the new shortcut: %s" +msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets: %s" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" -" \"%s\"\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." +msgstr "" +"De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt " +"deze toets te gebruiken om te typen.\n" +"Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd." + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for\n" +"\"%s\"" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n" -" ‘%s’\n" +"‘%s’" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format -msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n" +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "" +"Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan ‘%s’ dan zal de sneltoets ‘%s’ uitgeschakeld zijn." -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 +# Geen aparte vertaling voor assign/reassign +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 +msgid "_Reassign" +msgstr "_Toewijzen" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format -msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s\n" +msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" +msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Actie" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" @@ -1867,31 +2041,43 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en geeft u een nieuwe sneltoets in, of drukt u op Backspace om hem te wissen." +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " +"combination, or press backspace to clear." +msgstr "" +"Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u " +"een nieuwe toetscombinatie in, of drukt u op Backspace om hem te wissen." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu door een automatische voorziening gedaan)" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "" +"Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu " +"door een automatische voorziening gedaan)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 +msgid "Retrieve and store legacy settings" +msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan" # What is this message about? -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar" # What is this message about? -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen" @@ -1919,42 +2105,42 @@ msgstr "Trage Toetsen" msgid "Sticky Keys" msgstr "PlakToetsen" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "Scherm_beveiliging activeren om tikpauze af te dwingen" - #. fast acceleration -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Snel" #. long delay -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Lang" #. short delay -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Traag" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "Ver_snelling:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Audio _Feedback..." +msgstr "Audioterug_koppeling…" + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Piepen wanneer _toegankelijkheidsfuncties aan- of uitgezet worden" @@ -1984,193 +2170,212 @@ msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "By _country" +msgstr "Op la_nd:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "By _language" +msgstr "Op _taal" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Kies een toetsenbordmodel" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Kies een indeling" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Cursorknippersnelheid" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "Vertra_ging:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" -msgstr "PlakToetsen uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt" +msgstr "" +"PlakToetsen uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden " +"ingedrukt" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Algemeen" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "Keyboard Accessibility Notifications" -msgstr "Toetsenbordtoegankelijkheidsmededelingen" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 +msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +msgstr "Audio-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Toetsenbordindelingsopties" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Toetsenbordeigenschappen" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Toetsenbord_model:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "Indelings_opties…" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" -msgstr "Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" +"Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg " +"van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "MuisToetsen" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Toetsherhaalsnelheid" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "S_nelheid" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Aparte _groep voor elk venster" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Tikpauze" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 -msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" -msgstr "De _muisaanwijzer via het toetsenbord laten besturen" - #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 -msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" -msgstr "_Toegankelijkheidsfunctionaliteit via het toetsenbord aan- en uit laten zetten" +msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" +msgstr "" +"_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met sneltoetsen" # betere vertaling nodig? -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauzeduur:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 +msgid "_Country:" +msgstr "_Land:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "Ver_traging:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen ne_geren" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 -msgid "_Layouts:" -msgstr "In_delingen" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 +msgid "_Language:" +msgstr "_Taal:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 +msgid "_Lock screen to enforce typing break" +msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modellen:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 -msgid "_Notifications..." -msgstr "_Mededelingen…" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 +msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" +msgstr "De _muisaanwijzer is bestuurbaar met het nummerblok" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Gekozen indelingen:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 -msgid "_Simulate simultanous keypresses" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 +msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "Sn_elheid:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "Va_rianten:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabrikanten:" # betere vertaling nodig? -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Werkduur:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minuten" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 -msgid "Default" -msgstr "Standaard" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Indeling" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 +msgid "Default" +msgstr "Standaard" + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Fabrikanten" @@ -2217,6 +2422,16 @@ msgstr "Beweging omlaag" msgid "gesture|Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" +#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 +msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" +msgstr "" +"De naam aangeven van de te tonen pagina (general|accessibility)" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 +msgid "- GNOME Mouse Preferences" +msgstr "- Gnome muisvoorkeuren" + #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" @@ -2247,13 +2462,21 @@ msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Gesimuleerde secundaire klik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 -msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." -msgstr "Probeer op het lampje te dubbelklikken om uw dubbelklikinstellingen te testen." +msgid "" +"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +"" +msgstr "" +"Probeer op het lampje te dubbelklikken om uw dubbelklikinstellingen te " +"testen." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 -msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." -msgstr "U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te kiezen." +msgid "" +"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." +msgstr "" +"U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te " +"kiezen." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 @@ -2386,21 +2609,21 @@ msgid "_Use authentication" msgstr "_Verificatie gebruiken" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 -msgid "Advanced Configuration" -msgstr "Geavanceerde configuratie" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autoconfiguratie-_URL:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Details HTTP-proxy" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTT_P-proxy:" +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +msgid "Ignored Hosts" +msgstr "Genegeerde hostcomputers" + #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren" @@ -2456,128 +2679,136 @@ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Kon de testpijplijn voor ‘%s’ niet construeren" # Geen verbinding/Niet verbonden -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" # automatisch detecteren -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectie" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" -msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "ALSA - Geavanceerde Linux-geluidsarchitectuur" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" -msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" +msgstr "Artsd - ART-geluidsvoorziening" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" -msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" +msgstr "ESD - Enlightened geluidsvoorziening" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" -msgstr "PulseAudio Sound Server" +msgstr "PulseAudio geluidsserver" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Testgeluid" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Stilte" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" -msgstr "- Gnome Geluidsvoorkeuren" +msgstr "- Gnome geluidsvoorkeuren" + +# Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +msgid "Alerts and Sound Effects" +msgstr "Waarschuwingen en geluidseffecten" # vergadering/conferentie -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audio-conferentie" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Standaard Mixerschuiven" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Muziek en films" # Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsacties" +# Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Geluidsthema" + # dit verschijnt boven een (oneindige) voortgangsbalk # die een geluid laat horen. Met daaronder: # Click OK to finish. -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Test..." # 'af te sluiten' hier beter dan 'voltooien' (tino) # het sluit het testgeluid-dialoog af. -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Klik op OK om af te sluiten." # stations/apparaten -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 -msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" -msgstr "So_ftwarematig geluidsmixen inschakelen (ESD)" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 -msgid "Flash _entire screen" -msgstr "_Gehele scherm laten oplichten" - #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "_Titelbalk van venster laten oplichten" +msgid "Play _alert sound" +msgstr "_Waarschuwingsgeluid afspelen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 +msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" +msgstr "Geluidseffecten afs_pelen wanneer knoppen worden aangeklikt" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Geluidsweergave:" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 -msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required." -msgstr "Kies het apparaat en de volumeschuiven die met het toetsenbord bediend gaan worden. Gebruik indien nodig de Shift- en Ctrl-toetsen om meerdere schuiven tegelijk te selecteren." - #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 +msgid "" +"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " +"Control keys to select multiple tracks if required." +msgstr "" +"Kies het apparaat en de volumeschuiven die met het toetsenbord bediend gaan " +"worden. Gebruik indien nodig de Shift- en Ctrl-toetsen om meerdere schuiven " +"tegelijk te selecteren." + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "Gel_uidsweergave:" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Geluidsop_name:" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Geluidsvoorkeuren" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 -msgid "System Beep" -msgstr "Systeembel" - #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Testen" @@ -2592,20 +2823,36 @@ msgid "_Device:" msgstr "_Apparaat:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 -msgid "_Enable system beep" -msgstr "_Systeembel inschakelen" +msgid "_Play alerts and sound effects" +msgstr "Waarschuwingsgeluiden en geluidseffe_cten afspelen" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 -msgid "_Play system sounds" -msgstr "Systee_mgeluiden afspelen" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "G_eluidsweergave:" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 -msgid "_Visual system beep" -msgstr "_Zichtbare systeembel" +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 +msgid "Flash screen" +msgstr "Scherm laten oplichten" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 +msgid "Flash window" +msgstr "Venster laten oplichten" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 +msgid "Testing event sound" +msgstr "Gebeurtenisgeluid testen" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Geluidsbestand selecteren" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 +msgid "Sound files" +msgstr "Geluidsbestanden" + +#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 +msgid "Custom..." +msgstr "Aangepast…" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" @@ -2646,7 +2893,9 @@ msgstr "Vensterselectie" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het venster:" +msgstr "" +"Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het " +"venster:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" @@ -2681,40 +2930,38 @@ msgid "Windows" msgstr "Vensters" #. make start action -#: ../libslab/application-tile.c:369 +#: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s opstarten" -#: ../libslab/application-tile.c:388 +#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Hulp" -#: ../libslab/application-tile.c:435 +#: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Upgraden" -#: ../libslab/application-tile.c:450 +#: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleren" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) -#: ../libslab/application-tile.c:777 -#: ../libslab/document-tile.c:737 +#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Verwijderen uit favorieten" -#: ../libslab/application-tile.c:779 -#: ../libslab/document-tile.c:739 +#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "toevoegen aan favorieten" -#: ../libslab/application-tile.c:864 +#: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's" -#: ../libslab/application-tile.c:866 +#: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's" @@ -2733,197 +2980,123 @@ msgstr "" msgid "Other" msgstr "Overige" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Scherm vergrendelen" + #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 +msgid "Logout" +msgstr "Afmelden" + +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 +msgid "Shutdown" +msgstr "Afsluiten" + +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nieuw rekenblad" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Nieuw document" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 +msgid "Documents" +msgstr "Documenten" + +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkservers" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. make open with default action -#: ../libslab/directory-tile.c:170 +#: ../libslab/directory-tile.c:171 +#, c-format msgid "Open" msgstr "Openen" #. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:189 -#: ../libslab/document-tile.c:228 +#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" # aan/naar -#: ../libslab/directory-tile.c:203 -#: ../libslab/directory-tile.c:212 -#: ../libslab/document-tile.c:242 -#: ../libslab/document-tile.c:251 +#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 +#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Verzenden naar…" #. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:227 -#: ../libslab/document-tile.c:277 +#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "In prullenbak gooien" -#: ../libslab/directory-tile.c:237 -#: ../libslab/directory-tile.c:450 -#: ../libslab/document-tile.c:287 -#: ../libslab/document-tile.c:850 +#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 +#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" -#: ../libslab/directory-tile.c:575 -#: ../libslab/document-tile.c:1022 +#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen?" -#: ../libslab/directory-tile.c:580 -#: ../libslab/document-tile.c:1026 +#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren." -#: ../libslab/document-tile.c:189 +#: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Openen met ‘%s’" -#: ../libslab/document-tile.c:201 +#: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Openen met standaardprogramma" -#: ../libslab/document-tile.c:212 +#: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Openen in bestandsbeheer" -#: ../libslab/document-tile.c:633 +#: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" -#: ../libslab/document-tile.c:640 +#: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:648 +#: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Vandaag %k:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:658 +#: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren %k:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:670 +#: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:678 +#: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:680 +#: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 -#, c-format -msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" -msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 -#, c-format -msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" -msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ niet gevonden" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" -msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ verwacht" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 -#, c-format -msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 -msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de data-mappen" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 -#, c-format -msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" -msgstr "Een bladwijzer voor URI ‘%s’ bestaat al" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 -#, c-format -msgid "No bookmark found for URI '%s'" -msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 -#, c-format -msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -msgstr "Geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 -#, c-format -msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" -msgstr "Er is geen privé-vlag gedefineerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 -#, c-format -msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" -msgstr "Geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’" - -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 -#, c-format -msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -msgstr "Er is geen toepassing met de naam ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft voor ‘%s’" - #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Nu zoeken" @@ -2934,89 +3107,36 @@ msgid "Open %s" msgstr "%s openen" #: ../libslab/system-tile.c:141 +#, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Uit Systeemitems verwijderen" -#: ../libsounds/sound-view.c:43 -msgid "Login" -msgstr "Aanmelden" - -#: ../libsounds/sound-view.c:44 -msgid "Logout" -msgstr "Afmelden" - -#: ../libsounds/sound-view.c:45 -msgid "Boing" -msgstr "Boing" - -#: ../libsounds/sound-view.c:46 -msgid "Siren" -msgstr "Sirene" - -#: ../libsounds/sound-view.c:47 -msgid "Clink" -msgstr "Klink" - -#: ../libsounds/sound-view.c:48 -msgid "Beep" -msgstr "Piepje" - -# geen/zonder -#: ../libsounds/sound-view.c:49 -msgid "No sound" -msgstr "Zonder geluid" - -#: ../libsounds/sound-view.c:131 -msgid "Sound not set for this event." -msgstr "Geen geluid ingesteld voor deze actie." - -#: ../libsounds/sound-view.c:140 -msgid "" -"The sound file for this event does not exist.\n" -"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." -msgstr "" -"Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n" -"U kunt het pakket gnome-audio installeren voor een verzameling standaardgeluiden." - -#: ../libsounds/sound-view.c:151 -msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "Het geluidsbestand voor deze actie bestaat niet." - -#: ../libsounds/sound-view.c:182 -msgid "Select Sound File" -msgstr "Geluidsbestand selecteren" - -#: ../libsounds/sound-view.c:209 -#, c-format -msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "Het bestand %s is geen geldig wav-bestand" - -#: ../libsounds/sound-view.c:270 -msgid "Select sound file..." -msgstr "Geluidsbestand selecteren..." - -#: ../libsounds/sound-view.c:372 -msgid "System Sounds" -msgstr "Systeemgeluiden" - #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Window manager ‘%s’ heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 +msgid "Maximize Vertically" +msgstr "Verticaal maximaliseren" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 +msgid "Maximize Horizontally" +msgstr "Horizontaal maximaliseren" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Oprollen" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Geen" @@ -3037,8 +3157,7 @@ msgstr "Groepen" msgid "Common Tasks" msgstr "Algemene taken" -#: ../shell/control-center.c:163 -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Configuratiecentrum" @@ -3049,7 +3168,8 @@ msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" -msgstr "Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd" +msgstr "" +"Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" @@ -3061,96 +3181,129 @@ msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -msgstr "Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd" +msgstr "" +"Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt " +"uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." -msgstr "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een hulpactie wordt uitgevoerd." +msgstr "" +"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een hulpactie " +"wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." -msgstr "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een startactie wordt uitgevoerd." +msgstr "" +"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een startactie " +"wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 -msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." -msgstr "Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd." +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed." +msgstr "" +"Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of " +"verwijderactie wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 -msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." -msgstr "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd." +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed." +msgstr "" +"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een opwaardeer- " +"of de-installatieactie wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 -msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." -msgstr "De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een “;”-scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-bestand dat gestart moet worden voor de betreffende taak." +msgid "" +"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +"that task." +msgstr "" +"De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een “;”-" +"scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-bestand dat " +"gestart moet worden voor de betreffende taak." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 -msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -msgstr "[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop,Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]" +msgid "" +"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" +"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgstr "" +"[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop," +"Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer " +"toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." -msgstr "als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer een “algemene taak” wordt geactiveerd." +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +msgstr "" +"als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer een " +"“algemene taak” wordt geactiveerd." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:188 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Pauze uitstellen" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:244 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Neem even pauze!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" -#: ../typing-break/drwright.c:129 +#: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Voorkeuren" -#: ../typing-break/drwright.c:130 +#: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/I_nfo" -#: ../typing-break/drwright.c:132 +#: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pauze nemen" -#: ../typing-break/drwright.c:501 +#: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze" msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze" -#: ../typing-break/drwright.c:505 +#: ../typing-break/drwright.c:493 +#, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze" -#: ../typing-break/drwright.c:592 +#: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format -msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" -msgstr "Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de volgende foutmelding: %s" +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" +msgstr "" +"Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de " +"volgende foutmelding: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:611 +#: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Geschreven door Richard Hult " -#: ../typing-break/drwright.c:612 +#: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:621 +#: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik" -#: ../typing-break/drwright.c:623 +#: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" @@ -3177,394 +3330,625 @@ msgid "Typing Monitor" msgstr "Typ-observatie" #: ../typing-break/main.c:105 -msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' te klikken." +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "" +"De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te " +"geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt dit " +"toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen " +"aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' " +"te klikken." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 -msgid "Set as Application Font" -msgstr "Gebruiken als toepassings-lettertype" +#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +#~ msgstr "" +#~ "Ondersteuning voor GNOME assisterende technologie inschakelen bij " +#~ "aanmelden" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -msgid "Sets the default application font" -msgstr "Het standaard toepassingslettertype instellen" +#~ msgid "" +#~ "Centered\n" +#~ "Fill screen\n" +#~ "Scaled\n" +#~ "Zoom\n" +#~ "Tiled" +#~ msgstr "" +#~ "Gecentreerd\n" +#~ "Schermvullend\n" +#~ "Op schaal\n" +#~ "Ingezoomd\n" +#~ "Tegels" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur." +#~ msgid "" +#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +#~ "selected as the source location" +#~ msgstr "" +#~ "%s is het pad waar de themabestanden worden geïnstalleerd. Dit kan niet " +#~ "worden geselecteerd als de bronlocatie" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur." +#~ msgid "Just apply settings and quit" +#~ msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur." +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Verbinden..." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur." +#~ msgid "Inverted" +#~ msgstr "Geïnverteerd" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van OpenType-lettertypes." +#~ msgid "Default Settings" +#~ msgstr "Standaardinstellingen" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van PCF-lettertypes." +#~ msgid "Screen %d Settings\n" +#~ msgstr "Instellingen voor scherm %d\n" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van TrueType-lettertypes." +#~ msgid "Screen Resolution Preferences" +#~ msgstr "Schermresolutie-voorkeuren" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van Type1-lettertypes." +#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" +#~ msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes" +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opties" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes" +#~ msgid "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgid_plural "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgstr[0] "" +#~ "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconde " +#~ "reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet." +#~ msgstr[1] "" +#~ "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden " +#~ "reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes" +#~ msgid "Keep Resolution" +#~ msgstr "Resolutie houden" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes" +#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" +#~ msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" +#~ msgid "Use _Previous Resolution" +#~ msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" +#~ msgid "_Keep Resolution" +#~ msgstr "Resolu_tie houden" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" +#~ msgid "" +#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +#~ "changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "De X-server ondersteunt de XRandR-uitbreiding niet. Het dynamisch " +#~ "veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" +#~ msgid "" +#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +#~ "Runtime changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "De XRandR-versie is kan niet overweg met dit programma. Het dynamisch " +#~ "veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk." -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. 0123456789" +#~ msgid "New accelerator..." +#~ msgstr "Nieuwe sneltoets..." -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 -msgid "Name:" -msgstr "Naam:" +#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 -msgid "Style:" -msgstr "Stijl:" +#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" +#~ msgstr "Toetsenbordtoegankelijkheidsmededelingen" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 -msgid "Type:" -msgstr "Type:" +#~ msgid "_Layouts:" +#~ msgstr "In_delingen" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 -msgid "Size:" -msgstr "Grootte:" +#~ msgid "_Notifications..." +#~ msgstr "_Mededelingen…" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 -msgid "Version:" -msgstr "Versie:" +#~ msgid "Advanced Configuration" +#~ msgstr "Geavanceerde configuratie" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 -msgid "Copyright:" -msgstr "Copyright:" +#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" +#~ msgstr "So_ftwarematig geluidsmixen inschakelen (ESD)" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 -msgid "Description:" -msgstr "Beschrijving:" +#~ msgid "System Beep" +#~ msgstr "Systeembel" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n" +#~ msgid "_Enable system beep" +#~ msgstr "_Systeembel inschakelen" -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font Viewer" -msgstr "Lettertypeweergave" +#~ msgid "_Visual system beep" +#~ msgstr "_Zichtbare systeembel" -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Preview fonts" -msgstr "Lettertypen-voorbeeld bekijken" +#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +#~ msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 -msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)" +#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +#~ msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ niet gevonden" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 -msgid "TEXT" -msgstr "TEKST" +#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +#~ msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ verwacht" + +#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +#~ msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’" + +#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +#~ msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de data-mappen" + +#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +#~ msgstr "Een bladwijzer voor URI ‘%s’ bestaat al" + +#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" +#~ msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’" + +#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +#~ msgstr "Geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" + +#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +#~ msgstr "Er is geen privé-vlag gedefineerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" + +#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +#~ msgstr "Geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’" + +#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Er is geen toepassing met de naam ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd " +#~ "heeft voor ‘%s’" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Aanmelden" + +#~ msgid "Boing" +#~ msgstr "Boing" + +#~ msgid "Siren" +#~ msgstr "Sirene" + +#~ msgid "Clink" +#~ msgstr "Klink" + +#~ msgid "Beep" +#~ msgstr "Piepje" + +# geen/zonder +#~ msgid "No sound" +#~ msgstr "Zonder geluid" + +#~ msgid "Sound not set for this event." +#~ msgstr "Geen geluid ingesteld voor deze actie." + +#~ msgid "" +#~ "The sound file for this event does not exist.\n" +#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " +#~ "sounds." +#~ msgstr "" +#~ "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n" +#~ "U kunt het pakket gnome-audio installeren voor een verzameling " +#~ "standaardgeluiden." + +#~ msgid "The sound file for this event does not exist." +#~ msgstr "Het geluidsbestand voor deze actie bestaat niet." + +#~ msgid "The file %s is not a valid wav file" +#~ msgstr "Het bestand %s is geen geldig wav-bestand" + +#~ msgid "Select sound file..." +#~ msgstr "Geluidsbestand selecteren..." + +#~ msgid "System Sounds" +#~ msgstr "Systeemgeluiden" + +#~ msgid "Set as Application Font" +#~ msgstr "Gebruiken als toepassings-lettertype" + +#~ msgid "Sets the default application font" +#~ msgstr "Het standaard toepassingslettertype instellen" + +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur." + +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur." + +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur." + +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " +#~ "OpenType-lettertypes." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " +#~ "PCF-lettertypes." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van " +#~ "TrueType-lettertypes." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " +#~ "Type1-lettertypes." + +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes" + +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes" + +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes" + +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes" + +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" + +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" + +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" + +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" + +#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. 0123456789" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Naam:" + +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Stijl:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Type:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Grootte:" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versie:" + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Copyright:" + +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Beschrijving:" + +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n" + +#~ msgid "Font Viewer" +#~ msgstr "Lettertypeweergave" + +#~ msgid "Preview fonts" +#~ msgstr "Lettertypen-voorbeeld bekijken" + +#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +#~ msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)" + +#~ msgid "TEXT" +#~ msgstr "TEKST" # lettergrootte/grootte lettertype -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 -msgid "Font size (default: 64)" -msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)" +#~ msgid "Font size (default: 64)" +#~ msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 -msgid "SIZE" -msgstr "GROOTTE" +#~ msgid "SIZE" +#~ msgstr "GROOTTE" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 -msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND" +#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +#~ msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 -#, c-format -msgid "Error parsing arguments: %s\n" -msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n" +#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid "Apply new font?" -msgstr "Nieuw lettertype toepassen?" +#~ msgid "Apply new font?" +#~ msgstr "" +#~ "Nieuw lettertype toepassen?" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 -msgid "Do _not apply font" -msgstr "Lettertype _niet toepassen" +#~ msgid "Do _not apply font" +#~ msgstr "Lettertype _niet toepassen" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 -msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." -msgstr "Het door u geselecteerde thema suggereert een lettertype. Een voorbeeld van dit lettertype ziet u hieronder." +#~ msgid "" +#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +#~ "shown below." +#~ msgstr "" +#~ "Het door u geselecteerde thema suggereert een lettertype. Een voorbeeld " +#~ "van dit lettertype ziet u hieronder." -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "_Apply font" -msgstr "Letterty_pe toepassen" +#~ msgid "_Apply font" +#~ msgstr "Letterty_pe toepassen" -#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 -msgid "Themes" -msgstr "Thema's" +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Thema's" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 -msgid "Description" -msgstr "Beschrijving" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Beschrijving" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 -msgid "Control theme" -msgstr "Programma-thema" +#~ msgid "Control theme" +#~ msgstr "Programma-thema" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 -msgid "Window border theme" -msgstr "Vensterkader-thema" +#~ msgid "Window border theme" +#~ msgstr "Vensterkader-thema" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 -msgid "Icon theme" -msgstr "Pictogrammen-thema" +#~ msgid "Icon theme" +#~ msgstr "Pictogrammen-thema" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "Indien waar, dan de geïnstalleerde thema's weergeven als miniaturen." +#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Indien waar, dan de geïnstalleerde thema's weergeven als miniaturen." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Indien waar, dan thema's weergeven als miniaturen." +#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "Indien waar, dan thema's weergeven als miniaturen." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor geïnstalleerde thema's." +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " +#~ "themes." +#~ msgstr "" +#~ "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor " +#~ "geïnstalleerde thema's." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor thema's." +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +#~ msgstr "" +#~ "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor thema's." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 -msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "Miniaturengenerator voor geïnstalleerde thema's" +#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" +#~ msgstr "Miniaturengenerator voor geïnstalleerde thema's" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 -msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Miniaturengenerator voor thema's" +#~ msgid "Thumbnail command for themes" +#~ msgstr "Miniaturengenerator voor thema's" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 -msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden" +#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" +#~ msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 -msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden" +#~ msgid "Whether to thumbnail themes" +#~ msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden" -#. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 -msgid "ABCDEFG" -msgstr "ABCDEFG" +#~ msgid "ABCDEFG" +#~ msgstr "ABCDEFG" -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 -msgid "[FILE]" -msgstr "[BESTAND]" +#~ msgid "[FILE]" +#~ msgstr "[BESTAND]" -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -msgid "Apply theme" -msgstr "Thema toepassen" +#~ msgid "Apply theme" +#~ msgstr "Thema toepassen" -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sets the default theme" -msgstr "Stelt het standaardthema in" +#~ msgid "Sets the default theme" +#~ msgstr "Stelt het standaardthema in" #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van het muis-voorkeurenvenster: %" #~ "s" + #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt" + #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Functie-instellingen importeren" + #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importeren" + #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Uw voorkeuren voor toetsenbord-toegankelijkheid instellen" + #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Dit systeem lijkt geen XKB-uitbreiding te hebben. De toetsenbord-" #~ "toegankelijkheidsfuncties zullen niet werken zonder deze uitbreiding." + #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "_MuisToetsen inschakelen" + #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "He_rhaalToetsen inschakelen" + #~ msgid "Features" #~ msgstr "Functies" + #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "SchakelToetsen" + #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Eenvoudig" + #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Piepen als een LED aangezet wordt en twee piepjes als er één uitgezet " #~ "wordt." + #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "_Vertraging tussen toetsaanslag en muisbeweging:" + #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "_SchakelToetsen inschakelen" + #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filters" + #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Alle opeenvolgende aanslagen van DEZELFDE toets negeren indien dit binnen " #~ "een door de gebruiker in te stellen tijdsinterval gebeurt." + #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsvoorkeuren (AccessX)" + #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:" + #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Muis_voorkeuren..." + #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende " #~ "een door de gebruiker in te stellen tijdsduur." + #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Voer meerdere gelijktijdige toetsaanslag-operaties uit wanneer " #~ "plaktoetsen in volgorde aangeslagen worden." + #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Tijd om te versne_llen naar maximumsnelheid:" + #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Maak een muiscontroleblok van het numerieke toetsenbord" + #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Uitschakelen in_dien ongebruikt gedurende:" + #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "Functi_es voor toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen" + #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Functie-instellingen _importeren..." + #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "ge_accepteerd" + #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_ingedrukt" + #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "geweige_rd" + #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "karakters/seconde" + #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milliseconden" + #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixels/seconde" + #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Naar lettert_ypen-map" + #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Het thema is een aandrijfcomponent. U dient het te compileren." + #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig" + #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Dit thema is niet opgesteld in een ondersteund formaat." + #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig." + #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Geprefereerde AT automatisch opstarten" + #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visueel" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.4" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.5" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.6" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.0" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.2" + #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.4" + #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links tekst-browser" + #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx tekst-browser" + #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Eenvoudig toetsenbord op scherm" + #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M tekst-browser" + #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "Resolutie _houden" + #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van het toetsenbord-programma: %s" -#~ msgid "_Accessibility" -#~ msgstr "_Toegankelijkheid" + #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kiezen..." + #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" + #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Toegankelijkheid..." + #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milliseconde" #~ msgstr[1] "%d milliseconden" + #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" + #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" + #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" + #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" + #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langzaam" + #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" + #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knoppen" + #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Beweging" + #~ msgid " " #~ msgstr " " -