Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2020-08-12 06:31:37 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent fc3de80fc7
commit 5c87894f96

145
po/uk.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issu"
"es\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-07 00:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-08 17:55+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-11 22:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 09:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -1448,28 +1448,28 @@ msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом"
msgid "Date & _Time"
msgstr "Дата й _час"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматичні часові _пояси"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr ""
"Вимагає увімкнених служб даних місця перебування і доступу до інтернету"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:269
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Часовий пояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:308
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310
msgid "Time _Format"
msgstr "_Формат часу"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:317
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319
msgid "24-hour"
msgstr "24-ох годинний"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:318
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320
msgid "AM / PM"
msgstr "До / після полудня "
@ -1727,7 +1727,7 @@ msgid "Manual Schedule"
msgstr "Власний розклад"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:346
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:344
msgid "Times"
msgstr "Терміни"
@ -2807,7 +2807,6 @@ msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Вимкніть для використання Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236
#| msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Активна точка доступу Wi-Fi"
@ -2817,7 +2816,6 @@ msgstr ""
"На мобільних пристроях можна сканувати штрих-код для встановлення з'єднання."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257
#| msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Вимкнути точку доступу Wi-Fi…"
@ -3034,7 +3032,7 @@ msgstr "Вилучити маршрут"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:759
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
@ -3530,19 +3528,16 @@ msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Розірвати з'єднання з VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:22
#| msgid "Network Name"
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Назва мережі"
#: panels/network/network-wifi.ui:28
#| msgid "Security type"
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Тип захисту"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
#| msgid "Password"
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
@ -4272,14 +4267,14 @@ msgstr "Вказує які сповіщення показуються і що
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Сповіщення;Шапка;Повідомлення;Лоток;Контекстний;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:151
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Обліковий запис %s"
@ -5403,7 +5398,7 @@ msgstr "Формати"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:103
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
@ -5411,47 +5406,47 @@ msgstr ""
"Вкажіть формат чисел, дат і валют. Зміни буде застосовано при наступному "
"вході до системи."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:119
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
msgid "Search locales..."
msgstr "Пошук локалей…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:160
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
msgid "Common Formats"
msgstr "Загальні формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "All Formats"
msgstr "Всі формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:244
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
msgid "No Search Results"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:257
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Пошук може бути виконано за країнами або мовами."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:309
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:307
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:324
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:322
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:368
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:366
msgid "Dates & Times"
msgstr "Дата та час"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:390
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:388
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:412
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:410
msgid "Measurement"
msgstr "Вимірювання"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:434
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:432
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
@ -6595,15 +6590,26 @@ msgstr "Полегшує читання, слухання, набирання,
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;"
#| "Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;"
#| "Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;"
#| "typing;"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;"
"big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;"
"click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Клавіатура;Миша;a11y;Доступність;Контраст;Курсор;Звук;Масштаб;Екран;Читач;"
"розмір;висота;великий;текст;шрифт;Доступ;Sticky;Клавіші;Повільно;Bounce;"
"Клавіатура;Миша;Доступність;Універсальний"
" доступ;Контраст;Курсор;Звук;Масштаб;Екран;Читач;"
"розмір;висота;великий;текст;шрифт;Доступ;Липкі;Клавіші;Повільно;Клацання;"
"Подвійний;клік;Затримка;Швидкість;Допомога;Повторити;Blink;візуальний;слух;"
"аудіо;введення;"
"аудіо;введення;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal"
" Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:303
msgctxt "Distance"
@ -8180,71 +8186,4 @@ msgstr[2] "%u входів"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
msgid "System Sounds"
msgstr "Системі звуки"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Вимкнути з'єднання до мережі Wi-Fi"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Універсальний доступ"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Інший палець:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
#~ "використанням пристрою сканування відбитків."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
#~ "адміністратором."
#~ msgid "The device is already in use."
#~ msgstr "Пристрій уже використовується."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Виникла внутрішня помилка."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Зроблено!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Неможливо одержати доступ до пристрою «%s»"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Неможливо почати сканування відбитків пальців на «%s»"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Не вдалось знайти пристрої сканування відбитків"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором за допомогою."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб увімкнути вхід через відбитки пальців, треба зняти один або декілька "
#~ "зразків, використовуючи пристрій «%s»"
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Вибирання пальця"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
msgstr "Системні звуки"