Updated Serbian translation.

2003-10-22  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>

	* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
Danilo Šegan 2003-10-22 03:52:28 +00:00 committed by Danilo Šegan
parent dc81b47481
commit 5ccdc50902
3 changed files with 120 additions and 48 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-10-22 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
2003-10-20 Andras Timar <timar@gnome.hu>
* hu.po: Updated Hungarian translation.

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-14 13:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 14:21+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-22 05:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-22 05:35+0200\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -681,10 +681,6 @@ msgstr "Омиљени програми"
msgid "Select your default applications"
msgstr "Одаберите ваше основне програме"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Спознаја"
@ -762,6 +758,10 @@ msgstr "RXVT"
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
@ -1548,6 +1548,28 @@ msgstr "_VRGB"
msgid "_Window title font:"
msgstr "Фонт за назив _прозора:"
#: capplets/font/main.c:494 capplets/font/main.c:499
msgid "Font may be too large"
msgstr "Фонтови су можда превелики"
# bug: plural-forms on "%d points"
#: capplets/font/main.c:495
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr "Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
# bug: plural-forms
#: capplets/font/main.c:500
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr "Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
@ -2720,28 +2742,40 @@ msgstr "RGBA след"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "Резолуција која се користи за претварање величине слова у тачке, у тачкама по инчу"
msgstr ""
"Резолуција која се користи за претварање величине слова у тачке, у тачкама "
"по инчу"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr "След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — црвена лево (најуобичајеније), „bgr“ — плава лево, „vrgb“ — црвена на врху и „vbgr“ — црвена на дну."
msgstr ""
"След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање "
"постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — црвена лево "
"(најуобичајеније), „bgr“ — плава лево, „vrgb“ — црвена на врху и „vbgr“ — "
"црвена на дну."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr "Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: „ништа“ — без омекшања, „сиве нијансе“ — уобичајено омекшање кроз сиве нијансе, „rgba“ — под-пиксел омекшање (само за LCD екране)."
msgstr ""
"Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: "
"„ништа“ — без омекшања, „сиве нијансе“ — уобичајено омекшање кроз сиве "
"нијансе, „rgba“ — под-пиксел омекшање (само за LCD екране)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr "Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: „без“ (без наговештаја), „мало“, „средње“, и „потпуно“ (колико год је могуће); може изазвати деформацију облика слова."
msgstr ""
"Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: "
"„без“ (без наговештаја), „мало“, „средње“, и „потпуно“ (колико год је "
"могуће); може изазвати деформацију облика слова."
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
@ -2822,7 +2856,8 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
msgstr ""
"Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
@ -2858,7 +2893,8 @@ msgstr "Ставке у приручном менију фонтова"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени приказ."
msgstr ""
"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени приказ."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
@ -2867,8 +2903,7 @@ msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ фон
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени "
"приказ"
"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени приказ"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
@ -2953,6 +2988,14 @@ msgstr "Наутилусови уноси у приручном менију з
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Намести као фонт апликације"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Компонента помоћног прегледа особина тема"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Темус преглед особина тема"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@ -2976,14 +3019,6 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "_Примени фонт"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Компонента помоћног прегледа особина тема"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Темус преглед особина тема"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
@ -3012,8 +3047,7 @@ msgstr "АБВГДЂЕЖЗ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени "
"приказ"
"Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-14 13:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 14:21+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-22 05:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-22 05:35+0200\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -681,10 +681,6 @@ msgstr "Omiljeni programi"
msgid "Select your default applications"
msgstr "Odaberite vaše osnovne programe"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Spoznaja"
@ -762,6 +758,10 @@ msgstr "RXVT"
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
@ -1548,6 +1548,28 @@ msgstr "_VRGB"
msgid "_Window title font:"
msgstr "Font za naziv _prozora:"
#: capplets/font/main.c:494 capplets/font/main.c:499
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fontovi su možda preveliki"
# bug: plural-forms on "%d points"
#: capplets/font/main.c:495
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr "Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
# bug: plural-forms
#: capplets/font/main.c:500
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr "Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
@ -2720,28 +2742,40 @@ msgstr "RGBA sled"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje veličine slova u tačke, u tačkama po inču"
msgstr ""
"Rezolucija koja se koristi za pretvaranje veličine slova u tačke, u tačkama "
"po inču"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr "Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su: „rgb“ — crvena levo (najuobičajenije), „bgr“ — plava levo, „vrgb“ — crvena na vrhu i „vbgr“ — crvena na dnu."
msgstr ""
"Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje "
"postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su: „rgb“ — crvena levo "
"(najuobičajenije), „bgr“ — plava levo, „vrgb“ — crvena na vrhu i „vbgr“ — "
"crvena na dnu."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr "Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: „ništa“ — bez omekšanja, „sive nijanse“ — uobičajeno omekšanje kroz sive nijanse, „rgba“ — pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)."
msgstr ""
"Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
"„ništa“ — bez omekšanja, „sive nijanse“ — uobičajeno omekšanje kroz sive "
"nijanse, „rgba“ — pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr "Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: „bez“ (bez nagoveštaja), „malo“, „srednje“, i „potpuno“ (koliko god je moguće); može izazvati deformaciju oblika slova."
msgstr ""
"Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
"„bez“ (bez nagoveštaja), „malo“, „srednje“, i „potpuno“ (koliko god je "
"moguće); može izazvati deformaciju oblika slova."
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
@ -2822,7 +2856,8 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789"
msgstr ""
"Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
@ -2858,7 +2893,8 @@ msgstr "Stavke u priručnom meniju fontova"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni prikaz."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni prikaz."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
@ -2867,8 +2903,7 @@ msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni "
"prikaz"
"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni prikaz"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
@ -2953,6 +2988,14 @@ msgstr "Nautilusovi unosi u priručnom meniju za fontove"
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Namesti kao font aplikacije"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponenta pomoćnog pregleda osobina tema"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Temus pregled osobina tema"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@ -2976,14 +3019,6 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "_Primeni font"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponenta pomoćnog pregleda osobina tema"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Temus pregled osobina tema"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
@ -3012,8 +3047,7 @@ msgstr "ABVGDĐEŽZ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni "
"prikaz"
"Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni prikaz"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."