Updated Serbian translation.
2003-10-22 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
parent
dc81b47481
commit
5ccdc50902
3 changed files with 120 additions and 48 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-10-22 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
||||
2003-10-20 Andras Timar <timar@gnome.hu>
|
||||
|
||||
* hu.po: Updated Hungarian translation.
|
||||
|
|
82
po/sr.po
82
po/sr.po
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-10-14 13:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 14:21+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-10-22 05:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-10-22 05:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -681,10 +681,6 @@ msgstr "Омиљени програми"
|
|||
msgid "Select your default applications"
|
||||
msgstr "Одаберите ваше основне програме"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||
msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
msgid "Epiphany"
|
||||
msgstr "Спознаја"
|
||||
|
@ -762,6 +758,10 @@ msgstr "RXVT"
|
|||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||
msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Додај..."
|
||||
|
@ -1548,6 +1548,28 @@ msgstr "_VRGB"
|
|||
msgid "_Window title font:"
|
||||
msgstr "Фонт за назив _прозора:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:494 capplets/font/main.c:499
|
||||
msgid "Font may be too large"
|
||||
msgstr "Фонтови су можда превелики"
|
||||
|
||||
# bug: plural-forms on "%d points"
|
||||
#: capplets/font/main.c:495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr "Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d."
|
||||
|
||||
# bug: plural-forms
|
||||
#: capplets/font/main.c:500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr "Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||||
msgid "Accelerator key"
|
||||
|
@ -2720,28 +2742,40 @@ msgstr "RGBA след"
|
|||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr "Резолуција која се користи за претварање величине слова у тачке, у тачкама по инчу"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Резолуција која се користи за претварање величине слова у тачке, у тачкама "
|
||||
"по инчу"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgstr "След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — црвена лево (најуобичајеније), „bgr“ — плава лево, „vrgb“ — црвена на врху и „vbgr“ — црвена на дну."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање "
|
||||
"постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — црвена лево "
|
||||
"(најуобичајеније), „bgr“ — плава лево, „vrgb“ — црвена на врху и „vbgr“ — "
|
||||
"црвена на дну."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
msgstr "Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: „ништа“ — без омекшања, „сиве нијансе“ — уобичајено омекшање кроз сиве нијансе, „rgba“ — под-пиксел омекшање (само за LCD екране)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: "
|
||||
"„ништа“ — без омекшања, „сиве нијансе“ — уобичајено омекшање кроз сиве "
|
||||
"нијансе, „rgba“ — под-пиксел омекшање (само за LCD екране)."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr "Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: „без“ (без наговештаја), „мало“, „средње“, и „потпуно“ (колико год је могуће); може изазвати деформацију облика слова."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: "
|
||||
"„без“ (без наговештаја), „мало“, „средње“, и „потпуно“ (колико год је "
|
||||
"могуће); може изазвати деформацију облика слова."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||||
msgid "Postpone break"
|
||||
|
@ -2822,7 +2856,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
msgstr "Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
|
@ -2858,7 +2893,8 @@ msgstr "Ставке у приручном менију фонтова"
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени приказ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени приказ."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -2867,8 +2903,7 @@ msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ фон
|
|||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени "
|
||||
"приказ"
|
||||
"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени приказ"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -2953,6 +2988,14 @@ msgstr "Наутилусови уноси у приручном менију з
|
|||
msgid "Set as Application Font"
|
||||
msgstr "Намести као фонт апликације"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||||
msgstr "Компонента помоћног прегледа особина тема"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||
msgstr "Темус преглед особина тема"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||||
msgid " "
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
@ -2976,14 +3019,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "_Apply font"
|
||||
msgstr "_Примени фонт"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||||
msgstr "Компонента помоћног прегледа особина тема"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||
msgstr "Темус преглед особина тема"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||||
msgid "Themes"
|
||||
msgstr "Теме"
|
||||
|
@ -3012,8 +3047,7 @@ msgstr "АБВГДЂЕЖЗ"
|
|||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени "
|
||||
"приказ"
|
||||
"Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-10-14 13:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 14:21+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-10-22 05:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-10-22 05:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -681,10 +681,6 @@ msgstr "Omiljeni programi"
|
|||
msgid "Select your default applications"
|
||||
msgstr "Odaberite vaše osnovne programe"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||
msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
msgid "Epiphany"
|
||||
msgstr "Spoznaja"
|
||||
|
@ -762,6 +758,10 @@ msgstr "RXVT"
|
|||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||
msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Dodaj..."
|
||||
|
@ -1548,6 +1548,28 @@ msgstr "_VRGB"
|
|||
msgid "_Window title font:"
|
||||
msgstr "Font za naziv _prozora:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:494 capplets/font/main.c:499
|
||||
msgid "Font may be too large"
|
||||
msgstr "Fontovi su možda preveliki"
|
||||
|
||||
# bug: plural-forms on "%d points"
|
||||
#: capplets/font/main.c:495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr "Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d."
|
||||
|
||||
# bug: plural-forms
|
||||
#: capplets/font/main.c:500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr "Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||||
msgid "Accelerator key"
|
||||
|
@ -2720,28 +2742,40 @@ msgstr "RGBA sled"
|
|||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje veličine slova u tačke, u tačkama po inču"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rezolucija koja se koristi za pretvaranje veličine slova u tačke, u tačkama "
|
||||
"po inču"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgstr "Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su: „rgb“ — crvena levo (najuobičajenije), „bgr“ — plava levo, „vrgb“ — crvena na vrhu i „vbgr“ — crvena na dnu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje "
|
||||
"postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su: „rgb“ — crvena levo "
|
||||
"(najuobičajenije), „bgr“ — plava levo, „vrgb“ — crvena na vrhu i „vbgr“ — "
|
||||
"crvena na dnu."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
msgstr "Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: „ništa“ — bez omekšanja, „sive nijanse“ — uobičajeno omekšanje kroz sive nijanse, „rgba“ — pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
|
||||
"„ništa“ — bez omekšanja, „sive nijanse“ — uobičajeno omekšanje kroz sive "
|
||||
"nijanse, „rgba“ — pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr "Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: „bez“ (bez nagoveštaja), „malo“, „srednje“, i „potpuno“ (koliko god je moguće); može izazvati deformaciju oblika slova."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
|
||||
"„bez“ (bez nagoveštaja), „malo“, „srednje“, i „potpuno“ (koliko god je "
|
||||
"moguće); može izazvati deformaciju oblika slova."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||||
msgid "Postpone break"
|
||||
|
@ -2822,7 +2856,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
msgstr "Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
|
@ -2858,7 +2893,8 @@ msgstr "Stavke u priručnom meniju fontova"
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni prikaz."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni prikaz."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -2867,8 +2903,7 @@ msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz
|
|||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni "
|
||||
"prikaz"
|
||||
"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni prikaz"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -2953,6 +2988,14 @@ msgstr "Nautilusovi unosi u priručnom meniju za fontove"
|
|||
msgid "Set as Application Font"
|
||||
msgstr "Namesti kao font aplikacije"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||||
msgstr "Komponenta pomoćnog pregleda osobina tema"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||
msgstr "Temus pregled osobina tema"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||||
msgid " "
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
@ -2976,14 +3019,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "_Apply font"
|
||||
msgstr "_Primeni font"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||||
msgstr "Komponenta pomoćnog pregleda osobina tema"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||
msgstr "Temus pregled osobina tema"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||||
msgid "Themes"
|
||||
msgstr "Teme"
|
||||
|
@ -3012,8 +3047,7 @@ msgstr "ABVGDĐEŽZ"
|
|||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni "
|
||||
"prikaz"
|
||||
"Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni prikaz"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue