sv.po: Updated Swedish translation

svn path=/trunk/; revision=9297
This commit is contained in:
Daniel Nylander 2009-02-28 16:19:02 +00:00
parent bb8133c611
commit 5d45797036
2 changed files with 60 additions and 62 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2009-02-28 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
2009-02-28 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.

118
po/sv.po
View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-16 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 17:46+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 17:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 17:19+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -189,7 +189,7 @@ msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
@ -746,29 +746,29 @@ msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgstr[0] "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %d."
msgstr[1] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgstr[0] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre typsnitt."
msgstr[1] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre typsnitt."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Använd föregående typsnitt"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Använd valt typsnitt"
@ -1299,46 +1299,46 @@ msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema."
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som du behöver kompilera."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME-temat %s installerades"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Behåll aktuellt tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Använd nytt tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME-temat %s installerades"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nya teman har installerats."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -1347,11 +1347,11 @@ msgstr ""
"Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Välj tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Temapaket"
@ -2142,7 +2142,7 @@ msgstr "Typen av snabbtangent."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:479
#: ../typing-break/drwright.c:467
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
@ -2150,16 +2150,16 @@ msgstr "Inaktiverad"
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Okänd åtgärd>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Anpassade genvägar"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Fel vid sparande av ny genväg"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
@ -2168,7 +2168,7 @@ msgstr ""
"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig att ange med\n"
"den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma gång."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -2177,29 +2177,29 @@ msgstr ""
"Genvägen \"%s\" används redan för\n"
" \"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att inaktiveras."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign"
msgstr "_Omtilldela"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "För många anpassade genvägar"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
@ -2227,20 +2227,20 @@ msgstr "_Kommando:"
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu av demon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
@ -3226,50 +3226,40 @@ msgstr "_Skjut upp pausen"
msgid "Take a break!"
msgstr "Ta en paus!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Inställningar"
#: ../typing-break/drwright.c:120
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Ta en paus"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Om"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Ta en paus"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#: ../typing-break/drwright.c:476
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
#: ../typing-break/drwright.c:492
#: ../typing-break/drwright.c:480
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#: ../typing-break/drwright.c:563
#, c-format
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
msgstr "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
#: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:599
#: ../typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:608
#: ../typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder."
msgstr "En datorpauspåminnare."
#: ../typing-break/drwright.c:610
#: ../typing-break/drwright.c:592
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
@ -3428,11 +3418,15 @@ msgstr "STORLEK"
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Inställningar"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Om"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skärmupplösning"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"