Updated Basque language

This commit is contained in:
Inaki Larranaga Murgoitio 2010-03-23 12:25:06 +01:00 committed by dooteo
parent 8a271cb64c
commit 601c160350

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-16 18:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 12:25+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -455,8 +455,7 @@ msgid "Set your personal information"
msgstr "Ezarri zure datu pertsonalak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
"harremanetan."
@ -696,8 +695,7 @@ msgstr "Idatzi zure pasahitza <b>Pasahitz berria</b> eremuan."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
@ -883,8 +881,7 @@ msgstr "fitxategi-izena"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
@ -1004,8 +1001,7 @@ msgstr "Erdian"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi arte."
msgstr "Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi arte."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
@ -1148,7 +1144,7 @@ msgstr "Testua elementuen azpian"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr "Textua elementuen ondoan"
msgstr "Testua elementuen ondoan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
@ -1207,7 +1203,7 @@ msgstr "_Dokumentuaren letra-tipoa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Zabalera finkodun letra-tipoa:"
msgstr "_Zabalera finkoko letra-tipoa:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
@ -1602,8 +1598,7 @@ msgid "Change set"
msgstr "Aldaketa-multzoa"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
"zaizkion datuak dituena"
@ -1613,20 +1608,16 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
@ -1754,7 +1745,7 @@ msgstr "Hautatu zure aplikazio lehenetsiak"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Abiarazi hobetsitako laguntza bisualaren obenologiastia tek"
msgstr "Abiarazi laguntza bisualaren teknologia hobetsia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
@ -1778,8 +1769,7 @@ msgstr "Ziurtatu zaitez daemon hau ongi instalatu dela."
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
@ -2208,8 +2198,7 @@ msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
msgstr "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
msgid "Could not detect displays"
@ -2304,8 +2293,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
"desgaitu egingo da."
@ -2356,8 +2344,7 @@ msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
"kudeatzen du)"
@ -2376,8 +2363,7 @@ msgstr "- GNOMEko teklatuaren hobespenak"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean"
msgstr "Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
@ -2493,8 +2479,7 @@ msgstr "Azkarra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
msgstr "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
@ -2574,8 +2559,7 @@ msgstr "_Azelerazioa:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Erabilgarritasunaren eginbidea teklatuko lasterbideekin txandaka daiteke"
msgstr "_Erabilgarritasunaren eginbidea teklatuko lasterbideekin txandaka daiteke"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Break interval lasts:"
@ -2831,10 +2815,8 @@ msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Atalasea:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Klik bikoitzaren ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea bonbillan."
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "Klik bikoitzaren ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea bonbillan."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
@ -2846,8 +2828,7 @@ msgstr "Bi hatzeko korritzea"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"'Tenporizazio-klik' panelaren applet-a erabil dezakezu klik mota aukeratzeko."
msgstr "'Tenporizazio-klik' panelaren applet-a erabil dezakezu klik mota aukeratzeko."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
@ -3157,8 +3138,7 @@ msgstr "Irten komando-lerrotik abiarazteko ekintza lantzean"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
msgstr "Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
@ -3211,8 +3191,7 @@ msgstr ""
"default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" "
"aktibatzean."
@ -3304,8 +3283,7 @@ msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"TRUE (egia) ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
msgstr "TRUE (egia) ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
@ -3315,12 +3293,10 @@ msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"TRUE (egia) ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
msgstr "TRUE (egia) ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Ezarri gako hau OpenType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
"den komandoari."
@ -3332,8 +3308,7 @@ msgstr ""
"komandoari."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Ezarri gako hau TrueType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
"den komandoari."
@ -3614,3 +3589,4 @@ msgstr "<b>Ireki %s</b>"
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Kendu sistemako elementuetatik"