diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index cf9bc11a2..3485be720 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -2,19 +2,20 @@ # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # Eiichiro ITANI , 1999 -# Takayuki KUSANO , 2000, 2009. +# Takayuki KUSANO , 2000, 2009, 2010. # Akira TAGOH , 2001. # Takeshi AIHANA , 2003-2008. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-21 16:30+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-21 16:31+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-28 12:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-28 23:02+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -211,25 +212,25 @@ msgstr "指の中央を認識できませんでした (もう一度指を通し msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "いったん指を外して、もう一度通して下さい" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "画像の選択" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "画像なし" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "画像" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -237,11 +238,11 @@ msgstr "" "アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n" "Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "アドレス帳を開けません" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "\"%s\" さんの情報" @@ -315,136 +316,139 @@ msgstr "指紋認証を有効にする(_F)..." msgid "Full Name" msgstr "氏名" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18 +#. Home vs Work (phone) +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "自宅(_E):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 +#. Home vs Work (address) +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "ホーム" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "ICQ(_Q):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "仕事" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "MSN(_S):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "郵便番号(_B):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "郵便番号(_O):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "個人情報" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "写真を選択して下さい" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "県/州(_V):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "電話" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "ウェブ" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "ブログ(_L):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "仕事(_K):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "仕事" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "仕事の FAX 番号(_F):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "郵便番号(_P):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "Groupwise(_G):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "ホームページ(_H):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 +#. Home vs Work (email) +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "自宅(_H):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Jabber:" msgstr "Jabber(_J):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "マネージャ(_M):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "携帯(_M):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "職業(_P):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "県/州(_S):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "役職(_T):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "仕事(_W):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "Yahoo(_Y):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "郵便番号(_Z):" @@ -479,7 +483,7 @@ msgid "" "disabled?" msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "完了です" @@ -487,8 +491,8 @@ msgstr "完了です" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません" @@ -496,20 +500,20 @@ msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' で指紋をキャプチャすることができませんでした" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "全ての指紋リーダーにアクセスできませんでした" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "システム管理者に連絡して下さい。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "指紋認証を有効にする" @@ -518,7 +522,7 @@ msgstr "指紋認証を有効にする" #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " @@ -527,11 +531,11 @@ msgstr "" "指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要" "があります。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "リーダーに指を通して下さい" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "リーダーに指を置いて下さい" @@ -616,7 +620,7 @@ msgstr "認証が完了しました!" #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." @@ -628,73 +632,73 @@ msgstr "" msgid "That password was incorrect." msgstr "そのパスワードは間違っています。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "パスワードが変更されています。" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "システム・エラーです: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "パスワードが短すぎます。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 msgid "The password is too simple." msgstr "パスワードが簡単すぎます。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "両方のパスワードが類似しています。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めるようにして下さい。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "両方のパスワードが同じです。" #. translators: Unable to launch : -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s を起動できません: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "バンクエンドのプログラムを起動できません" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "システム・エラーが発生しました" #. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "パスワードの確認中..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "" "パスワードを変更する場合はパスワードの変更をクリックして下さい。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "パスワードを新しいパスワードのエントリに入力して下さい。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "もう一度パスワードを新しいパスワードの確認エントリに入力して下さい。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "パスワードが一致しませんでした。" @@ -801,11 +805,11 @@ msgstr "お気に入りのアプリ(_P)" msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "ログインした時にアクセシビリティの機能を有効にするかどうかを選択します" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "壁紙の追加" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" @@ -849,35 +853,35 @@ msgstr "以前のフォントを使用する" msgid "Use selected font" msgstr "選択したフォントを使用する" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "ユーザ・インタフェース・ファイルを読み込めませんでした: %s" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "インストールするテーマ・ファイルを指定する" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 msgid "filename" msgstr "FILENAME" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "表示するページの名前を指定する (theme|background|fonts|interface)" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "PAGE" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[壁紙...]" -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" @@ -888,7 +892,7 @@ msgstr "デフォルトのポインタ" msgid "Install" msgstr "インストール" -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" @@ -910,7 +914,7 @@ msgstr "フォントの適用" msgid "Revert Font" msgstr "元に戻す" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." @@ -918,7 +922,7 @@ msgstr "" "このテーマには使用が推奨されている背景とフォントがあります。最後に適用した" "フォントから推奨フォントに戻すことも可能です。" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." @@ -926,11 +930,11 @@ msgstr "" "このテーマには使用が推奨されている背景があります。最後に適用したフォントから" "推奨フォントに戻すことも可能です。" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "このテーマは推奨する背景とフォントの情報を提供しています。" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." @@ -938,20 +942,20 @@ msgstr "" "このテーマには使用が推奨されているフォントがあります。最後に適用したフォント" "から推奨フォントに戻すことも可能です。" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "このテーマは推奨する背景の情報を提供しています。" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "このテーマは推奨するフォントの情報を提供しています。" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "その他" @@ -980,7 +984,7 @@ msgid "C_ustomize..." msgstr "カスタマイズ(_U)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 -msgid "Centered" +msgid "Center" msgstr "中央" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 @@ -1008,287 +1012,261 @@ msgid "Des_ktop font:" msgstr "デスクトップ(_K):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 -msgid "Edit" -msgstr "編集" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 -msgid "Fill screen" -msgstr "フルスクリーン" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Font Rendering Details" msgstr "レンダリングの詳細" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "フォント" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "追加の背景をネットから入手する" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "追加のテーマをネットから入手する" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "グレースケール(_Y)" #. font hinting -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "線幅の補正 (ヒンティング)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "横方向にグラデーション" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 -msgid "Interface" -msgstr "インタフェース" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "大きい" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 -msgid "Menus and Toolbars" -msgstr "メニューとツールバー" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "なし(_O)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "色を指定するダイアログを開きます" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "ポインタ" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 -msgid "Preview" -msgstr "プレビュー" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "解像度(_E):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "描画の種類" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "テーマを別名で保存..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "背景も一緒に保存する(_B)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 -msgid "Scaled" -msgstr "サイズ変更" +# FIXME +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 +msgid "Scale" +msgstr "サイズ調整" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 -msgid "Show _icons in menus" -msgstr "メニューの中にアイコンを表示する(_I)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "小さい" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "滑らかさの補正 (スムージング)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "単色" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 +msgid "Span" +msgstr "" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 +msgid "Stretch" +msgstr "引き伸ばす" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "サブピクセルの順番" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "文字列" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "アイコンの下にラベル" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "アイコンの横にラベル" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "ラベルのみ" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "このコントロールのテーマは色のスキーマをサポートしていません。" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "テーマ" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 -msgid "Tiled" -msgstr "サイズ均等" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "ツールバーのスタイル(_B):" +# FIXME +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 +msgid "Tile" +msgstr "並べる" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VBGR(_G)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "縦方向にグラデーション" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "ウィンドウの境界" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "アプリケーション(_A):" #. pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "BGR(_B)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "ドキュメント(_D):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 -msgid "_Editable menu shortcut keys" -msgstr "メニューのショートカット・キーを編集可能にする(_E)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 -msgid "_File" -msgstr "ファイル(_F)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "固定幅のフォント(_F):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "全て(_F)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "入力ボックス(_I):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "インストール(_I)..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "中間(_M)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "モノクロ(_M)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #. pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "選択したアイテム(_S):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "細身(_S)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "ツールチップ(_T):" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "VRGB(_V)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "ウィンドウのタイトル(_W):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "ウィンドウ(_W):" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "ドット/インチ" @@ -1317,20 +1295,20 @@ msgstr "GNOME のテーマ・パッケージ" msgid "No Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景ではありません" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "スライドショー" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "画像" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "複数のサイズ" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271 -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ピクセル" @@ -1339,7 +1317,7 @@ msgstr[0] "ピクセル" #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1350,6 +1328,25 @@ msgstr "" "%s, %s\n" "フォルダ: %s" +#. translators: wallpaper name +#. * Image missing +#. * Folder: /path/to/file +#. +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"%s\n" +"Folder: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s\n" +"フォルダ: %s" + +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 +msgid "Image missing" +msgstr "画像がありません" + #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" @@ -1746,25 +1743,25 @@ msgstr "視覚支援" msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認して下さい" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "表示するページの名前を指定する (internet|multimedia|system|a11y)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- GNOME のデフォルトのアプリ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" @@ -2072,134 +2069,138 @@ msgstr "Totem 動画プレイヤー" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" -msgstr "ATerm" +msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 -msgid "Display Preferences" -msgstr "ディスプレイの設定" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 -msgid "Drag the monitors to set their place" -msgstr "モニタをドラッグして場所を指定して下さい" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Include _panel" msgstr "パネルを含める(_P)" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 msgid "Left" msgstr "左回り" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 +msgid "Monitor Preferences" +msgstr "モニタの設定" + +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "標準" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "無効" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "On" msgstr "有効" # See also ja.po of mousetweak -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Panel icon" msgstr "パネルのアイコン" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "回転(_O):" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "リフレッシュ・レート(_F):" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 msgid "Right" msgstr "右回り" +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 +msgid "Sa_me image in all monitors" +msgstr "すべてのモニタで同じ画像(_M)" + #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "逆さま" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 -msgid "_Detect Monitors" +msgid "_Detect monitors" msgstr "モニタの検出(_D)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 -msgid "_Mirror screens" -msgstr "複数の画面をミラーする(_M)" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "解像度(_R):" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 -msgid "_Show displays in panel" -msgstr "この設定アイコンをパネルの中に表示する(_S)" +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 +msgid "_Show monitors in panel" +msgstr "モニタをパネルに表示する(_S)" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change screen resolution" -msgstr "画面の解像度を変更します" +msgid "Change resolution and position of monitors" +msgstr "モニタの解像度と位置を変更する" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Display" -msgstr "ディスプレイ" +msgid "Monitors" +msgstr "モニタ" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "逆さま" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432 -#, c-format -msgid "Monitor: %s" -msgstr "モニタ: %s" - -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511 -#, c-format -msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" - #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628 msgid "Mirror Screens" msgstr "複数の画面をミラーする" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 +#, c-format +msgid "Monitor: %s" +msgstr "モニタ: %s" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "モニタの設定を保存できませんでした" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッション・バスの取得に失敗しました" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099 msgid "Could not detect displays" msgstr "ディスプレイを検出できませんでした" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314 msgid "Could not get screen information" msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 +msgid "" +"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +"placement." +msgstr "" +"設定を変更するモニタを選んでください。ドラッグして位置を調整してください。" + #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "サウンド" @@ -2238,7 +2239,7 @@ msgstr "アクセラレータの種類です" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 -#: ../typing-break/drwright.c:467 +#: ../typing-break/drwright.c:431 msgid "Disabled" msgstr "無効" @@ -2246,16 +2247,16 @@ msgstr "無効" msgid "" msgstr "<不明な操作>" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "独自のショートカット" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " @@ -2266,7 +2267,7 @@ msgstr "" "ん。\n" "[Control] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにして下さい。" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" @@ -2275,7 +2276,7 @@ msgstr "" "\"%s\" というショートカットは既に登録済です:\n" "\"%s\"" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." @@ -2283,11 +2284,11 @@ msgstr "" "ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になり" "ます。" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "割り当てる(_R)" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s" @@ -2372,7 +2373,7 @@ msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンス・キー" @@ -2385,8 +2386,8 @@ msgid "Flash entire _screen" msgstr "画面全体を点滅させる(_S)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "全般" @@ -2412,119 +2413,120 @@ msgstr "スティッキー・キー" msgid "Visual cues for sounds" msgstr "視覚的な置き換え" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 -msgid "A_cceleration:" -msgstr "加速(_C):" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "一休みの延長を許可する(_O)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "サウンドのフィードバック(_F)..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にして下さい" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "カーソルの点滅" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "テキスト・フィールドでカーソルを点滅させる(_B)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "カーソルが点滅する速さです" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "遅延(_E):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "二つのキーが同時に押下されたらステッキー・キーを無効にする(_B)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "入力を禁止して一休みする時間です" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "速い" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "キーボードの設定" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "キーボードの型式(_M):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 -msgid "Layout _Options..." -msgstr "レイアウトのオプション(_O)..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "レイアウト" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中は画面をロックします" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "長い" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウス・キー" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 +msgid "Move _Down" +msgstr "下に移動(_D)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 +msgid "Move _Up" +msgstr "上に移動(_U)" + +# FIXME #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 +msgid "New windows u_se active window's layout" +msgstr "新しいウィンドウは有効なウィンドウレイアウトを使う(_S)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Repeat Keys" msgstr "リピート・キー" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Repeat keys speed" msgstr "押下したキーをリピートする際の速さです" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Reset to De_faults" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 -msgid "Separate _layout for each window" -msgstr "ウィンドウ毎にグループ化する(_L)" - #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "短い" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "遅い" @@ -2533,55 +2535,64 @@ msgid "Typing Break" msgstr "一休み" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +msgid "_Acceleration:" +msgstr "加速(_A):" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする(_A)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "一休みする時間(_B):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "間隔(_D):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する(_I)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする(_L)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "長いキー押下のみ受け入れる(_O)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 +msgid "_Options..." +msgstr "オプション(_O)…" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする(_P)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 -msgid "_Selected layouts:" -msgstr "レイアウトの選択(_S):" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 +msgid "_Separate layout for each window" +msgstr "ウィンドウ毎にグループ化する" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "同時にキーを押下した状態を模擬する(_S)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Type to test settings:" msgstr "設定の確認(_T):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "minutes" msgstr "分" @@ -2633,13 +2644,7 @@ msgstr "キーボード・レイアウトのオプション" msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 -msgid "Default" -msgstr "デフォルト" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" @@ -2651,6 +2656,11 @@ msgstr "ベンダー" msgid "Models" msgstr "型式" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" @@ -2690,11 +2700,11 @@ msgid "gesture|Disabled" msgstr "無効" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "表示するページの名前を指定する (general|accessibility)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- 効果音の設定" @@ -2715,102 +2725,98 @@ msgid "D_rag click:" msgstr "ドラッグ・クリック(_R):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +msgid "Disable _touchpad while typing" +msgstr "タイプ中はタッチ・パッドを無効にする(_T)" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "ダブル・クリックの間隔" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" # See also ja.po of mousetweak -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "自動クリック" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 -msgid "Enable _horizontal scrolling" -msgstr "水平スクロールを有効にする(_H)" - #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 -msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" -msgstr "タッチ・パッドでのマウス・クリックを有効にする(_C)" +msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" +msgstr "タッチ・パッドでのマウス・クリックを有効にする(_M)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +msgid "Enable h_orizontal scrolling" +msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "高い" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "ポインタの位置" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "低い" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "マウスの向き" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスの設定" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "ポインタの速度" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "第二のクリック(_N):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する(_O)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "種類を表すウィンドウを表示する(_W)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "第二のクリックの模擬" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "しきい値(_E):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "ダブル・クリックの設定を確認する場合は電球をダブル・クリックしてみて下さい。" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "タッチ・パッド" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "二指でのスクロール(_F)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "自動クリックのパネル・アプレットを使ってクリックの種類を選択することも可能で" "す。" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 -msgid "_Acceleration:" -msgstr "加速(_A):" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 -msgid "_Disable touchpad while typing" -msgstr "タイプ中はタッチ・パッドを無効にする(_D)" - #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "無効にする(_D)" @@ -2980,24 +2986,19 @@ msgstr "全てのプロトコルで同じプロキシを使う(_U)" msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません" -#. translators: this is the Control key -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608 -msgid "C_ontrol" -msgstr "[CTRL] キー(_O)" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "[ALT] キー(_A)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "[Hyper] キー(_Y)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "[Meta] キー(_M)" @@ -3179,30 +3180,30 @@ msgstr "" msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:193 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "中断を延長する(_P)" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:249 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "一休みして下さい!" -#: ../typing-break/drwright.c:120 +#: ../typing-break/drwright.c:116 msgid "_Take a Break" msgstr "一休みする(_T)" -#: ../typing-break/drwright.c:476 +#: ../typing-break/drwright.c:440 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります" -#: ../typing-break/drwright.c:480 +#: ../typing-break/drwright.c:444 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "次の一休みまで 1分を切りました" -#: ../typing-break/drwright.c:563 +#: ../typing-break/drwright.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -3210,23 +3211,23 @@ msgid "" msgstr "" "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:580 +#: ../typing-break/drwright.c:543 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "作者: Richard Hult " -#: ../typing-break/drwright.c:581 +#: ../typing-break/drwright.c:544 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:590 +#: ../typing-break/drwright.c:553 msgid "A computer break reminder." msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。" -#: ../typing-break/drwright.c:592 +#: ../typing-break/drwright.c:555 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" -"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" +"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" @@ -3324,10 +3325,6 @@ msgstr "TrueType のフォントをサムネイル表示するかどうか" msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 のフォントをサムネイル表示するかどうか" -#: ../font-viewer/font-view.c:113 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "いろはにほへと ちりぬるを 0123456789" - #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "名前:" @@ -3567,191 +3564,17 @@ msgstr "%s を開く" msgid "Remove from System Items" msgstr "システムのアイテムから削除する" -#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -#~ msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)" +#~ msgid "Display Preferences" +#~ msgstr "ディスプレイの設定" -#~ msgid "" -#~ "Left thumb\n" -#~ "Left middle finger\n" -#~ "Left ring finger\n" -#~ "Left little finger\n" -#~ "Right thumb\n" -#~ "Right middle finger\n" -#~ "Right ring finger\n" -#~ "Right little finger" -#~ msgstr "" -#~ "左の親指\n" -#~ "左の中指\n" -#~ "左の薬指\n" -#~ "左の小指\n" -#~ "右の親指\n" -#~ "右の中指\n" -#~ "右の薬指\n" -#~ "右の小指" +#~ msgid "Drag the monitors to set their place" +#~ msgstr "モニタをドラッグして場所を指定して下さい" -#~ msgid "Email" -#~ msgstr "E-メール" +#~ msgid "_Mirror screens" +#~ msgstr "複数の画面をミラーする(_M)" -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "自宅" +#~ msgid "Change screen resolution" +#~ msgstr "画面の解像度を変更します" -#~ msgid "Job" -#~ msgstr "仕事" - -#~ msgid "Web" -#~ msgstr "ウェブのアドレス" - -#~ msgid "Work" -#~ msgstr "仕事" - -#~ msgid "Change your password" -#~ msgstr "パスワードの変更" - -#~ msgid "Assistive Technologies" -#~ msgstr "支援技術" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "各種設定" - -#~ msgid "C_olors" -#~ msgstr "色(_O)" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "プレビュー" - -#~ msgid "_Desktop Background" -#~ msgstr "デスクトップの背景(_D)" - -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "切り取り(_U)" - -#~ msgid "New File" -#~ msgstr "新しいファイルです" - -#~ msgid "Open File" -#~ msgstr "ファイルを開きます" - -#~ msgid "Save File" -#~ msgstr "ファイルを保存します" - -#~ msgid "" -#~ "Solid color\n" -#~ "Horizontal gradient\n" -#~ "Vertical gradient" -#~ msgstr "" -#~ "単色\n" -#~ "横方向にグラデーション\n" -#~ "縦方向にグラデーション" - -#~ msgid "" -#~ "Text below items\n" -#~ "Text beside items\n" -#~ "Icons only\n" -#~ "Text only" -#~ msgstr "" -#~ "アイコンの下にラベル\n" -#~ "アイコンの横にラベル\n" -#~ "アイコンのみ\n" -#~ "ラベルのみ" - -#~ msgid "" -#~ "Tiled\n" -#~ "Zoom\n" -#~ "Centered\n" -#~ "Scaled\n" -#~ "Fill screen" -#~ msgstr "" -#~ "サイズ均等\n" -#~ "ズーム\n" -#~ "中央\n" -#~ "サイズ変更\n" -#~ "フルスクリーン" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "コピー(_C)" - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "新規(_N)" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "開く(_O)" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "印刷(_P)" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "終了(_Q)" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "保存(_S)" - -#~ msgid "" -#~ "Normal\n" -#~ "Left\n" -#~ "Right\n" -#~ "Upside-down\n" -#~ msgstr "" -#~ "標準\n" -#~ "左回り\n" -#~ "右回り\n" -#~ "逆さま\n" - -#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2" -#~ msgstr " org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2 を取得できませんでした" - -#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" -#~ msgstr "org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR を取得できませんでした" - -#~ msgid "Could not apply the selected configuration" -#~ msgstr "指定した設定を適用できませんでした" - -#~ msgid "Could not get object to apply display configuration" -#~ msgstr "ディスプレイの設定を適用するオブジェクトの取得に失敗しました" - -#~ msgid "Bounce Keys" -#~ msgstr "バウンス・キー" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "全般" - -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "速い" - -#~ msgid "Long" -#~ msgstr "長い" - -#~ msgid "Short" -#~ msgstr "短い" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "遅い" - -#~ msgid "Locate Pointer" -#~ msgstr "ポインタの位置" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "高い" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "大きい" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "低い" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "小さい" - -#~ msgid "Ignore Host List" -#~ msgstr "無視するホストの一覧" - -#~ msgid "" -#~ "No matches found. \n" -#~ "\n" -#~ " Your filter \"%s\" does not match any items." -#~ msgstr "" -#~ "見つかりませんでした。 \n" -#~ "\n" -#~ " 入力した \"%s\" に一致するアイテムはありません。" - -#~ msgid "/_About" -#~ msgstr "/情報(_A)" +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "ディスプレイ"