Updated Japanese translation for v2.11.1.
2005-05-23 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> * ja.po: Updated Japanese translation for v2.11.1.
This commit is contained in:
parent
67eb8b285a
commit
617a16fbcd
2 changed files with 177 additions and 201 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-05-23 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
|
||||
|
||||
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
||||
|
||||
2005-05-21 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
|
374
po/ja.po
374
po/ja.po
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 14:25+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 14:24+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-23 22:10+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-23 22:09+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -20,14 +20,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "About me"
|
||||
msgstr "個人情報"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Information about myself"
|
||||
msgstr "自分の情報を管理します"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
|
||||
|
@ -117,16 +109,16 @@ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|||
msgstr "マウス設定ダイアログを起動する際にエラーが発生しました: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||||
msgstr "ファイル '%s' から AccessX の設定を読み込めません。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
||||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||||
msgstr "機能設定ファイルの取り込み"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
||||
msgid "_Import"
|
||||
msgstr "インポート(_I)"
|
||||
|
||||
|
@ -340,8 +332,8 @@ msgstr "ピクセル数/秒"
|
|||
|
||||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
|
@ -381,52 +373,52 @@ msgstr "スタイル(_S):"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "中央"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "フルスクリーン"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "サイズ変更"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "サイズ均等"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "単色"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "水平方向にグラデーション"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "垂直方向にグラデーション"
|
||||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "壁紙の追加"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:53
|
||||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
msgstr "壁紙なし"
|
||||
|
||||
|
@ -462,7 +454,7 @@ msgstr "設定を適用して終了する"
|
|||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する"
|
||||
|
@ -607,7 +599,7 @@ msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
|
|||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -620,7 +612,7 @@ msgstr ""
|
|||
"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し"
|
||||
"て下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1553
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -633,11 +625,11 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"かわりに別の画像を選択して下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
||||
msgid "Please select an image."
|
||||
msgstr "画像を一つ選択して下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1677
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "選択(_S)"
|
||||
|
||||
|
@ -721,42 +713,43 @@ msgid "KMail"
|
|||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||
msgid "Thunderbird"
|
||||
msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozilla メール"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||||
msgstr "Debian 端末エミュレータ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
msgid "GNOME Terminal"
|
||||
msgstr "GNOME 端末"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "標準 X 端末"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||||
msgid "aterm"
|
||||
msgstr "ATerm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
|
@ -1033,92 +1026,75 @@ msgid "R_esolution:"
|
|||
msgstr "解像度(_E):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Set the font for applications"
|
||||
msgstr "アプリケーションで使用するフォントを選択して下さい"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||||
msgstr "デスクトップにあるアイコンに使用するフォントを選択して下さい"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"端末やそれに類するアプリケーションで使用する固定フォントを選択して下さい"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||||
msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||||
msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "VB_GR"
|
||||
msgstr "VBGR(_G)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Application font:"
|
||||
msgstr "アプリのフォント(_A):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_BGR"
|
||||
msgstr "BGR(_B)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Desktop font:"
|
||||
msgstr "デスクトップのフォント(_D):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Full"
|
||||
msgstr "全て(_F)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Medium"
|
||||
msgstr "中間(_M)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Monochrome"
|
||||
msgstr "モノクロ(_M)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_None"
|
||||
msgstr "なし(_N)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_RGB"
|
||||
msgstr "RGB(_R)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Slight"
|
||||
msgstr "細身(_S)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "_Terminal font:"
|
||||
msgstr "端末のフォント(_T):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Use Font"
|
||||
msgstr "フォントを使う(_U)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "_VRGB"
|
||||
msgstr "VRGB(_V)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "_Window title font:"
|
||||
msgstr "キャプションのフォント(_W):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "dots per inch"
|
||||
msgstr "解像度 (ドット/インチ)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/main.c:506 ../capplets/font/main.c:513
|
||||
#: ../capplets/font/main.c:488
|
||||
msgid "Font may be too large"
|
||||
msgstr "フォントが大きすぎるようです"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/main.c:507
|
||||
#: ../capplets/font/main.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
|
@ -1126,13 +1102,13 @@ msgid ""
|
|||
"smaller than %d."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"選択したフォントの大きさは %d ポイントですが、コンピュータで効果的に使用する"
|
||||
"のは困難です。%d より小さいフォントを選択することをお薦めします。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/main.c:514
|
||||
#: ../capplets/font/main.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
|
@ -1140,7 +1116,7 @@ msgid ""
|
|||
"sized font."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"選択したフォントの大きさは %d ポイントですが、コンピュータで効果的に使用する"
|
||||
|
@ -1175,28 +1151,28 @@ msgstr "アクセラレータの種類です"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:757 ../typing-break/drwright.c:473
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "無効"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<不明な操作>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "デスクトップ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
||||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
msgstr "サウンド"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "ウィンドウ管理"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1205,21 +1181,21 @@ msgstr ""
|
|||
"このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "操作"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "ショートカット"
|
||||
|
||||
|
@ -1433,67 +1409,67 @@ msgstr "分"
|
|||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "キーボードの設定を行います"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
|
||||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "不明なカーソル"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||
msgstr "デフォルトのカーソル - 使用中"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr "X Window で採用しているデフォルトのカーソル"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
||||
msgid "Default Cursor"
|
||||
msgstr "デフォルトのカーソル"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
|
||||
msgid "White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "白色のカーソル - 使用中"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
|
||||
msgid "The default cursor inverted"
|
||||
msgstr "標準のカーソルを反転したもの"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
|
||||
msgid "White Cursor"
|
||||
msgstr "白色のカーソル"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
|
||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||
msgstr "大きいカーソル - 使用中"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
|
||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr "標準のカーソルを大きくしたもの"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
|
||||
msgid "Large Cursor"
|
||||
msgstr "大きいカーソル"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
|
||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "白色の大きいカーソル - 使用中"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
|
||||
msgid "Large version of white cursor"
|
||||
msgstr "白色のカーソルを大きくしたもの"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
|
||||
msgid "Large White Cursor"
|
||||
msgstr "白色の大きいカーソル"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
|
||||
msgid "Cursor Size"
|
||||
msgstr "カーソルのサイズ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr "カーソルのテーマ"
|
||||
|
||||
|
@ -1618,7 +1594,7 @@ msgid " "
|
|||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Ignore host list</b>"
|
||||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||||
msgstr "<b>無視するホストの一覧</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||||
|
@ -1694,7 +1670,8 @@ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|||
msgstr "効果音とイベントに対応する効果音を有効にします"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||||
msgid "Sound preferences"
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Sound Preferences"
|
||||
msgstr "効果音の設定"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||||
|
@ -1717,10 +1694,6 @@ msgstr "全般"
|
|||
msgid "Sound Events"
|
||||
msgstr "イベントの効果音"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Sound Preferences"
|
||||
msgstr "効果音の設定"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "System Bell"
|
||||
msgstr "システム・ベル"
|
||||
|
@ -1737,7 +1710,7 @@ msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす"
|
|||
msgid "_Visual feedback:"
|
||||
msgstr "視覚的なフィードバックを有効にする(_V):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
|
@ -1855,17 +1828,17 @@ msgstr ""
|
|||
"テーマをインストールできません。\n"
|
||||
"ユーティリティ `tar` がインストールされていません。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "カスタム・テーマ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[テーマの保存] をクリックすると\n"
|
||||
"このテーマを保存できます。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2061,7 +2034,7 @@ msgid "Text only"
|
|||
msgstr "ラベルのみ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||||
msgstr "ツールバーのスタイル(_B):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||||
|
@ -2108,7 +2081,7 @@ msgstr "終了(_Q)"
|
|||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "保存(_S)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||||
|
@ -2119,23 +2092,23 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
||||
msgid "Control"
|
||||
msgstr "[CTRL] キー"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr "[ALT] キー"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
||||
msgid "Hyper"
|
||||
msgstr "[Hyper] キー"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
||||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "スーパー (または \"ウィンドウのロゴ\")"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr "メタ"
|
||||
|
||||
|
@ -2183,19 +2156,18 @@ msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します"
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "ウィンドウ"
|
||||
|
||||
#: ../control-center/control-center-categories.c:249
|
||||
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "その他"
|
||||
|
||||
#: ../control-center/control-center.c:1010
|
||||
#: ../control-center/control-center.c:42
|
||||
msgid "Desktop Preferences"
|
||||
msgstr "デスクトップの設定"
|
||||
|
||||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Control Center"
|
||||
msgstr "GNOME コントロール・センター"
|
||||
|
||||
#: ../control-center/control-center.c:1126
|
||||
msgid "Desktop Preferences"
|
||||
msgstr "デスクトップの設定"
|
||||
|
||||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
|
@ -2205,15 +2177,15 @@ msgstr "デスクトップの各種設定を行います"
|
|||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "音量"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
||||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||
msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
||||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||||
msgstr "スロー・キーの警告"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
|
@ -2221,19 +2193,19 @@ msgstr ""
|
|||
"[SHIFT] キーを 8秒間押下しました。これはスロー・キー機能のショートカットとし"
|
||||
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "スロー・キーを有効にしますか?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:436
|
||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||||
msgstr "スティッキー・キーの警告"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:437
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
|
@ -2241,7 +2213,7 @@ msgstr ""
|
|||
"[SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これはスティッキー・キー機能のショー"
|
||||
"トカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:438
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||
|
@ -2251,15 +2223,15 @@ msgstr ""
|
|||
"これはスティッキー・キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるもので"
|
||||
"す。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:439
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:440
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||||
|
@ -2268,37 +2240,37 @@ msgstr ""
|
|||
"フォルダ \"%s\" を生成できませんでした。\n"
|
||||
"カーソルを変更するのに必要です。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "キー割り当て (%s) の操作が複数回定義されています\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "キー割り当て (%s) が複数回割り当てられています\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||
msgstr "キー割り当て (%s) が完了していません\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||
msgstr "キー割り当て (%s) が間違っています\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||||
msgstr "別のアプリケーションが既にキー '%d' を利用しているようです。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||
msgstr "キー割り当て (%s) は既に定義されています\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||||
|
@ -2307,7 +2279,7 @@ msgstr ""
|
|||
"(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n"
|
||||
"これはキー (%s) にリンクしています。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||
|
@ -2338,7 +2310,7 @@ msgstr ""
|
|||
"- %s の出力\n"
|
||||
"- %s の出力"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||
|
@ -2350,11 +2322,11 @@ msgstr ""
|
|||
"簡単な設定を使用するか、または最新版の XFree ソフトウェアを使用してみて下さ"
|
||||
"い。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
|
||||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||||
msgstr "次回からこの警告を表示しない(_N)"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||||
|
@ -2362,15 +2334,15 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Window システムのキーボード設定が、現在お使いの GNOME キーボード設定と異な"
|
||||
"ります。どちらの設定を利用しますか?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
||||
msgid "Use X settings"
|
||||
msgstr "X の設定を使う"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
||||
msgid "Use GNOME settings"
|
||||
msgstr "GNOME の設定を使う"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||
|
@ -2379,7 +2351,7 @@ msgstr ""
|
|||
"コマンドを実行できませんでした: %s\n"
|
||||
"このコマンドがインストールされているか確認して下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||
|
@ -2387,12 +2359,12 @@ msgstr ""
|
|||
"お使いのシステムをスリープできませんでした。\n"
|
||||
"お使いのシステムが正しく設定されているか確認して下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||||
msgstr "ファイル %s の権限が壊れています。\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||
|
@ -2400,7 +2372,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Glade インタフェース定義ファイルを読み込めませんでした。\n"
|
||||
"このデーモンが適切にインストールされているか確認して下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||||
|
@ -2415,21 +2387,21 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"このセッションでは、スクリーンセーバーが無効になります。"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
|
||||
msgid "_Do not show this message again"
|
||||
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||||
msgstr "効果音ファイル %s をサンプル %s で読み込めませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "ユーザのホームディレクトリを確定できません"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2463,11 +2435,11 @@ msgstr "読み込んだファイル(_L):"
|
|||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||
msgstr "シングル・パイプの生成時にエラーが発生しました。"
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "型"
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:257
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"for preview"
|
||||
|
@ -2475,27 +2447,27 @@ msgstr ""
|
|||
"bg_applier の型: root ウィンドウの BG_APPLIER_ROOT またはプレビューの "
|
||||
"BG_APPLIER_PREVIEW"
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||||
msgid "Preview Width"
|
||||
msgstr "プレビューの幅"
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:265
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||
msgstr "プレビューを表示する幅: デフォルトは 64"
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||||
msgid "Preview Height"
|
||||
msgstr "プレビューの高さ"
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:273
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||||
msgstr "プレビューを表示する高さ: デフォルトは 48"
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
msgstr "画面"
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:281
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||
msgstr "BGApplier が描画するスクリーンです"
|
||||
|
||||
|
@ -2823,39 +2795,39 @@ msgstr "キーボードの型式"
|
|||
msgid "modmap file list"
|
||||
msgstr "modmap ファイルの一覧"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:209
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
||||
msgid "_Postpone break"
|
||||
msgstr "中断を延長する(_P)"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:256
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
||||
msgid "Take a break!"
|
||||
msgstr "一休みして下さい!"
|
||||
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/設定(_P)"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:137
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/情報(_A)"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:139
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/一休みする(_T)"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:491
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります"
|
||||
msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:583
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
|
@ -2863,23 +2835,23 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:656
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:657
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:833
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "一休み催促ツール"
|
||||
|
||||
|
@ -2899,41 +2871,41 @@ msgstr ""
|
|||
"クして \"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知スペース] のエントリ"
|
||||
"を選択して \"追加\" ボタンをクリックして下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
msgstr "いろはにほへと ちりぬるをわか 零壱弐三四伍"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "フォント名:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
|
||||
msgid "Style:"
|
||||
msgstr "スタイル:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
|
||||
msgid "Type:"
|
||||
msgstr "種類:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "サイズ:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:348
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
|
||||
msgid "Version:"
|
||||
msgstr "バージョン:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
|
||||
msgid "Copyright:"
|
||||
msgstr "ライセンス:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "詳細:"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||
msgstr "用法: %s フォントファイル\n"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue