Updated Japanese translation for v2.11.1.

2005-05-23  Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
	* ja.po: Updated Japanese translation for v2.11.1.
This commit is contained in:
Takeshi AIHANA 2005-05-23 13:08:04 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent 67eb8b285a
commit 617a16fbcd
2 changed files with 177 additions and 201 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-05-23 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2005-05-21 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005-05-21 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation. * es.po: Updated Spanish translation.

370
po/ja.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n" "Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 14:25+0900\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-23 22:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 14:24+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-23 22:09+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,14 +20,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
msgid "About me"
msgstr "個人情報"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2
msgid "Information about myself"
msgstr "自分の情報を管理します"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>" msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>" msgstr "<b>アプリケーション</b>"
@ -117,16 +109,16 @@ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "マウス設定ダイアログを起動する際にエラーが発生しました: %s" msgstr "マウス設定ダイアログを起動する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' から AccessX の設定を読み込めません。" msgstr "ファイル '%s' から AccessX の設定を読み込めません。"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
msgid "Import Feature Settings File" msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "機能設定ファイルの取り込み" msgstr "機能設定ファイルの取り込み"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "_Import" msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)" msgstr "インポート(_I)"
@ -340,8 +332,8 @@ msgstr "ピクセル数/秒"
#. set the timeout value label with correct value of timeout #. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds" msgid "seconds"
@ -381,52 +373,52 @@ msgstr "スタイル(_S):"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:336
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "中央" msgstr "中央"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "フルスクリーン" msgstr "フルスクリーン"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "サイズ変更" msgstr "サイズ変更"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "サイズ均等" msgstr "サイズ均等"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "単色" msgstr "単色"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平方向にグラデーション" msgstr "水平方向にグラデーション"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直方向にグラデーション" msgstr "垂直方向にグラデーション"
#. Create the file chooser dialog stuff here #. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
msgid "Add Wallpaper" msgid "Add Wallpaper"
msgstr "壁紙の追加" msgstr "壁紙の追加"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:49 #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:53
msgid "No Wallpaper" msgid "No Wallpaper"
msgstr "壁紙なし" msgstr "壁紙なし"
@ -462,7 +454,7 @@ msgstr "設定を適用して終了する"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する" msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する"
@ -607,7 +599,7 @@ msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです" msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -620,7 +612,7 @@ msgstr ""
"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し" "そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し"
"て下さい。" "て下さい。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n" "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -633,11 +625,11 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"かわりに別の画像を選択して下さい。" "かわりに別の画像を選択して下さい。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "画像を一つ選択して下さい。" msgstr "画像を一つ選択して下さい。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)" msgstr "選択(_S)"
@ -721,42 +713,43 @@ msgid "KMail"
msgstr "KMail" msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Thunderbird" msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird" msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mozilla Mail" msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla メール" msgstr "Mozilla メール"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
msgid "Mutt" msgid "Mutt"
msgstr "Mutt" msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "Debian Terminal Emulator" msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian 端末エミュレータ" msgstr "Debian 端末エミュレータ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "GNOME Terminal" msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 端末" msgstr "GNOME 端末"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Standard XTerminal" msgid "Standard XTerminal"
msgstr "標準 X 端末" msgstr "標準 X 端末"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "NXterm" msgid "NXterm"
msgstr "NXterm" msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "RXVT" msgid "RXVT"
msgstr "RXVT" msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "aterm" msgid "aterm"
msgstr "ATerm" msgstr "ATerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "ETerm" msgid "ETerm"
msgstr "ETerm" msgstr "ETerm"
@ -1033,92 +1026,75 @@ msgid "R_esolution:"
msgstr "解像度(_E):" msgstr "解像度(_E):"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "アプリケーションで使用するフォントを選択して下さい"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "デスクトップにあるアイコンに使用するフォントを選択して下さい"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"端末やそれに類するアプリケーションで使用する固定フォントを選択して下さい"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)" msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)" msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR" msgid "VB_GR"
msgstr "VBGR(_G)" msgstr "VBGR(_G)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:" msgid "_Application font:"
msgstr "アプリのフォント(_A):" msgstr "アプリのフォント(_A):"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR" msgid "_BGR"
msgstr "BGR(_B)" msgstr "BGR(_B)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:" msgid "_Desktop font:"
msgstr "デスクトップのフォント(_D):" msgstr "デスクトップのフォント(_D):"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full" msgid "_Full"
msgstr "全て(_F)" msgstr "全て(_F)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium" msgid "_Medium"
msgstr "中間(_M)" msgstr "中間(_M)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Monochrome" msgid "_Monochrome"
msgstr "モノクロ(_M)" msgstr "モノクロ(_M)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_None" msgid "_None"
msgstr "なし(_N)" msgstr "なし(_N)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_RGB" msgid "_RGB"
msgstr "RGB(_R)" msgstr "RGB(_R)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Slight" msgid "_Slight"
msgstr "細身(_S)" msgstr "細身(_S)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:" msgid "_Terminal font:"
msgstr "端末のフォント(_T):" msgstr "端末のフォント(_T):"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:31 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Use Font"
msgstr "フォントを使う(_U)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
msgstr "VRGB(_V)" msgstr "VRGB(_V)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:33 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:" msgid "_Window title font:"
msgstr "キャプションのフォント(_W):" msgstr "キャプションのフォント(_W):"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:34 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch" msgid "dots per inch"
msgstr "解像度 (ドット/インチ)" msgstr "解像度 (ドット/インチ)"
#: ../capplets/font/main.c:506 ../capplets/font/main.c:513 #: ../capplets/font/main.c:488
msgid "Font may be too large" msgid "Font may be too large"
msgstr "フォントが大きすぎるようです" msgstr "フォントが大きすぎるようです"
#: ../capplets/font/main.c:507 #: ../capplets/font/main.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -1132,7 +1108,7 @@ msgstr[0] ""
"選択したフォントの大きさは %d ポイントですが、コンピュータで効果的に使用する" "選択したフォントの大きさは %d ポイントですが、コンピュータで効果的に使用する"
"のは困難です。%d より小さいフォントを選択することをお薦めします。" "のは困難です。%d より小さいフォントを選択することをお薦めします。"
#: ../capplets/font/main.c:514 #: ../capplets/font/main.c:505
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -1175,28 +1151,28 @@ msgstr "アクセラレータの種類です"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:757 ../typing-break/drwright.c:473 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "無効" msgstr "無効"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<不明な操作>" msgstr "<不明な操作>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ" msgstr "デスクトップ"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "サウンド" msgstr "サウンド"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウ管理" msgstr "ウィンドウ管理"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1205,21 +1181,21 @@ msgstr ""
"このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n" "このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n"
" \"%s\"\n" " \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n" msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n" msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "操作" msgstr "操作"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット" msgstr "ショートカット"
@ -1433,67 +1409,67 @@ msgstr "分"
msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "キーボードの設定を行います" msgstr "キーボードの設定を行います"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
msgid "Unknown Cursor" msgid "Unknown Cursor"
msgstr "不明なカーソル" msgstr "不明なカーソル"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid "Default Cursor - Current" msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "デフォルトのカーソル - 使用中" msgstr "デフォルトのカーソル - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid "The default cursor that ships with X" msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "X Window で採用しているデフォルトのカーソル" msgstr "X Window で採用しているデフォルトのカーソル"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid "Default Cursor" msgid "Default Cursor"
msgstr "デフォルトのカーソル" msgstr "デフォルトのカーソル"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid "White Cursor - Current" msgid "White Cursor - Current"
msgstr "白色のカーソル - 使用中" msgstr "白色のカーソル - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid "The default cursor inverted" msgid "The default cursor inverted"
msgstr "標準のカーソルを反転したもの" msgstr "標準のカーソルを反転したもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid "White Cursor" msgid "White Cursor"
msgstr "白色のカーソル" msgstr "白色のカーソル"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
msgid "Large Cursor - Current" msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "大きいカーソル - 使用中" msgstr "大きいカーソル - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
msgid "Large version of normal cursor" msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "標準のカーソルを大きくしたもの" msgstr "標準のカーソルを大きくしたもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
msgid "Large Cursor" msgid "Large Cursor"
msgstr "大きいカーソル" msgstr "大きいカーソル"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
msgid "Large White Cursor - Current" msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "白色の大きいカーソル - 使用中" msgstr "白色の大きいカーソル - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
msgid "Large version of white cursor" msgid "Large version of white cursor"
msgstr "白色のカーソルを大きくしたもの" msgstr "白色のカーソルを大きくしたもの"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
msgid "Large White Cursor" msgid "Large White Cursor"
msgstr "白色の大きいカーソル" msgstr "白色の大きいカーソル"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
msgid "Cursor Size" msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルのサイズ" msgstr "カーソルのサイズ"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "Cursor Theme" msgid "Cursor Theme"
msgstr "カーソルのテーマ" msgstr "カーソルのテーマ"
@ -1618,7 +1594,7 @@ msgid " "
msgstr " " msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore host list</b>" msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>無視するホストの一覧</b>" msgstr "<b>無視するホストの一覧</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
@ -1694,7 +1670,8 @@ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "効果音とイベントに対応する効果音を有効にします" msgstr "効果音とイベントに対応する効果音を有効にします"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "効果音の設定" msgstr "効果音の設定"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
@ -1717,10 +1694,6 @@ msgstr "全般"
msgid "Sound Events" msgid "Sound Events"
msgstr "イベントの効果音" msgstr "イベントの効果音"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "効果音の設定"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell" msgid "System Bell"
msgstr "システム・ベル" msgstr "システム・ベル"
@ -1737,7 +1710,7 @@ msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす"
msgid "_Visual feedback:" msgid "_Visual feedback:"
msgstr "視覚的なフィードバックを有効にする(_V):" msgstr "視覚的なフィードバックを有効にする(_V):"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -1855,17 +1828,17 @@ msgstr ""
"テーマをインストールできません。\n" "テーマをインストールできません。\n"
"ユーティリティ `tar` がインストールされていません。" "ユーティリティ `tar` がインストールされていません。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "カスタム・テーマ" msgstr "カスタム・テーマ"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "" msgstr ""
"[テーマの保存] をクリックすると\n" "[テーマの保存] をクリックすると\n"
"このテーマを保存できます。" "このテーマを保存できます。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2061,7 +2034,7 @@ msgid "Text only"
msgstr "ラベルのみ" msgstr "ラベルのみ"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: " msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ツールバーのスタイル(_B):" msgstr "ツールバーのスタイル(_B):"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
@ -2108,7 +2081,7 @@ msgstr "終了(_Q)"
msgid "_Save" msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)" msgstr "保存(_S)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
@ -2119,23 +2092,23 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "Control" msgid "Control"
msgstr "[CTRL] キー" msgstr "[CTRL] キー"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Alt" msgid "Alt"
msgstr "[ALT] キー" msgstr "[ALT] キー"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Hyper" msgid "Hyper"
msgstr "[Hyper] キー" msgstr "[Hyper] キー"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "スーパー (または \"ウィンドウのロゴ\")" msgstr "スーパー (または \"ウィンドウのロゴ\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
msgid "Meta" msgid "Meta"
msgstr "メタ" msgstr "メタ"
@ -2183,19 +2156,18 @@ msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します"
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ" msgstr "ウィンドウ"
#: ../control-center/control-center-categories.c:249 #: ../control-center/control-center-categories.c:257
msgid "Others" msgid "Others"
msgstr "その他" msgstr "その他"
#: ../control-center/control-center.c:1010 #: ../control-center/control-center.c:42
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "デスクトップの設定"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center" msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME コントロール・センター" msgstr "GNOME コントロール・センター"
#: ../control-center/control-center.c:1126
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "デスクトップの設定"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool" msgid "The GNOME configuration tool"
@ -2205,15 +2177,15 @@ msgstr "デスクトップの各種設定を行います"
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "音量" msgstr "音量"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:34 #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
msgid "Could not initialize Bonobo" msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした" msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "スロー・キーの警告" msgstr "スロー・キーの警告"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:423
msgid "" msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2221,19 +2193,19 @@ msgstr ""
"[SHIFT] キーを 8秒間押下しました。これはスロー・キー機能のショートカットとし" "[SHIFT] キーを 8秒間押下しました。これはスロー・キー機能のショートカットとし"
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。" "て、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "スロー・キーを有効にしますか?" msgstr "スロー・キーを有効にしますか?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "スロー・キーを無効にしますか?" msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:436
msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "スティッキー・キーの警告" msgstr "スティッキー・キーの警告"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:437
msgid "" msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2241,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"[SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これはスティッキー・キー機能のショー" "[SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これはスティッキー・キー機能のショー"
"トカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" "トカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:438
msgid "" msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@ -2251,15 +2223,15 @@ msgstr ""
"これはスティッキー・キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるもので" "これはスティッキー・キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるもので"
"す。" "す。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:439
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?" msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:440
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "スロー・キーを無効にしますか?" msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n" "Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2268,37 +2240,37 @@ msgstr ""
"フォルダ \"%s\" を生成できませんでした。\n" "フォルダ \"%s\" を生成できませんでした。\n"
"カーソルを変更するのに必要です。" "カーソルを変更するのに必要です。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "キー割り当て (%s) の操作が複数回定義されています\n" msgstr "キー割り当て (%s) の操作が複数回定義されています\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "キー割り当て (%s) が複数回割り当てられています\n" msgstr "キー割り当て (%s) が複数回割り当てられています\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "キー割り当て (%s) が完了していません\n" msgstr "キー割り当て (%s) が完了していません\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "キー割り当て (%s) が間違っています\n" msgstr "キー割り当て (%s) が間違っています\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format #, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "別のアプリケーションが既にキー '%d' を利用しているようです。" msgstr "別のアプリケーションが既にキー '%d' を利用しているようです。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "キー割り当て (%s) は既に定義されています\n" msgstr "キー割り当て (%s) は既に定義されています\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n" "Error while trying to run (%s)\n"
@ -2307,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n" "(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n"
"これはキー (%s) にリンクしています。" "これはキー (%s) にリンクしています。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n" "Error activating XKB configuration.\n"
@ -2338,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"- %s の出力\n" "- %s の出力\n"
"- %s の出力" "- %s の出力"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
msgid "" msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n" "You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2350,11 +2322,11 @@ msgstr ""
"簡単な設定を使用するか、または最新版の XFree ソフトウェアを使用してみて下さ" "簡単な設定を使用するか、または最新版の XFree ソフトウェアを使用してみて下さ"
"い。" "い。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
msgid "Do _not show this warning again" msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "次回からこの警告を表示しない(_N)" msgstr "次回からこの警告を表示しない(_N)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
msgid "" msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?" "settings. Which set would you like to use?"
@ -2362,15 +2334,15 @@ msgstr ""
"X-Window システムのキーボード設定が、現在お使いの GNOME キーボード設定と異な" "X-Window システムのキーボード設定が、現在お使いの GNOME キーボード設定と異な"
"ります。どちらの設定を利用しますか?" "ります。どちらの設定を利用しますか?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
msgid "Use X settings" msgid "Use X settings"
msgstr "X の設定を使う" msgstr "X の設定を使う"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use GNOME settings" msgid "Use GNOME settings"
msgstr "GNOME の設定を使う" msgstr "GNOME の設定を使う"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n" "Couldn't execute command: %s\n"
@ -2379,7 +2351,7 @@ msgstr ""
"コマンドを実行できませんでした: %s\n" "コマンドを実行できませんでした: %s\n"
"このコマンドがインストールされているか確認して下さい。" "このコマンドがインストールされているか確認して下さい。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid "" msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n" "Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured." "Verify that the machine is correctly configured."
@ -2387,12 +2359,12 @@ msgstr ""
"お使いのシステムをスリープできませんでした。\n" "お使いのシステムをスリープできませんでした。\n"
"お使いのシステムが正しく設定されているか確認して下さい。" "お使いのシステムが正しく設定されているか確認して下さい。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#, c-format #, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "ファイル %s の権限が壊れています。\n" msgstr "ファイル %s の権限が壊れています。\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
msgid "" msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n" "Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed." "Make sure that this daemon is properly installed."
@ -2400,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"Glade インタフェース定義ファイルを読み込めませんでした。\n" "Glade インタフェース定義ファイルを読み込めませんでした。\n"
"このデーモンが適切にインストールされているか確認して下さい。" "このデーモンが適切にインストールされているか確認して下さい。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n" "There was an error starting up the screensaver:\n"
@ -2415,21 +2387,21 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"このセッションでは、スクリーンセーバーが無効になります。" "このセッションでは、スクリーンセーバーが無効になります。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
msgid "_Do not show this message again" msgid "_Do not show this message again"
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
#, c-format #, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "効果音ファイル %s をサンプル %s で読み込めませんでした" msgstr "効果音ファイル %s をサンプル %s で読み込めませんでした"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
msgid "Cannot determine user's home directory" msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ユーザのホームディレクトリを確定できません" msgstr "ユーザのホームディレクトリを確定できません"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "" msgstr ""
@ -2463,11 +2435,11 @@ msgstr "読み込んだファイル(_L):"
msgid "Error creating signal pipe." msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "シングル・パイプの生成時にエラーが発生しました。" msgstr "シングル・パイプの生成時にエラーが発生しました。"
#: ../libbackground/applier.c:256 #: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type" msgid "Type"
msgstr "型" msgstr "型"
#: ../libbackground/applier.c:257 #: ../libbackground/applier.c:256
msgid "" msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview" "for preview"
@ -2475,27 +2447,27 @@ msgstr ""
"bg_applier の型: root ウィンドウの BG_APPLIER_ROOT またはプレビューの " "bg_applier の型: root ウィンドウの BG_APPLIER_ROOT またはプレビューの "
"BG_APPLIER_PREVIEW" "BG_APPLIER_PREVIEW"
#: ../libbackground/applier.c:264 #: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width" msgid "Preview Width"
msgstr "プレビューの幅" msgstr "プレビューの幅"
#: ../libbackground/applier.c:265 #: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "プレビューを表示する幅: デフォルトは 64" msgstr "プレビューを表示する幅: デフォルトは 64"
#: ../libbackground/applier.c:272 #: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height" msgid "Preview Height"
msgstr "プレビューの高さ" msgstr "プレビューの高さ"
#: ../libbackground/applier.c:273 #: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "プレビューを表示する高さ: デフォルトは 48" msgstr "プレビューを表示する高さ: デフォルトは 48"
#: ../libbackground/applier.c:280 #: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen" msgid "Screen"
msgstr "画面" msgstr "画面"
#: ../libbackground/applier.c:281 #: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier が描画するスクリーンです" msgstr "BGApplier が描画するスクリーンです"
@ -2823,39 +2795,39 @@ msgstr "キーボードの型式"
msgid "modmap file list" msgid "modmap file list"
msgstr "modmap ファイルの一覧" msgstr "modmap ファイルの一覧"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:209 #: ../typing-break/drw-break-window.c:212
msgid "_Postpone break" msgid "_Postpone break"
msgstr "中断を延長する(_P)" msgstr "中断を延長する(_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:256 #: ../typing-break/drw-break-window.c:259
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
msgstr "一休みして下さい!" msgstr "一休みして下さい!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:136 #: ../typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Preferences" msgid "/_Preferences"
msgstr "/設定(_P)" msgstr "/設定(_P)"
#: ../typing-break/drwright.c:137 #: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "/_About" msgid "/_About"
msgstr "/情報(_A)" msgstr "/情報(_A)"
#: ../typing-break/drwright.c:139 #: ../typing-break/drwright.c:144
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/一休みする(_T)" msgstr "/一休みする(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:491 #: ../typing-break/drwright.c:495
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります" msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります"
msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります" msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります"
#: ../typing-break/drwright.c:495 #: ../typing-break/drwright.c:499
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました" msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました"
#: ../typing-break/drwright.c:583 #: ../typing-break/drwright.c:587
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -2863,23 +2835,23 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s" "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:631 #: ../typing-break/drwright.c:635
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて" msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて"
#: ../typing-break/drwright.c:655 #: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。" msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
#: ../typing-break/drwright.c:656 #: ../typing-break/drwright.c:660
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "作者: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgstr "作者: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:657 #: ../typing-break/drwright.c:661
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson" msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:833 #: ../typing-break/drwright.c:837
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "一休み催促ツール" msgstr "一休み催促ツール"
@ -2899,41 +2871,41 @@ msgstr ""
"クして \"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知スペース] のエントリ" "クして \"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知スペース] のエントリ"
"を選択して \"追加\" ボタンをクリックして下さい。" "を選択して \"追加\" ボタンをクリックして下さい。"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "いろはにほへと ちりぬるをわか 零壱弐三四伍" msgstr "いろはにほへと ちりぬるをわか 零壱弐三四伍"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "フォント名:" msgstr "フォント名:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
msgid "Style:" msgid "Style:"
msgstr "スタイル:" msgstr "スタイル:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "種類:" msgstr "種類:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "サイズ:" msgstr "サイズ:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
msgid "Version:" msgid "Version:"
msgstr "バージョン:" msgstr "バージョン:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
msgid "Copyright:" msgid "Copyright:"
msgstr "ライセンス:" msgstr "ライセンス:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "詳細:" msgstr "詳細:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n" msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "用法: %s フォントファイル\n" msgstr "用法: %s フォントファイル\n"