Updated Serbian translation.

2003-10-30  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>

	* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
Danilo Šegan 2003-10-30 02:50:43 +00:00 committed by Danilo Šegan
parent 7d58709d62
commit 62cf392281
3 changed files with 37 additions and 48 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-10-30 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
2003-10-28 Jody Goldberg <jody@gnome.org>
* Release 2.5.0

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-28 16:59-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-22 05:35+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-30 03:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 03:48+0100\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1424,19 +1424,16 @@ msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Исцртавање фонтова</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "Савети:"
msgstr "<b>Савети</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "Дотеривање:"
msgstr "<b>Дотеривање</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "Поредак испод тачке:"
msgstr "<b>Поредак испод тачке</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
@ -1463,18 +1460,16 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "Сиве нијансе"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Иди у директоријум са фонтовима"
msgstr "Иди у _директоријум са фонтовима"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Ништа"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "R_esolution :"
msgstr "_Резолуција:"
msgstr "Р_езолуција:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
@ -1554,9 +1549,8 @@ msgid "_Window title font:"
msgstr "Фонт за назив _прозора:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "Разлагање (тачка/инч):"
msgstr "тачака по инчу"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
msgid "Font may be too large"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-28 16:59-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-22 05:35+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-30 03:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 03:48+0100\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -863,8 +863,7 @@ msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku "
"datoteka"
"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku datoteka"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
@ -1425,19 +1424,16 @@ msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Iscrtavanje fontova</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "Saveti:"
msgstr "<b>Saveti</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "Doterivanje:"
msgstr "<b>Doterivanje</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "Poredak ispod tačke:"
msgstr "<b>Poredak ispod tačke</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
@ -1464,18 +1460,16 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "Sive nijanse"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Idi u direktorijum sa fontovima"
msgstr "Idi u _direktorijum sa fontovima"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Ništa"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "R_esolution :"
msgstr "_Rezolucija:"
msgstr "R_ezolucija:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
@ -1555,9 +1549,8 @@ msgid "_Window title font:"
msgstr "Font za naziv _prozora:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "Razlaganje (tačka/inč):"
msgstr "tačaka po inču"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
msgid "Font may be too large"
@ -2153,8 +2146,8 @@ msgid ""
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da "
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste "
"instalirali paket \"gnom teme\"."
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste instalirali "
"paket \"gnom teme\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
@ -2913,8 +2906,7 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
@ -2930,27 +2922,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod OpenTajp fontova."
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"OpenTajp fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod PCF fontova."
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"PCF fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod TruTajp fontova."
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"TruTajp fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod Tajp1 fontova."
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"Tajp1 fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@ -3073,14 +3065,14 @@ msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
"prikaza kod instaliranih tema."
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod instaliranih tema."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
"prikaza kod tema."
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod tema."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -3281,8 +3273,7 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
#~ msgstr "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Postavite brzinu uređaja za pokazivanje."