Cleaned-up Serbian translation.
2003-10-14 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Cleaned-up Serbian translation.
This commit is contained in:
parent
cda09abc08
commit
64237f26ee
3 changed files with 130 additions and 152 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-10-14 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Cleaned-up Serbian translation.
|
||||
|
||||
2003-10-10 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||
|
||||
* sq.po: Updated Albanian translation by
|
||||
|
|
139
po/sr.po
139
po/sr.po
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-10-07 15:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-10-07 15:15+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-10-14 13:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 14:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "Изглед"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||||
msgstr "Одаберите теме и слова за ваше прозоре"
|
||||
msgstr "Одаберите теме и фонтове за ваше прозоре"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||||
|
@ -1413,11 +1413,11 @@ msgstr "Гном документација"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Слово"
|
||||
msgstr "Фонт"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||||
msgstr "Одаберите слова за радну површину"
|
||||
msgstr "Одаберите фонтове за радну површину"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||||
|
@ -1425,11 +1425,11 @@ msgstr "<b>Исцртавање фонтова</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Best _shapes"
|
||||
msgstr "Најбољи облици"
|
||||
msgstr "Најбољи о_блици"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Best co_ntrast"
|
||||
msgstr "Најбољи контраст"
|
||||
msgstr "Најбољи _контраст"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "De_tails..."
|
||||
|
@ -1437,11 +1437,11 @@ msgstr "Детаљи..."
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Font Preferences"
|
||||
msgstr "Подешавање слова"
|
||||
msgstr "Поставке фонтова"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Font Rendering Details"
|
||||
msgstr "Детаљи приказа слова"
|
||||
msgstr "Детаљи исцртавања фонтова"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "G_rayscale"
|
||||
|
@ -1449,7 +1449,7 @@ msgstr "Сиве нијансе"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Go to font folder"
|
||||
msgstr "Иди до директоријума са словима"
|
||||
msgstr "Иди у директоријум са фонтовима"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Hinting:"
|
||||
|
@ -1465,15 +1465,15 @@ msgstr "Разлагање (тачка/инч):"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Set the font for applications"
|
||||
msgstr "Одредите слова за програме"
|
||||
msgstr "Постави фонтове за програме"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||||
msgstr "Одреди слова за иконице на радној површини"
|
||||
msgstr "Постави фонт за иконе на радној површини"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||||
msgstr "Одреди слова утврђене ширине за термионале и сличне програме"
|
||||
msgstr "Постави фонт утврђене ширине за терминале и сличне програме"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Smoothing:"
|
||||
|
@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr "VB_GR"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Application font:"
|
||||
msgstr "Слова за програме:"
|
||||
msgstr "Фонт _за програме:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_BGR"
|
||||
|
@ -1505,24 +1505,24 @@ msgstr "_BGR"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Desktop font:"
|
||||
msgstr "Слова за радну површину:"
|
||||
msgstr "Фонт за _радну површину:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Full"
|
||||
msgstr "Потпуно"
|
||||
msgstr "_Потпуно"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Medium"
|
||||
msgstr "Средње"
|
||||
msgstr "_Средње"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Monochrome"
|
||||
msgstr "Једнобојно"
|
||||
msgstr "_Једнобојно"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "_None"
|
||||
msgstr "Ништа"
|
||||
msgstr "_Ништа"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "_RGB"
|
||||
|
@ -1530,11 +1530,11 @@ msgstr "_RGB"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "_Slight"
|
||||
msgstr "Мало"
|
||||
msgstr "_Мало"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "_Terminal font:"
|
||||
msgstr "Слова за терминал:"
|
||||
msgstr "Фонт за _терминал:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Use Font"
|
||||
|
@ -1546,7 +1546,7 @@ msgstr "_VRGB"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Window title font:"
|
||||
msgstr "Слова за назив _прозора:"
|
||||
msgstr "Фонт за назив _прозора:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||||
|
@ -1941,11 +1941,11 @@ msgstr "Подесите вашег миша"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
msgstr "Мрежни прокси"
|
||||
msgstr "Мрежни посредник"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Network proxy preferences"
|
||||
msgstr "Подешења мрежног проксија"
|
||||
msgstr "Поставке мрежног посредника"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||||
msgid " "
|
||||
|
@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr " "
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Аутоматско подешавање проксија</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Аутоматско подешавање посредника</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||||
|
@ -1961,7 +1961,7 @@ msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Ручно подешавање проксија</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||||
|
@ -1969,27 +1969,27 @@ msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||||
msgstr "URL за аутоматско подешавање:"
|
||||
msgstr "Адреса за аутоматско подешавање:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||||
msgstr "Детаљи HTTP проксија"
|
||||
msgstr "Детаљи HTTP посредника"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||||
msgstr "H_TTP прокси:"
|
||||
msgstr "H_TTP посредник:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||||
msgstr "Подешавање мрежног проксија"
|
||||
msgstr "Подешавање мрежног посредника"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||||
msgid "Port:"
|
||||
msgstr "Врата:"
|
||||
msgstr "Порт:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||||
msgid "S_ocks host:"
|
||||
msgstr "Домаћин утичнице"
|
||||
msgstr "S_OCKS сервер:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||||
msgid "_Details"
|
||||
|
@ -1997,7 +1997,7 @@ msgstr "_Детаљи"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||||
msgid "_FTP proxy:"
|
||||
msgstr "ФТП прокси:"
|
||||
msgstr "_FTP посредник:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||||
msgid "_Password:"
|
||||
|
@ -2005,7 +2005,7 @@ msgstr "_Лозинка:"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||||
msgstr "_Безбедни HTTP прокси:"
|
||||
msgstr "_Безбедни HTTP посредник:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||||
msgid "_Username:"
|
||||
|
@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr "Примни позадину"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Apply _Font"
|
||||
msgstr "Примени слово"
|
||||
msgstr "Примени _фонт"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
|
@ -2211,7 +2211,7 @@ msgstr "Детаљи теме"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||
msgstr "Ова тема не предлаже никаква посебна слова или позадину."
|
||||
msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан фонт или позадину."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||
|
@ -2219,11 +2219,11 @@ msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||
msgstr "Ова тема предлаже слова и позадину:"
|
||||
msgstr "Ова тема предлаже фонт и позадину:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||
msgstr "Ова тема предлаже слова:"
|
||||
msgstr "Ова тема предлаже фонт:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
|
@ -2441,7 +2441,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"http://Prevod.org/"
|
||||
"Prevod.org — превод на српски језик"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Control Center"
|
||||
|
@ -2720,38 +2720,28 @@ msgstr "RGBA след"
|
|||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr "Приказ који се користи за промену величине слова у пиксел - тачка/инч"
|
||||
msgstr "Резолуција која се користи за претварање величине слова у тачке, у тачкама по инчу"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање "
|
||||
"постављено на „rgba“. Могуће вредности су:„rgb“ - црвена лево "
|
||||
"(најуобичајеније), „bgr“ - плава лево, „vrgb“ црвна на врху и „vbgr“ - "
|
||||
"црвена на дну."
|
||||
msgstr "След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — црвена лево (најуобичајеније), „bgr“ — плава лево, „vrgb“ — црвена на врху и „vbgr“ — црвена на дну."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: "
|
||||
"„ништа“ - без омекшања, „сиве нијансе“ - уобичајено омекшање кроз сиве "
|
||||
"нијансе, „rgba“ - под-пиксел омекшање (само за LCD екране)."
|
||||
msgstr "Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: „ништа“ — без омекшања, „сиве нијансе“ — уобичајено омекшање кроз сиве нијансе, „rgba“ — под-пиксел омекшање (само за LCD екране)."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: "
|
||||
"„без“ без наговештаја, „мало“, „средње“, и „потпуно“ - колико год је могуће; "
|
||||
"може изазвати деформацију облика слова."
|
||||
msgstr "Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: „без“ (без наговештаја), „мало“, „средње“, и „потпуно“ (колико год је могуће); може изазвати деформацију облика слова."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||||
msgid "Postpone break"
|
||||
|
@ -2832,7 +2822,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
msgstr "Брза смеђа лисица је прескочила лењог пса. 0123456789"
|
||||
msgstr "Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
|
@ -2868,67 +2858,64 @@ msgstr "Ставке у приручном менију фонтова"
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако се намести као тачно,онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени "
|
||||
"приказ."
|
||||
msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени приказ."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако се намести као тачно,онда ће се за ПЦФ фонтове користити умањени приказ."
|
||||
msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ фонтове користити умањени приказ."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако се намести као тачно,онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени "
|
||||
"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени "
|
||||
"приказ"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако се намести као тачно,онда ће се за Тајп1 фонтове користити умањени приказ"
|
||||
"Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 фонтове користити умањени приказ"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||||
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||||
"ОпенТајп фонтова."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||||
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||||
"ПЦФ фонтова."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||||
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||||
"ТруТајп фонтова."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||||
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
|
||||
"Тајп1 фонтова."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||
msgstr "Команда за умањени приказ код ОпенТајп фонтове"
|
||||
msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп фонтове"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||||
msgstr "Команда за умањени приказ код ПЦФ фонтове"
|
||||
msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ фонтове"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||||
msgstr "Команда за умањени приказ код ТруТајп фонтове"
|
||||
msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп фонтове"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||||
msgstr "Команда за умањени приказ код Тајп1 фонтове"
|
||||
msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 фонтове"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||||
|
@ -3025,33 +3012,33 @@ msgstr "АБВГДЂЕЖЗ"
|
|||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако се намести као тачно,онда ће се за инсталиране теме користити умањени "
|
||||
"Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени "
|
||||
"приказ"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Ако се намести као тачно,онда ће се за теме користити умањени приказ"
|
||||
msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Додели овај тастер команди,која ће се користити за прављење умањеног приказа "
|
||||
"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа "
|
||||
"код инсталираних тема."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Додели овај тастер команди,која ће се користити за прављење умањеног приказа "
|
||||
"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа "
|
||||
"код тема."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
msgstr "Команда за умањени приказ код инсталираних тема"
|
||||
msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||||
msgstr "Команда за умањени приказ код тема"
|
||||
msgstr "Наредба за умањени приказ код тема"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||||
|
@ -3259,7 +3246,7 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
|
|||
#~ msgstr "Прикажи позицију курсора када се притисне контролни тастер (Ctrl)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network proxy"
|
||||
#~ msgstr "Прокси мреже"
|
||||
#~ msgstr "Посредник мреже"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Details..."
|
||||
#~ msgstr "Детаљи..."
|
||||
|
|
139
po/sr@Latn.po
139
po/sr@Latn.po
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-10-07 15:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-10-07 15:15+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-10-14 13:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 14:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "Izgled"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||||
msgstr "Odaberite teme i slova za vaše prozore"
|
||||
msgstr "Odaberite teme i fontove za vaše prozore"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||||
|
@ -1413,11 +1413,11 @@ msgstr "Gnom dokumentacija"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Slovo"
|
||||
msgstr "Font"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||||
msgstr "Odaberite slova za radnu površinu"
|
||||
msgstr "Odaberite fontove za radnu površinu"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||||
|
@ -1425,11 +1425,11 @@ msgstr "<b>Iscrtavanje fontova</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Best _shapes"
|
||||
msgstr "Najbolji oblici"
|
||||
msgstr "Najbolji o_blici"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Best co_ntrast"
|
||||
msgstr "Najbolji kontrast"
|
||||
msgstr "Najbolji _kontrast"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "De_tails..."
|
||||
|
@ -1437,11 +1437,11 @@ msgstr "Detalji..."
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Font Preferences"
|
||||
msgstr "Podešavanje slova"
|
||||
msgstr "Postavke fontova"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Font Rendering Details"
|
||||
msgstr "Detalji prikaza slova"
|
||||
msgstr "Detalji iscrtavanja fontova"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "G_rayscale"
|
||||
|
@ -1449,7 +1449,7 @@ msgstr "Sive nijanse"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Go to font folder"
|
||||
msgstr "Idi do direktorijuma sa slovima"
|
||||
msgstr "Idi u direktorijum sa fontovima"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Hinting:"
|
||||
|
@ -1465,15 +1465,15 @@ msgstr "Razlaganje (tačka/inč):"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Set the font for applications"
|
||||
msgstr "Odredite slova za programe"
|
||||
msgstr "Postavi fontove za programe"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||||
msgstr "Odredi slova za ikonice na radnoj površini"
|
||||
msgstr "Postavi font za ikone na radnoj površini"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||||
msgstr "Odredi slova utvrđene širine za termionale i slične programe"
|
||||
msgstr "Postavi font utvrđene širine za terminale i slične programe"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Smoothing:"
|
||||
|
@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr "VB_GR"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Application font:"
|
||||
msgstr "Slova za programe:"
|
||||
msgstr "Font _za programe:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_BGR"
|
||||
|
@ -1505,24 +1505,24 @@ msgstr "_BGR"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Desktop font:"
|
||||
msgstr "Slova za radnu površinu:"
|
||||
msgstr "Font za _radnu površinu:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Full"
|
||||
msgstr "Potpuno"
|
||||
msgstr "_Potpuno"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Medium"
|
||||
msgstr "Srednje"
|
||||
msgstr "_Srednje"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Monochrome"
|
||||
msgstr "Jednobojno"
|
||||
msgstr "_Jednobojno"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "_None"
|
||||
msgstr "Ništa"
|
||||
msgstr "_Ništa"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "_RGB"
|
||||
|
@ -1530,11 +1530,11 @@ msgstr "_RGB"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "_Slight"
|
||||
msgstr "Malo"
|
||||
msgstr "_Malo"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "_Terminal font:"
|
||||
msgstr "Slova za terminal:"
|
||||
msgstr "Font za _terminal:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Use Font"
|
||||
|
@ -1546,7 +1546,7 @@ msgstr "_VRGB"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Window title font:"
|
||||
msgstr "Slova za naziv _prozora:"
|
||||
msgstr "Font za naziv _prozora:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||||
|
@ -1941,11 +1941,11 @@ msgstr "Podesite vašeg miša"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
msgstr "Mrežni proksi"
|
||||
msgstr "Mrežni posrednik"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Network proxy preferences"
|
||||
msgstr "Podešenja mrežnog proksija"
|
||||
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||||
msgid " "
|
||||
|
@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr " "
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Automatsko podešavanje proksija</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Automatsko podešavanje posrednika</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||||
|
@ -1961,7 +1961,7 @@ msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Ručno podešavanje proksija</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Ručno podešavanje posrednika</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||||
|
@ -1969,27 +1969,27 @@ msgstr "<b>Koristi _identifikaciju</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||||
msgstr "URL za automatsko podešavanje:"
|
||||
msgstr "Adresa za automatsko podešavanje:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||||
msgstr "Detalji HTTP proksija"
|
||||
msgstr "Detalji HTTP posrednika"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||||
msgstr "H_TTP proksi:"
|
||||
msgstr "H_TTP posrednik:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||||
msgstr "Podešavanje mrežnog proksija"
|
||||
msgstr "Podešavanje mrežnog posrednika"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||||
msgid "Port:"
|
||||
msgstr "Vrata:"
|
||||
msgstr "Port:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||||
msgid "S_ocks host:"
|
||||
msgstr "Domaćin utičnice"
|
||||
msgstr "S_OCKS server:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||||
msgid "_Details"
|
||||
|
@ -1997,7 +1997,7 @@ msgstr "_Detalji"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||||
msgid "_FTP proxy:"
|
||||
msgstr "FTP proksi:"
|
||||
msgstr "_FTP posrednik:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||||
msgid "_Password:"
|
||||
|
@ -2005,7 +2005,7 @@ msgstr "_Lozinka:"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||||
msgstr "_Bezbedni HTTP proksi:"
|
||||
msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||||
msgid "_Username:"
|
||||
|
@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr "Primni pozadinu"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Apply _Font"
|
||||
msgstr "Primeni slovo"
|
||||
msgstr "Primeni _font"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
|
@ -2211,7 +2211,7 @@ msgstr "Detalji teme"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||
msgstr "Ova tema ne predlaže nikakva posebna slova ili pozadinu."
|
||||
msgstr "Ova tema ne predlaže nikakav poseban font ili pozadinu."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||
|
@ -2219,11 +2219,11 @@ msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||
msgstr "Ova tema predlaže slova i pozadinu:"
|
||||
msgstr "Ova tema predlaže font i pozadinu:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||
msgstr "Ova tema predlaže slova:"
|
||||
msgstr "Ova tema predlaže font:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
|
@ -2441,7 +2441,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"http://Prevod.org/"
|
||||
"Prevod.org — prevod na srpski jezik"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Control Center"
|
||||
|
@ -2720,38 +2720,28 @@ msgstr "RGBA sled"
|
|||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr "Prikaz koji se koristi za promenu veličine slova u piksel - tačka/inč"
|
||||
msgstr "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje veličine slova u tačke, u tačkama po inču"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje "
|
||||
"postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su:„rgb“ - crvena levo "
|
||||
"(najuobičajenije), „bgr“ - plava levo, „vrgb“ crvna na vrhu i „vbgr“ - "
|
||||
"crvena na dnu."
|
||||
msgstr "Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su: „rgb“ — crvena levo (najuobičajenije), „bgr“ — plava levo, „vrgb“ — crvena na vrhu i „vbgr“ — crvena na dnu."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
|
||||
"„ništa“ - bez omekšanja, „sive nijanse“ - uobičajeno omekšanje kroz sive "
|
||||
"nijanse, „rgba“ - pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)."
|
||||
msgstr "Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: „ništa“ — bez omekšanja, „sive nijanse“ — uobičajeno omekšanje kroz sive nijanse, „rgba“ — pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
|
||||
"„bez“ bez nagoveštaja, „malo“, „srednje“, i „potpuno“ - koliko god je moguće; "
|
||||
"može izazvati deformaciju oblika slova."
|
||||
msgstr "Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: „bez“ (bez nagoveštaja), „malo“, „srednje“, i „potpuno“ (koliko god je moguće); može izazvati deformaciju oblika slova."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||||
msgid "Postpone break"
|
||||
|
@ -2832,7 +2822,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
msgstr "Brza smeđa lisica je preskočila lenjog psa. 0123456789"
|
||||
msgstr "Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
|
@ -2868,67 +2858,64 @@ msgstr "Stavke u priručnom meniju fontova"
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni "
|
||||
"prikaz."
|
||||
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni prikaz."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
|
||||
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni "
|
||||
"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni "
|
||||
"prikaz"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za Tajp1 fontove koristiti umanjeni prikaz"
|
||||
"Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 fontove koristiti umanjeni prikaz"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"OpenTajp fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"PCF fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"TruTajp fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"Tajp1 fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod OpenTajp fontove"
|
||||
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp fontove"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||||
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod PCF fontove"
|
||||
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF fontove"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||||
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod TruTajp fontove"
|
||||
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp fontove"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||||
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod Tajp1 fontove"
|
||||
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 fontove"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||||
|
@ -3025,33 +3012,33 @@ msgstr "ABVGDĐEŽZ"
|
|||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni "
|
||||
"Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni "
|
||||
"prikaz"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Ako se namesti kao tačno,onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
|
||||
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi,koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod instaliranih tema."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster komandi,koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod tema."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod instaliranih tema"
|
||||
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod instaliranih tema"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||||
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod tema"
|
||||
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod tema"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||||
|
@ -3259,7 +3246,7 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
|
|||
#~ msgstr "Prikaži poziciju kursora kada se pritisne kontrolni taster (Ctrl)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network proxy"
|
||||
#~ msgstr "Proksi mreže"
|
||||
#~ msgstr "Posrednik mreže"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Details..."
|
||||
#~ msgstr "Detalji..."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue