Cleaned-up Serbian translation.

2003-10-14  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>

	* sr.po, sr@Latn.po: Cleaned-up Serbian translation.
This commit is contained in:
Danilo Šegan 2003-10-14 12:26:30 +00:00 committed by Danilo Šegan
parent cda09abc08
commit 64237f26ee
3 changed files with 130 additions and 152 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-10-14 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Cleaned-up Serbian translation.
2003-10-10 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation by

139
po/sr.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-07 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-07 15:15+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-14 13:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "Изглед"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Одаберите теме и слова за ваше прозоре"
msgstr "Одаберите теме и фонтове за ваше прозоре"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
@ -1413,11 +1413,11 @@ msgstr "Гном документација"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Слово"
msgstr "Фонт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Одаберите слова за радну површину"
msgstr "Одаберите фонтове за радну површину"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
@ -1425,11 +1425,11 @@ msgstr "<b>Исцртавање фонтова</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Најбољи облици"
msgstr "Најбољи о_блици"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Најбољи контраст"
msgstr "Најбољи _контраст"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
@ -1437,11 +1437,11 @@ msgstr "Детаљи..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
msgstr "Подешавање слова"
msgstr "Поставке фонтова"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Детаљи приказа слова"
msgstr "Детаљи исцртавања фонтова"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
@ -1449,7 +1449,7 @@ msgstr "Сиве нијансе"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
msgstr "Иди до директоријума са словима"
msgstr "Иди у директоријум са фонтовима"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
@ -1465,15 +1465,15 @@ msgstr "Разлагање (тачка/инч):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Одредите слова за програме"
msgstr "Постави фонтове за програме"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Одреди слова за иконице на радној површини"
msgstr "Постави фонт за иконе на радној површини"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Одреди слова утврђене ширине за термионале и сличне програме"
msgstr "Постави фонт утврђене ширине за терминале и сличне програме"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Слова за програме:"
msgstr "Фонт _за програме:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
@ -1505,24 +1505,24 @@ msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Слова за радну површину:"
msgstr "Фонт за _радну површину:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "Потпуно"
msgstr "_Потпуно"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "Средње"
msgstr "_Средње"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "Једнобојно"
msgstr "_Једнобојно"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "Ништа"
msgstr "_Ништа"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
@ -1530,11 +1530,11 @@ msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "Мало"
msgstr "_Мало"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Слова за терминал:"
msgstr "Фонт за _терминал:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
@ -1546,7 +1546,7 @@ msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Слова за назив _прозора:"
msgstr "Фонт за назив _прозора:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
@ -1941,11 +1941,11 @@ msgstr "Подесите вашег миша"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни прокси"
msgstr "Мрежни посредник"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Подешења мрежног проксија"
msgstr "Поставке мрежног посредника"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Аутоматско подешавање проксија</b>"
msgstr "<b>_Аутоматско подешавање посредника</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
@ -1961,7 +1961,7 @@ msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ручно подешавање проксија</b>"
msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
@ -1969,27 +1969,27 @@ msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "URL за аутоматско подешавање:"
msgstr "Адреса за аутоматско подешавање:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Детаљи HTTP проксија"
msgstr "Детаљи HTTP посредника"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP прокси:"
msgstr "H_TTP посредник:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Подешавање мрежног проксија"
msgstr "Подешавање мрежног посредника"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Врата:"
msgstr "Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Домаћин утичнице"
msgstr "S_OCKS сервер:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
@ -1997,7 +1997,7 @@ msgstr "_Детаљи"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "ФТП прокси:"
msgstr "_FTP посредник:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
@ -2005,7 +2005,7 @@ msgstr "_Лозинка:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Безбедни HTTP прокси:"
msgstr "_Безбедни HTTP посредник:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr "Примни позадину"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Примени слово"
msgstr "Примени онт"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
@ -2211,7 +2211,7 @@ msgstr "Детаљи теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ова тема не предлаже никаква посебна слова или позадину."
msgstr "Ова тема не предлаже никакав посебан фонт или позадину."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
@ -2219,11 +2219,11 @@ msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ова тема предлаже слова и позадину:"
msgstr "Ова тема предлаже фонт и позадину:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ова тема предлаже слова:"
msgstr "Ова тема предлаже фонт:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
@ -2441,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://Prevod.org/"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
@ -2720,38 +2720,28 @@ msgstr "RGBA след"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "Приказ који се користи за промену величине слова у пиксел - тачка/инч"
msgstr "Резолуција која се користи за претварање величине слова у тачке, у тачкама по инчу"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање "
"постављено на „rgba“. Могуће вредности су:„rgb“ - црвена лево "
"(најуобичајеније), „bgr“ - плава лево, „vrgb“ црвна на врху и „vbgr“ - "
"црвена на дну."
msgstr "След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — црвена лево (најуобичајеније), „bgr“ — плава лево, „vrgb“ — црвена на врху и „vbgr“ — црвена на дну."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: "
"„ништа“ - без омекшања, „сиве нијансе“ - уобичајено омекшање кроз сиве "
"нијансе, „rgba“ - под-пиксел омекшање (само за LCD екране)."
msgstr "Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: „ништа“ — без омекшања, „сиве нијансе“ — уобичајено омекшање кроз сиве нијансе, „rgba“ — под-пиксел омекшање (само за LCD екране)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: "
"„без“ без наговештаја, „мало“, „средње“, и „потпуно“ - колико год је могуће; "
"може изазвати деформацију облика слова."
msgstr "Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: „без“ (без наговештаја), „мало“, „средње“, и „потпуно“ (колико год је могуће); може изазвати деформацију облика слова."
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
@ -2832,7 +2822,7 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Брза смеђа лисица је прескочила лењог пса. 0123456789"
msgstr "Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
@ -2868,67 +2858,64 @@ msgstr "Ставке у приручном менију фонтова"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако се намести као тачно,онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени "
"приказ."
msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени приказ."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако се намести као тачно,онда ће се за ПЦФ фонтове користити умањени приказ."
msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ фонтове користити умањени приказ."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако се намести као тачно,онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени "
"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени "
"приказ"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако се намести као тачно,онда ће се за Тајп1 фонтове користити умањени приказ"
"Ако је постављено, онда ће се за Тајп1 фонтове користити умањени приказ"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
"ОпенТајп фонтова."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
"ПЦФ фонтова."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
"ТруТајп фонтова."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
"Додели овај тастер наредби која се користи за прављење умањеног приказа код "
"Тајп1 фонтова."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда за умањени приказ код ОпенТајп фонтове"
msgstr "Наредба за умањени приказ код ОпенТајп фонтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда за умањени приказ код ПЦФ фонтове"
msgstr "Наредба за умањени приказ код ПЦФ фонтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда за умањени приказ код ТруТајп фонтове"
msgstr "Наредба за умањени приказ код ТруТајп фонтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда за умањени приказ код Тајп1 фонтове"
msgstr "Наредба за умањени приказ код Тајп1 фонтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
@ -3025,33 +3012,33 @@ msgstr "АБВГДЂЕЖЗ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако се намести као тачно,онда ће се за инсталиране теме користити умањени "
"Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени "
"приказ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако се намести као тачно,онда ће се за теме користити умањени приказ"
msgstr "Ако је постављено, онда ће се за теме користити умањени приказ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Додели овај тастер команди,која ће се користити за прављење умањеног приказа "
"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа "
"код инсталираних тема."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Додели овај тастер команди,која ће се користити за прављење умањеног приказа "
"Додели овај тастер наредби која ће се користити за прављење умањеног приказа "
"код тема."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Команда за умањени приказ код инсталираних тема"
msgstr "Наредба за умањени приказ код инсталираних тема"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Команда за умањени приказ код тема"
msgstr "Наредба за умањени приказ код тема"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
@ -3259,7 +3246,7 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
#~ msgstr "Прикажи позицију курсора када се притисне контролни тастер (Ctrl)"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Прокси мреже"
#~ msgstr "Посредник мреже"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "Детаљи..."

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-07 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-07 15:15+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-14 13:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "Izgled"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Odaberite teme i slova za vaše prozore"
msgstr "Odaberite teme i fontove za vaše prozore"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
@ -1413,11 +1413,11 @@ msgstr "Gnom dokumentacija"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Slovo"
msgstr "Font"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Odaberite slova za radnu površinu"
msgstr "Odaberite fontove za radnu površinu"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
@ -1425,11 +1425,11 @@ msgstr "<b>Iscrtavanje fontova</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Najbolji oblici"
msgstr "Najbolji o_blici"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najbolji kontrast"
msgstr "Najbolji _kontrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
@ -1437,11 +1437,11 @@ msgstr "Detalji..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
msgstr "Podešavanje slova"
msgstr "Postavke fontova"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalji prikaza slova"
msgstr "Detalji iscrtavanja fontova"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
@ -1449,7 +1449,7 @@ msgstr "Sive nijanse"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
msgstr "Idi do direktorijuma sa slovima"
msgstr "Idi u direktorijum sa fontovima"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
@ -1465,15 +1465,15 @@ msgstr "Razlaganje (tačka/inč):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Odredite slova za programe"
msgstr "Postavi fontove za programe"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Odredi slova za ikonice na radnoj površini"
msgstr "Postavi font za ikone na radnoj površini"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Odredi slova utvrđene širine za termionale i slične programe"
msgstr "Postavi font utvrđene širine za terminale i slične programe"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
@ -1497,7 +1497,7 @@ msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Slova za programe:"
msgstr "Font _za programe:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
@ -1505,24 +1505,24 @@ msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Slova za radnu površinu:"
msgstr "Font za _radnu površinu:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "Potpuno"
msgstr "_Potpuno"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "Srednje"
msgstr "_Srednje"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "Jednobojno"
msgstr "_Jednobojno"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "Ništa"
msgstr "_Ništa"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
@ -1530,11 +1530,11 @@ msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "Malo"
msgstr "_Malo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Slova za terminal:"
msgstr "Font za _terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
@ -1546,7 +1546,7 @@ msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Slova za naziv _prozora:"
msgstr "Font za naziv _prozora:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
@ -1941,11 +1941,11 @@ msgstr "Podesite vašeg miša"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mrežni proksi"
msgstr "Mrežni posrednik"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Podešenja mrežnog proksija"
msgstr "Postavke mrežnog posrednika"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatsko podešavanje proksija</b>"
msgstr "<b>_Automatsko podešavanje posrednika</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
@ -1961,7 +1961,7 @@ msgstr "<b>_Direktni priključak na internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ručno podešavanje proksija</b>"
msgstr "<b>_Ručno podešavanje posrednika</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
@ -1969,27 +1969,27 @@ msgstr "<b>Koristi _identifikaciju</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "URL za automatsko podešavanje:"
msgstr "Adresa za automatsko podešavanje:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalji HTTP proksija"
msgstr "Detalji HTTP posrednika"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP proksi:"
msgstr "H_TTP posrednik:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Podešavanje mrežnog proksija"
msgstr "Podešavanje mrežnog posrednika"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Domaćin utičnice"
msgstr "S_OCKS server:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
@ -1997,7 +1997,7 @@ msgstr "_Detalji"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "FTP proksi:"
msgstr "_FTP posrednik:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
@ -2005,7 +2005,7 @@ msgstr "_Lozinka:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Bezbedni HTTP proksi:"
msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr "Primni pozadinu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Primeni slovo"
msgstr "Primeni _font"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
@ -2211,7 +2211,7 @@ msgstr "Detalji teme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ova tema ne predlaže nikakva posebna slova ili pozadinu."
msgstr "Ova tema ne predlaže nikakav poseban font ili pozadinu."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
@ -2219,11 +2219,11 @@ msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ova tema predlaže slova i pozadinu:"
msgstr "Ova tema predlaže font i pozadinu:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ova tema predlaže slova:"
msgstr "Ova tema predlaže font:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
@ -2441,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"http://Prevod.org/"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
@ -2720,38 +2720,28 @@ msgstr "RGBA sled"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "Prikaz koji se koristi za promenu veličine slova u piksel - tačka/inč"
msgstr "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje veličine slova u tačke, u tačkama po inču"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje "
"postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su:„rgb“ - crvena levo "
"(najuobičajenije), „bgr“ - plava levo, „vrgb“ crvna na vrhu i „vbgr“ - "
"crvena na dnu."
msgstr "Sled pod-piksel elemenata na LCD ekranu; koristi se samo kada je omekšanje postavljeno na „rgba“. Moguće vrednosti su: „rgb“ — crvena levo (najuobičajenije), „bgr“ — plava levo, „vrgb“ — crvena na vrhu i „vbgr“ — crvena na dnu."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
"„ništa“ - bez omekšanja, „sive nijanse“ - uobičajeno omekšanje kroz sive "
"nijanse, „rgba“ - pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)."
msgstr "Vrsta omekšanja koja se koristi pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: „ništa“ — bez omekšanja, „sive nijanse“ — uobičajeno omekšanje kroz sive nijanse, „rgba“ — pod-piksel omekšanje (samo za LCD ekrane)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: "
"„bez“ bez nagoveštaja, „malo“, „srednje“, i „potpuno“ - koliko god je moguće; "
"može izazvati deformaciju oblika slova."
msgstr "Vrste nagoveštaja koje se koriste pri prikazu slova. Moguće vrednosti su: „bez“ (bez nagoveštaja), „malo“, „srednje“, i „potpuno“ (koliko god je moguće); može izazvati deformaciju oblika slova."
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
@ -2832,7 +2822,7 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Brza smeđa lisica je preskočila lenjog psa. 0123456789"
msgstr "Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
@ -2868,67 +2858,64 @@ msgstr "Stavke u priručnom meniju fontova"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni "
"prikaz."
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni prikaz."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni "
"Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni "
"prikaz"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za Tajp1 fontove koristiti umanjeni prikaz"
"Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 fontove koristiti umanjeni prikaz"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"OpenTajp fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"PCF fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"TruTajp fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster komandi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"Tajp1 fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod OpenTajp fontove"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp fontove"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod PCF fontove"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF fontove"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod TruTajp fontove"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp fontove"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod Tajp1 fontove"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 fontove"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
@ -3025,33 +3012,33 @@ msgstr "ABVGDĐEŽZ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako se namesti kao tačno,onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni "
"Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni "
"prikaz"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ako se namesti kao tačno,onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster komandi,koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod instaliranih tema."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster komandi,koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod tema."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod instaliranih tema"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod instaliranih tema"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Komanda za umanjeni prikaz kod tema"
msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod tema"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
@ -3259,7 +3246,7 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
#~ msgstr "Prikaži poziciju kursora kada se pritisne kontrolni taster (Ctrl)"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Proksi mreže"
#~ msgstr "Posrednik mreže"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "Detalji..."