From 64ffa88cd6008a08403a636a02d3ad62231c8034 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivan Stojmirov Date: Wed, 31 Aug 2005 12:26:06 +0000 Subject: [PATCH] Updated Macedonian Translation, Arangel Angov --- po/mk.po | 128 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 64 insertions(+), 64 deletions(-) diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po index 335da5625..964649e97 100644 --- a/po/mk.po +++ b/po/mk.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-09 18:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-31 14:25+0200\n" "Last-Translator: Арангел Ангов \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Поставете лични информации" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 msgid "Select Image" -msgstr "Одберете слика" +msgstr "Изберете слика" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 msgid "No Image" @@ -703,7 +703,7 @@ msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "_Додади позадина" +msgstr "_Додај позадина" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" @@ -754,7 +754,7 @@ msgstr "Вертикална градација" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244 msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Додади позадина" +msgstr "Додај позадина" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" @@ -967,11 +967,11 @@ msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." -msgstr "Одбери слика." +msgstr "Ве молам изберете слика." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" -msgstr "_Одберете" +msgstr "_Изберете" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 @@ -1217,7 +1217,7 @@ msgstr "_Својства..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" -msgstr "_Одберете:" +msgstr "_Изберете:" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" @@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr "Фонт" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Одберете фонт за работната околина" +msgstr "Изберете фонт за работната околина" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" @@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" -msgstr "_Десктоп фонт:" +msgstr "_Фонт за работната површина:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" @@ -1519,7 +1519,7 @@ msgstr "<Непозната Акција>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" -msgstr "Десктоп" +msgstr "Работна површина" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 @@ -1582,7 +1582,7 @@ msgstr "Непознато" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" -msgstr "Изглед" +msgstr "Распоред" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. @@ -1625,7 +1625,7 @@ msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Трепкање на курсорот" +msgstr "Трепкање на стрелката" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" @@ -1637,7 +1637,7 @@ msgstr "_Заклучи го екранот да изнудиш куцачк #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" -msgstr "Брзо" +msgstr "Брзо" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" @@ -1653,7 +1653,7 @@ msgstr "Бавно" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "Достапни изгледи" +msgstr "Д_остапни распореди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" @@ -1665,15 +1665,15 @@ msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" -msgstr "Одберете модел на тастатура" +msgstr "Изберете модел на тастатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" -msgstr "Одберете распоред" +msgstr "Изберете распоред" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "_Курсорот трепка во кутии со текст и полиња" +msgstr "_Стрелката трепка во кутии со текст и полиња" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" @@ -1697,11 +1697,11 @@ msgstr "_Модел на тастатура:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" -msgstr "Опции на изгледите" +msgstr "Опции за распоредите" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" -msgstr "Изгледи" +msgstr "Распореди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" @@ -1753,7 +1753,7 @@ msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" -msgstr "_Изберете изгледи:" +msgstr "_Избрани распореди:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" @@ -1769,11 +1769,11 @@ msgstr "минути" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Подесете ги Вашите параметри за тастатурата" +msgstr "Поставете ги Вашите параметри за тастатурата" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552 msgid "Unknown Cursor" -msgstr "Непознат курсор" +msgstr "Непозната стрелка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739 msgid "Default Cursor" @@ -1781,55 +1781,55 @@ msgstr "Стандарден веб прелистувач" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "Стандарден курсор - тековен" +msgstr "Стандардна стрелка - тековна" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741 msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "Стандардниот курсор кој доаѓа со X" +msgstr "Стандардната стрелка која што доаѓа со X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745 msgid "White Cursor" -msgstr "Бел курсор" +msgstr "Бела стрелка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746 msgid "White Cursor - Current" -msgstr "Бел курсор - тековен" +msgstr "Бела стрелка - тековна" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 msgid "The default cursor inverted" -msgstr "Стандардниот курсор свртен наопаку" +msgstr "Стандардната стрелка свртена наопаку" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751 msgid "Large Cursor" -msgstr "Големи курсори" +msgstr "Големи стрелки" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752 msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "Голем курсор - тековен" +msgstr "Голема стрелка- тековна" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "Голема верзија на нормалниот курсор" +msgstr "Голема верзија на нормалната стрелка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757 msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "Голема верзија на белиот курсор - тековен" +msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758 msgid "Large White Cursor" -msgstr "Голем бел курсор" +msgstr "Голема бела стрелка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759 msgid "Large version of white cursor" -msgstr "Голема верзија на белиот курсор" +msgstr "Голема верзија на белата стрелка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953 msgid "Cursor Theme" -msgstr "Теми за курсор" +msgstr "Теми за стрелки" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "Двоен-клик тајмаут " +msgstr "Тајмаут за двоен клик " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" @@ -1869,7 +1869,7 @@ msgstr "Бавно" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" -msgstr "Мало" +msgstr "Мало" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" @@ -1881,11 +1881,11 @@ msgstr "Големина на стрелката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" -msgstr "Курсори" +msgstr "Стрелки" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "Осветли го _покажувачот кога ќе притиснете Ctrl" +msgstr "Осветли го _покажувачот кога ќе притиснам Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" @@ -1921,7 +1921,7 @@ msgstr "_Осетливост:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" -msgstr "_Threshold:" +msgstr "_Праг:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" @@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr "Глушец" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Подесете ги параметрите за глушецот" +msgstr "Поставете ги параметрите за глушецот" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" @@ -1957,15 +1957,15 @@ msgstr "Игнорирана листа на хостови" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" -msgstr "_Автоматска прокси конфигурација" +msgstr "_Автоматска конфигурација на прокси" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" -msgstr "_Рачно прокси конфигурирање" +msgstr "_Рачна конфигурација на прокси" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" -msgstr "_Користи автентификација" +msgstr "_Користи проверка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" @@ -2111,7 +2111,7 @@ msgid "" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Темата за икони %s е успешно инсталирана.\n" -"Можете да ја одберете во детали за темата." +"Можете да ја изберете во детали за темата." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format @@ -2125,7 +2125,7 @@ msgid "" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Темата за граница на прозорецот %s е успешно инсталирана.\n" -"Можете да ја одберете во детали за темата." +"Можете да ја изберете во детали за темата." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format @@ -2134,7 +2134,7 @@ msgid "" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Темата за контроли %s е успешно инсталирана.\n" -"Можете да ја одберете во деталите за темата." +"Можете да ја изберете во деталите за темата." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." @@ -2210,7 +2210,7 @@ msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја за #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Одберете теми за разни делови на работната околина" +msgstr "Изберете теми за разни делови на работната околина" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 @@ -2283,11 +2283,11 @@ msgstr "Детали _за тема" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "Оваа тема не предложува некој посебен фонт или позадина." +msgstr "Оваа тема не предлага некој посебен фонт или позадина." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна околина:" +msgstr "Оваа тема препорачува позадина:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" @@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr "" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" -msgstr "Контрола" +msgstr "Ctrl" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" @@ -2476,7 +2476,7 @@ msgstr "Избор на прозорец" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" -"За_преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го " +"За _преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го " "прозорецот:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 @@ -2497,7 +2497,7 @@ msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после не #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "_Избери прозорци кога глушецот поминува преку нив" +msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" @@ -2591,7 +2591,7 @@ msgid "" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Не може да се креира директориум \"%s\" \n" -"Ова е потребно за да се дозволи промена на курсорите." +"Ова е потребно за да се дозволи промена на стрелките." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format @@ -2759,7 +2759,7 @@ msgstr "Не може да се утврди домашниот директор #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "GConf копчето %s подесено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n" +msgstr "GConf копчето %s поставено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" @@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr "употреба: %s фонт датотека\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" -msgstr "Подеси фонт за апликација:" +msgstr "Постави фонт за апликација:" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" @@ -3289,24 +3289,24 @@ msgstr "Го поставува стандардниот фонт за апли #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако е точно подесено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ." +msgstr "Ако е точно поставено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако е точно подесено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ." +msgstr "Ако е точно поставено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако е точно подесено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ." +msgstr "Ако е точно поставено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако е точно подесено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ." +msgstr "Ако е точно поставено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" -"Подесете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал " +"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал " "приказ за OpenType фонтови." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 @@ -3421,22 +3421,22 @@ msgstr "Ја враќа стандардната тема" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "Ако е точно подесено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ." +msgstr "Ако е точно поставено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Ако е точно подесено, тогаш темите ќе имаат мал приказ." +msgstr "Ако е точно поставено, тогаш темите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" -"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " +"Постави го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " "за инсталираните теми." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" -"Подесете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал " +"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал " "приказ за темите." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5