Updated Serbian translations and POTFILES.in.
This commit is contained in:
parent
a4d480d9cb
commit
68e2e6d777
4 changed files with 594 additions and 590 deletions
|
@ -1,3 +1,9 @@
|
|||
2004-08-06 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
||||
* POTFILES.in: Added control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.
|
||||
|
||||
2004-08-06 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
|
||||
|
||||
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
[encoding: UTF-8]
|
||||
# Add files with translateable strings here.
|
||||
# Please keep this file sorted alphabetically.
|
||||
[encoding: UTF-8]
|
||||
capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade
|
||||
capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in
|
||||
capplets/accessibility/at-properties/main.c
|
||||
|
@ -42,6 +42,9 @@ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c
|
|||
capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c
|
||||
capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade
|
||||
capplets/keybindings/keybinding.desktop.in
|
||||
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c
|
||||
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c
|
||||
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c
|
||||
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c
|
||||
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade
|
||||
capplets/keyboard/keyboard.desktop.in
|
||||
|
@ -67,19 +70,22 @@ capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade
|
|||
capplets/windows/gnome-window-properties.c
|
||||
capplets/windows/gnome-window-properties.glade
|
||||
capplets/windows/window-properties.desktop.in
|
||||
control-center/GNOME_ControlCenter.server.in
|
||||
control-center/capplet-dir-view-list.c
|
||||
control-center/capplet-dir-view.c
|
||||
control-center/capplet-dir.c
|
||||
control-center/gnomecc-ui.xml
|
||||
control-center/control-center-categories.c
|
||||
control-center/control-center.c
|
||||
control-center/gnomecc-ui.xml
|
||||
control-center/gnomecc.desktop.in
|
||||
control-center/main.c
|
||||
gnome-settings-daemon/actions/acme.glade
|
||||
gnome-settings-daemon/factory.c
|
||||
gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c
|
||||
gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c
|
||||
gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c
|
||||
gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c
|
||||
gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c
|
||||
gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c
|
||||
gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c
|
||||
gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c
|
||||
|
@ -91,6 +97,7 @@ libsounds/sound-view.c
|
|||
libwindow-settings/gnome-wm-manager.c
|
||||
libwindow-settings/metacity-window-manager.c
|
||||
schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in
|
||||
schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in
|
||||
schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in
|
||||
schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in
|
||||
schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in
|
||||
|
@ -109,9 +116,3 @@ vfs-methods/themus/themus-properties-main.c
|
|||
vfs-methods/themus/themus-properties-view.c
|
||||
vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c
|
||||
vfs-methods/themus/themus.schemas.in
|
||||
gnome-settings-daemon/actions/acme.glade
|
||||
gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c
|
||||
schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in
|
||||
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c
|
||||
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c
|
||||
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c
|
||||
|
|
560
po/sr.po
560
po/sr.po
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-13 16:38+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-06 22:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 23:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -414,9 +414,8 @@ msgstr "Усправно нијансирано"
|
|||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Додај позадину радне површи"
|
||||
msgstr "Додај позадину"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
|
@ -948,7 +947,6 @@ msgstr[2] ""
|
|||
"на претходне поставке."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keep Resolution"
|
||||
msgstr "Задржи резолуцију"
|
||||
|
||||
|
@ -965,7 +963,6 @@ msgid "_Keep resolution"
|
|||
msgstr "Задржи резолуцију"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:806
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
"changes to the display size are not available."
|
||||
|
@ -1329,9 +1326,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
|
|||
msgstr "Најбољи _контраст"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "D_etails..."
|
||||
msgstr "Детаљи..."
|
||||
msgstr "Д_етаљи..."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Font Preferences"
|
||||
|
@ -1346,9 +1342,8 @@ msgid "Go _to font folder"
|
|||
msgstr "Иди у _директоријум са фонтовима"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gra_yscale"
|
||||
msgstr "Сиве нијансе"
|
||||
msgstr "_Сиве нијансе"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "N_one"
|
||||
|
@ -1484,9 +1479,8 @@ msgstr[2] ""
|
|||
"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "New accelerator..."
|
||||
msgstr "<Нова пречица...>"
|
||||
msgstr "Нова пречица..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||
|
@ -1567,7 +1561,6 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "Пречице на тастатури"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
|
@ -1579,6 +1572,19 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Доделите преке тастере наредбама"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Непознато"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
|
||||
msgid "Models"
|
||||
msgstr "Модели"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
|
||||
msgid "Keyboard layout preview"
|
||||
msgstr "Преглед распореда тастатуре"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||
|
@ -1601,9 +1607,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|||
msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "Додај..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
|
@ -1650,9 +1655,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|||
msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose a keyboard model"
|
||||
msgstr "Модел XKB тастатуре"
|
||||
msgstr "Изаберите модел тастатуре"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||
|
@ -1696,7 +1700,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Микрософтова природна тастатура"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Reset to de_faults"
|
||||
|
@ -1719,14 +1723,12 @@ msgid "_Delay:"
|
|||
msgstr "_Застој:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Models"
|
||||
msgstr "Модел"
|
||||
msgstr "_Модели"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Preview"
|
||||
msgstr "Преглед"
|
||||
msgstr "_Преглед"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_Selected layouts:"
|
||||
|
@ -1955,21 +1957,19 @@ msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||||
msgstr "Адреса за аутоматско подешавање:"
|
||||
msgstr "Адреса за самоподешавање:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP proxy port"
|
||||
msgstr "_FTP посредник:"
|
||||
msgstr "Порт FTP посредника"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||||
msgstr "Детаљи HTTP посредника"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "HTTP proxy port"
|
||||
msgstr "H_TTP посредник:"
|
||||
msgstr "Порт HTTP посредника"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||||
|
@ -1988,17 +1988,14 @@ msgid "S_ocks host:"
|
|||
msgstr "S_OCKS сервер:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||||
msgstr "_Безбедни HTTP посредник:"
|
||||
msgstr "Порт безбедног HTTP посредника"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Socks host port"
|
||||
msgstr "S_OCKS сервер:"
|
||||
msgstr "Порт SOCKS сервера"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "U_sername:"
|
||||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||||
|
||||
|
@ -2113,8 +2110,8 @@ msgid "Theme name must be present"
|
|||
msgstr "Морате дати назив теме"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||||
msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||||
|
@ -2218,17 +2215,16 @@ msgid "_Install Theme..."
|
|||
msgstr "Инсталирај тему..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Revert"
|
||||
msgstr "Уклони"
|
||||
msgstr "_Врати"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
msgstr "Сними тему"
|
||||
msgstr "_Сачувај тему..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Theme name:"
|
||||
msgstr "Назив теме:"
|
||||
msgstr "Назив _теме:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "theme selection tree"
|
||||
|
@ -2367,19 +2363,16 @@ msgid "Meta"
|
|||
msgstr "Мета"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||||
msgstr "<b>Понављање тастера</b>"
|
||||
msgstr "<b>Тастер за премештање</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||||
msgstr "<b>Програми</b>"
|
||||
msgstr "<b>Акција насловне линије</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||||
msgstr "<b>Савети</b>:"
|
||||
msgstr "<b>Избор прозора</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
|
@ -2414,10 +2407,38 @@ msgstr "Поставке прозора"
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Прозори"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "Управљачки центар"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
||||
msgid "Control Center Viewer"
|
||||
msgstr "Прегледач управљачког центра"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
||||
msgid "Control Center view"
|
||||
msgstr "Преглед управљачког центра"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
||||
msgid "Control Center view component"
|
||||
msgstr "Део за преглед управљачког центра"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
||||
msgid "Control Center view component's factory"
|
||||
msgstr "Творница делова за преглед управљачког центра"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
||||
msgid "Control Center view factory"
|
||||
msgstr "Творница прегледа управљачког центра"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
||||
msgid "View as Control Center"
|
||||
msgstr "Гледај као управљачки центар"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||||
msgstr "Гномов контролни центар: %s"
|
||||
msgstr "Гномов управљачки центар: %s"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
|
@ -2445,7 +2466,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Control Center"
|
||||
msgstr "Гномов контролни центар"
|
||||
msgstr "Гномов управљачки центар"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||||
msgid "Desktop properties manager."
|
||||
|
@ -2454,7 +2475,20 @@ msgstr "Управник особина радне површине."
|
|||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||||
msgstr "Гномов контролни центар: %s"
|
||||
msgstr "Гномов управљачки центар: %s"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Остали"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
||||
#: control-center/control-center.c:1091
|
||||
msgid "Gnome Control Center"
|
||||
msgstr "Гномов управљачки центар"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center.c:78
|
||||
msgid "Use nautilus if it is running."
|
||||
msgstr "Користи Наутилус ако је покренут."
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||||
msgid "About this application"
|
||||
|
@ -2462,7 +2496,7 @@ msgstr "О овом програму"
|
|||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||||
msgid "Overview of the control center"
|
||||
msgstr "Преглед контролног центра"
|
||||
msgstr "Преглед управљачког центра"
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||||
msgid "_About"
|
||||
|
@ -2476,22 +2510,6 @@ msgstr "_Садржај"
|
|||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Помоћ"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Филтери"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
||||
#: control-center/control-center.c:1091
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gnome Control Center"
|
||||
msgstr "Гномов контролни центар: %s"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center.c:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use nautilus if it is running."
|
||||
msgstr "Користи љуску чак и када је наутилус покренут."
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
msgstr "Гномов алат за подешавање"
|
||||
|
@ -2500,6 +2518,10 @@ msgstr "Гномов алат за подешавање"
|
|||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||||
msgstr "Користи љуску чак и када је наутилус покренут."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Јачина"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
||||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||
msgstr "Нисам могао да покренем бонобо"
|
||||
|
@ -2644,16 +2666,15 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања тастатуре у Гному. Која подешавања желите да користите?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use X settings"
|
||||
msgstr "Поставке екрана %d\n"
|
||||
msgstr "Користи подешавања Икса"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
|
||||
msgid "Use GNOME settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Користи подешавања Гнома"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2666,6 +2687,36 @@ msgstr ""
|
|||
"чији ће садржај сада бити занемарен. Можете користити поставке тастатуре да "
|
||||
"их вратите."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||
"Verify that this command exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да извршим наредбу: %s\n"
|
||||
"Проверите да ли она постоји."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да успавам рачунар.\n"
|
||||
"Проверите да ли је рачунар исправно подешен."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||||
msgstr "Овлашћења датотеке %s су неисправна\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да учитам Глејд датотеку.\n"
|
||||
"Проверите да ли је ова услуга исправно постављена."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2806,6 +2857,166 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||
msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Brightness down"
|
||||
msgstr "Смањи осветљење"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за смањивање осветљења."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Brightness up"
|
||||
msgstr "Повећај осветљење"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за повећање осветљења."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
msgstr "Е-пошта"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за е-пошту."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "Избаци"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Eject's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за избацивање."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Home folder"
|
||||
msgstr "Лични директоријум"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за лични директоријум."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Launch help browser"
|
||||
msgstr "Покрени прегледач помоћи"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Launch web browser"
|
||||
msgstr "Покрени читач веба"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за покретање читача веба."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Lock screen"
|
||||
msgstr "Закључај екран"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за закључавање екрана."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Одјава"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||
msgid "Log out's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за одјављивање."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за наредну песму."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Пауза"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за паузу."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||||
msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за претходну песму."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Претрага"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||||
msgid "Search's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за претрагу."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||
msgid "Skip to next track"
|
||||
msgstr "Пређи на наредну песму"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||
msgid "Skip to previous track"
|
||||
msgstr "Пређи на претходну песму"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Успавај"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за успављивање."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||||
msgid "Stop playback key"
|
||||
msgstr "Заустави пуштање"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за заустављање пуштања."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||||
msgid "Volume down"
|
||||
msgstr "Утишај"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за утишавање."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||||
msgid "Volume mute"
|
||||
msgstr "Искључи звук"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||||
msgstr "Пречица за искључивање звука"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||||
msgid "Volume step"
|
||||
msgstr "Корак јачине звука"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||||
msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||||
msgid "Volume up"
|
||||
msgstr "Појачај"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за појачавање звука."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке током рада чувара Икс екрана"
|
||||
|
@ -3014,7 +3225,7 @@ msgstr "Опис:"
|
|||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "употреба: %s фонт\n"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||||
msgid "Font context menu items"
|
||||
|
@ -3211,214 +3422,6 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ инстал
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Јачина"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||
"Verify that this command exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да извршим наредбу: %s\n"
|
||||
"Проверите да ли она постоји."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да успавам рачунар.\n"
|
||||
"Проверите да ли је рачунар исправно подешен."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||||
msgstr "Овлашћења датотеке %s су неисправна\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу да учитам Глејд датотеку.\n"
|
||||
"Проверите да ли је ова услуга исправно постављена."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Brightness down"
|
||||
msgstr "Смањи осветљење"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за смањивање осветљења."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Brightness up"
|
||||
msgstr "Повећај осветљење"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за повећање осветљења."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
msgstr "Е-пошта"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за е-пошту."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "Избаци"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Eject's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за избацивање."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home folder"
|
||||
msgstr "Лични директоријум"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за лични директоријум."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch help browser"
|
||||
msgstr "Покрени претраживач помоћи"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за покретање претраживача помоћи."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch web browser"
|
||||
msgstr "Покрени веб читач"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за покретање веб читача."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lock screen"
|
||||
msgstr "Закључај екран"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за закључавање екрана."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Одјава"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log out's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за одјављивање."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за наредну песму."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Пауза"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за паузу."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||||
msgstr "Пусти (или Пусти/паузирај)"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за претходну песму."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Претрага"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||||
msgid "Search's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за претрагу."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip to next track"
|
||||
msgstr "Пређи на наредну песму"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip to previous track"
|
||||
msgstr "Пређи на претходну песму"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Успавај"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за успављивање."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||||
msgid "Stop playback key"
|
||||
msgstr "Заустави пуштање"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за заустављање пуштања."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||||
msgid "Volume down"
|
||||
msgstr "Утишај"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за утишавање."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||||
msgid "Volume mute"
|
||||
msgstr "Искључи звук"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||||
msgstr "Пречица за искључивање звука"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||||
msgid "Volume step"
|
||||
msgstr "Корак јачине звука"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||||
msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||||
msgid "Volume up"
|
||||
msgstr "Појачај"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr "Пречица за појачавање звука."
|
||||
|
||||
#~ msgid "De_tails..."
|
||||
#~ msgstr "Детаљи..."
|
||||
|
||||
|
@ -3441,9 +3444,6 @@ msgstr "Пречица за појачавање звука."
|
|||
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||||
#~ msgstr "Пречице за уређивање текста:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center Menu"
|
||||
#~ msgstr "Мени контролног центра"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
||||
#~ msgstr "Управник прозора Sawfish"
|
||||
|
||||
|
|
601
po/sr@Latn.po
601
po/sr@Latn.po
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-13 16:38+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-06 22:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 23:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -414,9 +414,8 @@ msgstr "Uspravno nijansirano"
|
|||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Dodaj pozadinu radne površi"
|
||||
msgstr "Dodaj pozadinu"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
|
@ -835,8 +834,7 @@ msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole"
|
|||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku "
|
||||
"datoteka"
|
||||
"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku datoteka"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
|
@ -949,7 +947,6 @@ msgstr[2] ""
|
|||
"na prethodne postavke."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keep Resolution"
|
||||
msgstr "Zadrži rezoluciju"
|
||||
|
||||
|
@ -966,7 +963,6 @@ msgid "_Keep resolution"
|
|||
msgstr "Zadrži rezoluciju"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:806
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
"changes to the display size are not available."
|
||||
|
@ -1330,9 +1326,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
|
|||
msgstr "Najbolji _kontrast"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "D_etails..."
|
||||
msgstr "Detalji..."
|
||||
msgstr "D_etalji..."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Font Preferences"
|
||||
|
@ -1347,9 +1342,8 @@ msgid "Go _to font folder"
|
|||
msgstr "Idi u _direktorijum sa fontovima"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gra_yscale"
|
||||
msgstr "Sive nijanse"
|
||||
msgstr "_Sive nijanse"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "N_one"
|
||||
|
@ -1485,9 +1479,8 @@ msgstr[2] ""
|
|||
"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "New accelerator..."
|
||||
msgstr "<Nova prečica...>"
|
||||
msgstr "Nova prečica..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||
|
@ -1568,7 +1561,6 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "Prečice na tastaturi"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
|
@ -1580,6 +1572,19 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Dodelite preke tastere naredbama"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nepoznato"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
|
||||
msgid "Models"
|
||||
msgstr "Modeli"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
|
||||
msgid "Keyboard layout preview"
|
||||
msgstr "Pregled rasporeda tastature"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||
|
@ -1602,9 +1607,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|||
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "Dodaj..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
|
@ -1651,9 +1655,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|||
msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose a keyboard model"
|
||||
msgstr "Model XKB tastature"
|
||||
msgstr "Izaberite model tastature"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||
|
@ -1697,7 +1700,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mikrosoftova prirodna tastatura"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Reset to de_faults"
|
||||
|
@ -1720,14 +1723,12 @@ msgid "_Delay:"
|
|||
msgstr "_Zastoj:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Models"
|
||||
msgstr "Model"
|
||||
msgstr "_Modeli"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Preview"
|
||||
msgstr "Pregled"
|
||||
msgstr "_Pregled"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_Selected layouts:"
|
||||
|
@ -1956,21 +1957,19 @@ msgstr "<b>Koristi _identifikaciju</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||||
msgstr "Adresa za automatsko podešavanje:"
|
||||
msgstr "Adresa za samopodešavanje:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP proxy port"
|
||||
msgstr "_FTP posrednik:"
|
||||
msgstr "Port FTP posrednika"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||||
msgstr "Detalji HTTP posrednika"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "HTTP proxy port"
|
||||
msgstr "H_TTP posrednik:"
|
||||
msgstr "Port HTTP posrednika"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||||
|
@ -1989,17 +1988,14 @@ msgid "S_ocks host:"
|
|||
msgstr "S_OCKS server:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||||
msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:"
|
||||
msgstr "Port bezbednog HTTP posrednika"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Socks host port"
|
||||
msgstr "S_OCKS server:"
|
||||
msgstr "Port SOCKS servera"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "U_sername:"
|
||||
msgstr "_Korisničko ime:"
|
||||
|
||||
|
@ -2074,8 +2070,8 @@ msgid ""
|
|||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da "
|
||||
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste "
|
||||
"instalirali paket \"gnom teme\"."
|
||||
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste instalirali "
|
||||
"paket \"gnom teme\"."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
|
@ -2091,8 +2087,8 @@ msgid ""
|
|||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
"selected as the source location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti "
|
||||
"kao izvorna putanja"
|
||||
"%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti kao "
|
||||
"izvorna putanja"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
|
@ -2114,8 +2110,8 @@ msgid "Theme name must be present"
|
|||
msgstr "Morate dati naziv teme"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||||
msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamenite?"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||||
|
@ -2219,17 +2215,16 @@ msgid "_Install Theme..."
|
|||
msgstr "Instaliraj temu..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Revert"
|
||||
msgstr "Ukloni"
|
||||
msgstr "_Vrati"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
msgstr "Snimi temu"
|
||||
msgstr "_Sačuvaj temu..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Theme name:"
|
||||
msgstr "Naziv teme:"
|
||||
msgstr "Naziv _teme:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "theme selection tree"
|
||||
|
@ -2368,19 +2363,16 @@ msgid "Meta"
|
|||
msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ponavljanje tastera</b>"
|
||||
msgstr "<b>Taster za premeštanje</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||||
msgstr "<b>Programi</b>"
|
||||
msgstr "<b>Akcija naslovne linije</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||||
msgstr "<b>Saveti</b>:"
|
||||
msgstr "<b>Izbor prozora</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
|
@ -2415,10 +2407,38 @@ msgstr "Postavke prozora"
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Prozori"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "Upravljački centar"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
||||
msgid "Control Center Viewer"
|
||||
msgstr "Pregledač upravljačkog centra"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
||||
msgid "Control Center view"
|
||||
msgstr "Pregled upravljačkog centra"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
||||
msgid "Control Center view component"
|
||||
msgstr "Deo za pregled upravljačkog centra"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
||||
msgid "Control Center view component's factory"
|
||||
msgstr "Tvornica delova za pregled upravljačkog centra"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
||||
msgid "Control Center view factory"
|
||||
msgstr "Tvornica pregleda upravljačkog centra"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
||||
msgid "View as Control Center"
|
||||
msgstr "Gledaj kao upravljački centar"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||||
msgstr "Gnomov kontrolni centar: %s"
|
||||
msgstr "Gnomov upravljački centar: %s"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
|
@ -2446,7 +2466,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Control Center"
|
||||
msgstr "Gnomov kontrolni centar"
|
||||
msgstr "Gnomov upravljački centar"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||||
msgid "Desktop properties manager."
|
||||
|
@ -2455,7 +2475,20 @@ msgstr "Upravnik osobina radne površine."
|
|||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||||
msgstr "Gnomov kontrolni centar: %s"
|
||||
msgstr "Gnomov upravljački centar: %s"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Ostali"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
||||
#: control-center/control-center.c:1091
|
||||
msgid "Gnome Control Center"
|
||||
msgstr "Gnomov upravljački centar"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center.c:78
|
||||
msgid "Use nautilus if it is running."
|
||||
msgstr "Koristi Nautilus ako je pokrenut."
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||||
msgid "About this application"
|
||||
|
@ -2463,7 +2496,7 @@ msgstr "O ovom programu"
|
|||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||||
msgid "Overview of the control center"
|
||||
msgstr "Pregled kontrolnog centra"
|
||||
msgstr "Pregled upravljačkog centra"
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||||
msgid "_About"
|
||||
|
@ -2477,22 +2510,6 @@ msgstr "_Sadržaj"
|
|||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Pomoć"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Filteri"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
||||
#: control-center/control-center.c:1091
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gnome Control Center"
|
||||
msgstr "Gnomov kontrolni centar: %s"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center.c:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use nautilus if it is running."
|
||||
msgstr "Koristi ljusku čak i kada je nautilus pokrenut."
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
msgstr "Gnomov alat za podešavanje"
|
||||
|
@ -2501,6 +2518,10 @@ msgstr "Gnomov alat za podešavanje"
|
|||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||||
msgstr "Koristi ljusku čak i kada je nautilus pokrenut."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Jačina"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
||||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||
msgstr "Nisam mogao da pokrenem bonobo"
|
||||
|
@ -2645,16 +2666,15 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podešavanja tastature iz Iksa se razlikuju od tekućih podešavanja tastature u Gnomu. Koja podešavanja želite da koristite?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use X settings"
|
||||
msgstr "Postavke ekrana %d\n"
|
||||
msgstr "Koristi podešavanja Iksa"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
|
||||
msgid "Use GNOME settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Koristi podešavanja Gnoma"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2667,6 +2687,36 @@ msgstr ""
|
|||
"čiji će sadržaj sada biti zanemaren. Možete koristiti postavke tastature da "
|
||||
"ih vratite."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||
"Verify that this command exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n"
|
||||
"Proverite da li ona postoji."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da uspavam računar.\n"
|
||||
"Proverite da li je računar ispravno podešen."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||||
msgstr "Ovlašćenja datoteke %s su neispravna\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da učitam Glejd datoteku.\n"
|
||||
"Proverite da li je ova usluga ispravno postavljena."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2807,6 +2857,166 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||
msgstr "Uskladi rukovaoce za text/plain i text/*"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Brightness down"
|
||||
msgstr "Smanji osvetljenje"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za smanjivanje osvetljenja."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Brightness up"
|
||||
msgstr "Povećaj osvetljenje"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za povećanje osvetljenja."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
msgstr "E-pošta"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za e-poštu."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "Izbaci"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Eject's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za izbacivanje."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Home folder"
|
||||
msgstr "Lični direktorijum"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za lični direktorijum."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Launch help browser"
|
||||
msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za pokretanje pregledača pomoći."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Launch web browser"
|
||||
msgstr "Pokreni čitač veba"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za pokretanje čitača veba."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Lock screen"
|
||||
msgstr "Zaključaj ekran"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za zaključavanje ekrana."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Odjava"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||
msgid "Log out's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za odjavljivanje."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za narednu pesmu."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Pauza"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za pauzu."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||||
msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za puštanje (ili puštanje/pauzu)."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za prethodnu pesmu."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Pretraga"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||||
msgid "Search's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za pretragu."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||
msgid "Skip to next track"
|
||||
msgstr "Pređi na narednu pesmu"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||
msgid "Skip to previous track"
|
||||
msgstr "Pređi na prethodnu pesmu"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Uspavaj"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za uspavljivanje."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||||
msgid "Stop playback key"
|
||||
msgstr "Zaustavi puštanje"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za zaustavljanje puštanja."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||||
msgid "Volume down"
|
||||
msgstr "Utišaj"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za utišavanje."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||||
msgid "Volume mute"
|
||||
msgstr "Isključi zvuk"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||||
msgstr "Prečica za isključivanje zvuka"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||||
msgid "Volume step"
|
||||
msgstr "Korak jačine zvuka"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||||
msgstr "Korak jačine zvuka kao postotak jačine."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||||
msgid "Volume up"
|
||||
msgstr "Pojačaj"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče kada dođe do greške tokom rada čuvara Iks ekrana"
|
||||
|
@ -3015,7 +3225,7 @@ msgstr "Opis:"
|
|||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "upotreba: %s font\n"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||||
msgid "Font context menu items"
|
||||
|
@ -3028,8 +3238,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
|
||||
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -3045,27 +3254,27 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod OpenTajp fontova."
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"OpenTajp fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod PCF fontova."
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"PCF fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod TruTajp fontova."
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"TruTajp fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod Tajp1 fontova."
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||
"Tajp1 fontova."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||
|
@ -3188,14 +3397,14 @@ msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
|
||||
"prikaza kod instaliranih tema."
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod instaliranih tema."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
|
||||
"prikaza kod tema."
|
||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||
"kod tema."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
|
@ -3213,214 +3422,6 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Jačina"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||
"Verify that this command exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n"
|
||||
"Proverite da li ona postoji."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da uspavam računar.\n"
|
||||
"Proverite da li je računar ispravno podešen."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||||
msgstr "Ovlašćenja datoteke %s su neispravna\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu da učitam Glejd datoteku.\n"
|
||||
"Proverite da li je ova usluga ispravno postavljena."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Brightness down"
|
||||
msgstr "Smanji osvetljenje"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za smanjivanje osvetljenja."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Brightness up"
|
||||
msgstr "Povećaj osvetljenje"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za povećanje osvetljenja."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
msgstr "E-pošta"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za e-poštu."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "Izbaci"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Eject's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za izbacivanje."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home folder"
|
||||
msgstr "Lični direktorijum"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za lični direktorijum."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch help browser"
|
||||
msgstr "Pokreni pretraživač pomoći"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za pokretanje pretraživača pomoći."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch web browser"
|
||||
msgstr "Pokreni veb čitač"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za pokretanje veb čitača."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lock screen"
|
||||
msgstr "Zaključaj ekran"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za zaključavanje ekrana."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Odjava"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log out's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za odjavljivanje."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za narednu pesmu."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Pauza"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za pauzu."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||||
msgstr "Pusti (ili Pusti/pauziraj)"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za puštanje (ili puštanje/pauzu)."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za prethodnu pesmu."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Pretraga"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||||
msgid "Search's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za pretragu."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip to next track"
|
||||
msgstr "Pređi na narednu pesmu"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip to previous track"
|
||||
msgstr "Pređi na prethodnu pesmu"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Uspavaj"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za uspavljivanje."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||||
msgid "Stop playback key"
|
||||
msgstr "Zaustavi puštanje"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za zaustavljanje puštanja."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||||
msgid "Volume down"
|
||||
msgstr "Utišaj"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za utišavanje."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||||
msgid "Volume mute"
|
||||
msgstr "Isključi zvuk"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||||
msgstr "Prečica za isključivanje zvuka"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||||
msgid "Volume step"
|
||||
msgstr "Korak jačine zvuka"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||||
msgstr "Korak jačine zvuka kao postotak jačine."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||||
msgid "Volume up"
|
||||
msgstr "Pojačaj"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
|
||||
|
||||
#~ msgid "De_tails..."
|
||||
#~ msgstr "Detalji..."
|
||||
|
||||
|
@ -3443,9 +3444,6 @@ msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
|
|||
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||||
#~ msgstr "Prečice za uređivanje teksta:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center Menu"
|
||||
#~ msgstr "Meni kontrolnog centra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
||||
#~ msgstr "Upravnik prozora Sawfish"
|
||||
|
||||
|
@ -3972,8 +3970,7 @@ msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
|
|||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
|
||||
#~ msgstr "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||||
#~ msgstr "Postavite brzinu uređaja za pokazivanje."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue