Updated Serbian translations and POTFILES.in.

This commit is contained in:
Danilo Šegan 2004-08-06 21:04:41 +00:00
parent a4d480d9cb
commit 68e2e6d777
4 changed files with 594 additions and 590 deletions

View file

@ -1,3 +1,9 @@
2004-08-06 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
* POTFILES.in: Added control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.
2004-08-06 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.

View file

@ -1,6 +1,6 @@
[encoding: UTF-8]
# Add files with translateable strings here.
# Please keep this file sorted alphabetically.
[encoding: UTF-8]
capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade
capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in
capplets/accessibility/at-properties/main.c
@ -42,6 +42,9 @@ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c
capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c
capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade
capplets/keybindings/keybinding.desktop.in
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade
capplets/keyboard/keyboard.desktop.in
@ -67,19 +70,22 @@ capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade
capplets/windows/gnome-window-properties.c
capplets/windows/gnome-window-properties.glade
capplets/windows/window-properties.desktop.in
control-center/GNOME_ControlCenter.server.in
control-center/capplet-dir-view-list.c
control-center/capplet-dir-view.c
control-center/capplet-dir.c
control-center/gnomecc-ui.xml
control-center/control-center-categories.c
control-center/control-center.c
control-center/gnomecc-ui.xml
control-center/gnomecc.desktop.in
control-center/main.c
gnome-settings-daemon/actions/acme.glade
gnome-settings-daemon/factory.c
gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c
gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c
gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c
gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c
gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c
gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c
gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c
gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c
@ -91,6 +97,7 @@ libsounds/sound-view.c
libwindow-settings/gnome-wm-manager.c
libwindow-settings/metacity-window-manager.c
schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in
schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in
schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in
schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in
schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in
@ -109,9 +116,3 @@ vfs-methods/themus/themus-properties-main.c
vfs-methods/themus/themus-properties-view.c
vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c
vfs-methods/themus/themus.schemas.in
gnome-settings-daemon/actions/acme.glade
gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c
schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c
capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c

560
po/sr.po
View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-13 16:38+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-06 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -414,9 +414,8 @@ msgstr "Усправно нијансирано"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Додај позадину радне површи"
msgstr "Додај позадину"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
@ -948,7 +947,6 @@ msgstr[2] ""
"на претходне поставке."
#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Задржи резолуцију"
@ -965,7 +963,6 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "Задржи резолуцију"
#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@ -1329,9 +1326,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Најбољи _контраст"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "Детаљи..."
msgstr "Д_етаљи..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
@ -1346,9 +1342,8 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "Иди у _директоријум са фонтовима"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Сиве нијансе"
msgstr "_Сиве нијансе"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
@ -1484,9 +1479,8 @@ msgstr[2] ""
"рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "<Нова пречица...>"
msgstr "Нова пречица..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1567,7 +1561,6 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на тастатури"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
@ -1579,6 +1572,19 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Доделите преке тастере наредбама"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Преглед распореда тастатуре"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
@ -1601,9 +1607,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Додај..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1650,9 +1655,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Модел XKB тастатуре"
msgstr "Изаберите модел тастатуре"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1696,7 +1700,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
msgstr "Микрософтова природна тастатура"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@ -1719,14 +1723,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_Застој:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models"
msgstr "Модел"
msgstr "_Модели"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Преглед"
msgstr "_Преглед"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
@ -1955,21 +1957,19 @@ msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Адреса за аутоматско подешавање:"
msgstr "Адреса за самоподешавање:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "_FTP посредник:"
msgstr "Порт FTP посредника"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Детаљи HTTP посредника"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "H_TTP посредник:"
msgstr "Порт HTTP посредника"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@ -1988,17 +1988,14 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS сервер:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "езбедни HTTP посредник:"
msgstr "Порт безбедног HTTP посредника"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port"
msgstr "S_OCKS сервер:"
msgstr "Порт SOCKS сервера"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "_Корисничко име:"
@ -2113,8 +2110,8 @@ msgid "Theme name must be present"
msgstr "Морате дати назив теме"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
msgstr ""
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2218,17 +2215,16 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "Инсталирај тему..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "Уклони"
msgstr "_Врати"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Сними тему"
msgstr "_Сачувај тему..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Назив теме:"
msgstr "Назив _теме:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
@ -2367,19 +2363,16 @@ msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Понављање тастера</b>"
msgstr "<b>Тастер за премештање</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Програми</b>"
msgstr "<b>Акција насловне линије</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Савети</b>:"
msgstr "<b>Избор прозора</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
@ -2414,10 +2407,38 @@ msgstr "Поставке прозора"
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Управљачки центар"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Прегледач управљачког центра"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Преглед управљачког центра"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Део за преглед управљачког центра"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Творница делова за преглед управљачког центра"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Творница прегледа управљачког центра"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Гледај као управљачки центар"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Гномов контролни центар: %s"
msgstr "Гномов управљачки центар: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
@ -2445,7 +2466,7 @@ msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Гномов контролни центар"
msgstr "Гномов управљачки центар"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
@ -2454,7 +2475,20 @@ msgstr "Управник особина радне површине."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Гномов контролни центар: %s"
msgstr "Гномов управљачки центар: %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Гномов управљачки центар"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Користи Наутилус ако је покренут."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
@ -2462,7 +2496,7 @@ msgstr "О овом програму"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Преглед контролног центра"
msgstr "Преглед управљачког центра"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
@ -2476,22 +2510,6 @@ msgstr "_Садржај"
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Филтери"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Гномов контролни центар: %s"
#: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Користи љуску чак и када је наутилус покренут."
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Гномов алат за подешавање"
@ -2500,6 +2518,10 @@ msgstr "Гномов алат за подешавање"
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Користи љуску чак и када је наутилус покренут."
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Нисам могао да покренем бонобо"
@ -2644,16 +2666,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
msgstr "Подешавања тастатуре из Икса се разликују од текућих подешавања тастатуре у Гному. Која подешавања желите да користите?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "Поставке екрана %d\n"
msgstr "Користи подешавања Икса"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr ""
msgstr "Користи подешавања Гнома"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
@ -2666,6 +2687,36 @@ msgstr ""
"чији ће садржај сада бити занемарен. Можете користити поставке тастатуре да "
"их вратите."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Не могу да извршим наредбу: %s\n"
"Проверите да ли она постоји."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Не могу да успавам рачунар.\n"
"Проверите да ли је рачунар исправно подешен."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Овлашћења датотеке %s су неисправна\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Не могу да учитам Глејд датотеку.\n"
"Проверите да ли је ова услуга исправно постављена."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
@ -2806,6 +2857,166 @@ msgstr ""
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Усклади руковаоце за text/plain и text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Смањи осветљење"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Пречица за смањивање осветљења."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Повећај осветљење"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Пречица за повећање осветљења."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Пречица за е-пошту."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Пречица за избацивање."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Лични директоријум"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Пречица за лични директоријум."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Покрени прегледач помоћи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Покрени читач веба"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Пречица за покретање читача веба."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључај екран"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Пречица за закључавање екрана."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Одјава"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Пречица за одјављивање."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Пречица за наредну песму."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Пречица за паузу."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Пречица за претходну песму."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Пречица за претрагу."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Пређи на наредну песму"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Пређи на претходну песму"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Успавај"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Пречица за успављивање."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Заустави пуштање"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Пречица за заустављање пуштања."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Утишај"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Пречица за утишавање."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Искључи звук"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Пречица за искључивање звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Корак јачине звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Појачај"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Пречица за појачавање звука."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке током рада чувара Икс екрана"
@ -3014,7 +3225,7 @@ msgstr "Опис:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "употреба: %s фонт\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@ -3211,214 +3422,6 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ инстал
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Не могу да извршим наредбу: %s\n"
"Проверите да ли она постоји."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Не могу да успавам рачунар.\n"
"Проверите да ли је рачунар исправно подешен."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Овлашћења датотеке %s су неисправна\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Не могу да учитам Глејд датотеку.\n"
"Проверите да ли је ова услуга исправно постављена."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Смањи осветљење"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Пречица за смањивање осветљења."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Повећај осветљење"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Пречица за повећање осветљења."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Пречица за е-пошту."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Пречица за избацивање."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Лични директоријум"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Пречица за лични директоријум."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Покрени претраживач помоћи"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Пречица за покретање претраживача помоћи."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Покрени веб читач"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Пречица за покретање веб читача."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључај екран"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Пречица за закључавање екрана."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Одјава"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Пречица за одјављивање."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Пречица за наредну песму."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Пречица за паузу."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пусти (или Пусти/паузирај)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Пречица за пуштање (или пуштање/паузу)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Пречица за претходну песму."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Пречица за претрагу."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "Пређи на наредну песму"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Пређи на претходну песму"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Успавај"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Пречица за успављивање."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Заустави пуштање"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Пречица за заустављање пуштања."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Утишај"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Пречица за утишавање."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Искључи звук"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Пречица за искључивање звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Корак јачине звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Појачај"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Пречица за појачавање звука."
#~ msgid "De_tails..."
#~ msgstr "Детаљи..."
@ -3441,9 +3444,6 @@ msgstr "Пречица за појачавање звука."
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "Пречице за уређивање текста:"
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Мени контролног центра"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Управник прозора Sawfish"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-13 16:38+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-06 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -414,9 +414,8 @@ msgstr "Uspravno nijansirano"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Dodaj pozadinu radne površi"
msgstr "Dodaj pozadinu"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
@ -835,8 +834,7 @@ msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku "
"datoteka"
"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku datoteka"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
@ -949,7 +947,6 @@ msgstr[2] ""
"na prethodne postavke."
#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Zadrži rezoluciju"
@ -966,7 +963,6 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "Zadrži rezoluciju"
#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@ -1330,9 +1326,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najbolji _kontrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "Detalji..."
msgstr "D_etalji..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
@ -1347,9 +1342,8 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "Idi u _direktorijum sa fontovima"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Sive nijanse"
msgstr "_Sive nijanse"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
@ -1485,9 +1479,8 @@ msgstr[2] ""
"računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "<Nova prečica...>"
msgstr "Nova prečica..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1568,7 +1561,6 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Prečice na tastaturi"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
@ -1580,6 +1572,19 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Dodelite preke tastere naredbama"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Modeli"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Pregled rasporeda tastature"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
@ -1602,9 +1607,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Dodaj..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1651,9 +1655,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Model XKB tastature"
msgstr "Izaberite model tastature"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1697,7 +1700,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
msgstr "Mikrosoftova prirodna tastatura"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@ -1720,14 +1723,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models"
msgstr "Model"
msgstr "_Modeli"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Pregled"
msgstr "_Pregled"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
@ -1956,21 +1957,19 @@ msgstr "<b>Koristi _identifikaciju</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Adresa za automatsko podešavanje:"
msgstr "Adresa za samopodešavanje:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "_FTP posrednik:"
msgstr "Port FTP posrednika"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalji HTTP posrednika"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "H_TTP posrednik:"
msgstr "Port HTTP posrednika"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@ -1989,17 +1988,14 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_OCKS server:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:"
msgstr "Port bezbednog HTTP posrednika"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port"
msgstr "S_OCKS server:"
msgstr "Port SOCKS servera"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "_Korisničko ime:"
@ -2074,8 +2070,8 @@ msgid ""
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da "
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste "
"instalirali paket \"gnom teme\"."
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste instalirali "
"paket \"gnom teme\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
@ -2091,8 +2087,8 @@ msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti "
"kao izvorna putanja"
"%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti kao "
"izvorna putanja"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "Custom theme"
@ -2114,8 +2110,8 @@ msgid "Theme name must be present"
msgstr "Morate dati naziv teme"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
msgstr ""
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamenite?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2219,17 +2215,16 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "Instaliraj temu..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "Ukloni"
msgstr "_Vrati"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Snimi temu"
msgstr "_Sačuvaj temu..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Naziv teme:"
msgstr "Naziv _teme:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
@ -2368,19 +2363,16 @@ msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Ponavljanje tastera</b>"
msgstr "<b>Taster za premeštanje</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Programi</b>"
msgstr "<b>Akcija naslovne linije</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Saveti</b>:"
msgstr "<b>Izbor prozora</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
@ -2415,10 +2407,38 @@ msgstr "Postavke prozora"
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Upravljački centar"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Pregledač upravljačkog centra"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Pregled upravljačkog centra"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Deo za pregled upravljačkog centra"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Tvornica delova za pregled upravljačkog centra"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Tvornica pregleda upravljačkog centra"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Gledaj kao upravljački centar"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Gnomov kontrolni centar: %s"
msgstr "Gnomov upravljački centar: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
@ -2446,7 +2466,7 @@ msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Gnomov kontrolni centar"
msgstr "Gnomov upravljački centar"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
@ -2455,7 +2475,20 @@ msgstr "Upravnik osobina radne površine."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnomov kontrolni centar: %s"
msgstr "Gnomov upravljački centar: %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Gnomov upravljački centar"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Koristi Nautilus ako je pokrenut."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
@ -2463,7 +2496,7 @@ msgstr "O ovom programu"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Pregled kontrolnog centra"
msgstr "Pregled upravljačkog centra"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
@ -2477,22 +2510,6 @@ msgstr "_Sadržaj"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Filteri"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Gnomov kontrolni centar: %s"
#: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Koristi ljusku čak i kada je nautilus pokrenut."
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Gnomov alat za podešavanje"
@ -2501,6 +2518,10 @@ msgstr "Gnomov alat za podešavanje"
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Koristi ljusku čak i kada je nautilus pokrenut."
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nisam mogao da pokrenem bonobo"
@ -2645,16 +2666,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
msgstr "Podešavanja tastature iz Iksa se razlikuju od tekućih podešavanja tastature u Gnomu. Koja podešavanja želite da koristite?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "Postavke ekrana %d\n"
msgstr "Koristi podešavanja Iksa"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr ""
msgstr "Koristi podešavanja Gnoma"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
@ -2667,6 +2687,36 @@ msgstr ""
"čiji će sadržaj sada biti zanemaren. Možete koristiti postavke tastature da "
"ih vratite."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n"
"Proverite da li ona postoji."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Ne mogu da uspavam računar.\n"
"Proverite da li je računar ispravno podešen."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Ovlašćenja datoteke %s su neispravna\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam Glejd datoteku.\n"
"Proverite da li je ova usluga ispravno postavljena."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
@ -2807,6 +2857,166 @@ msgstr ""
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Uskladi rukovaoce za text/plain i text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Smanji osvetljenje"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Prečica za smanjivanje osvetljenja."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Povećaj osvetljenje"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Prečica za povećanje osvetljenja."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Prečica za e-poštu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Prečica za izbacivanje."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Lični direktorijum"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Prečica za lični direktorijum."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Prečica za pokretanje pregledača pomoći."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Pokreni čitač veba"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Prečica za pokretanje čitača veba."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Prečica za zaključavanje ekrana."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Prečica za odjavljivanje."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Prečica za narednu pesmu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Prečica za pauzu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Prečica za puštanje (ili puštanje/pauzu)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Prečica za prethodnu pesmu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Prečica za pretragu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Pređi na narednu pesmu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Pređi na prethodnu pesmu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Uspavaj"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Prečica za uspavljivanje."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Zaustavi puštanje"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Prečica za zaustavljanje puštanja."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Utišaj"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Prečica za utišavanje."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Isključi zvuk"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Prečica za isključivanje zvuka"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Korak jačine zvuka"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Korak jačine zvuka kao postotak jačine."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačaj"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Prikaži prozorče kada dođe do greške tokom rada čuvara Iks ekrana"
@ -3015,7 +3225,7 @@ msgstr "Opis:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "upotreba: %s font\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@ -3028,8 +3238,7 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
@ -3045,27 +3254,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod OpenTajp fontova."
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"OpenTajp fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod PCF fontova."
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"PCF fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod TruTajp fontova."
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"TruTajp fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod Tajp1 fontova."
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
"Tajp1 fontova."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@ -3188,14 +3397,14 @@ msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
"prikaza kod instaliranih tema."
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod instaliranih tema."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
"prikaza kod tema."
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
"kod tema."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -3213,214 +3422,6 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n"
"Proverite da li ona postoji."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Ne mogu da uspavam računar.\n"
"Proverite da li je računar ispravno podešen."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Ovlašćenja datoteke %s su neispravna\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam Glejd datoteku.\n"
"Proverite da li je ova usluga ispravno postavljena."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Smanji osvetljenje"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Prečica za smanjivanje osvetljenja."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Povećaj osvetljenje"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Prečica za povećanje osvetljenja."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Prečica za e-poštu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Prečica za izbacivanje."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Lični direktorijum"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Prečica za lični direktorijum."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Pokreni pretraživač pomoći"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Prečica za pokretanje pretraživača pomoći."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Pokreni veb čitač"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Prečica za pokretanje veb čitača."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Prečica za zaključavanje ekrana."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Prečica za odjavljivanje."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Prečica za narednu pesmu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Prečica za pauzu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Pusti (ili Pusti/pauziraj)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Prečica za puštanje (ili puštanje/pauzu)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Prečica za prethodnu pesmu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Prečica za pretragu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "Pređi na narednu pesmu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Pređi na prethodnu pesmu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Uspavaj"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Prečica za uspavljivanje."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Zaustavi puštanje"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Prečica za zaustavljanje puštanja."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Utišaj"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Prečica za utišavanje."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Isključi zvuk"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Prečica za isključivanje zvuka"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Korak jačine zvuka"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Korak jačine zvuka kao postotak jačine."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačaj"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
#~ msgid "De_tails..."
#~ msgstr "Detalji..."
@ -3443,9 +3444,6 @@ msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "Prečice za uređivanje teksta:"
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Meni kontrolnog centra"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Upravnik prozora Sawfish"
@ -3972,8 +3970,7 @@ msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
#~ msgstr "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Postavite brzinu uređaja za pokazivanje."