diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e0ee9cc7f..5ed6720c4 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2003-09-02 Alessio Frusciante + + * it.po: Updated Italian translation by + Alessio Dessì + 2003-08-31 Kjartan Maraas * no.po: Updated Norwegian translation. diff --git a/po/it.po b/po/it.po index 3b5dddbfd..5ba000747 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -7,68 +7,69 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-11 13:57-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-07-08 23:40+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-09-02 10:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-02 10:27+0200\n" "Last-Translator: Alessio Dessì \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Applications" -msgstr "Applicazioni legacy" +msgstr "Applicazioni" +# NdT: non l'ho trovata nell'interfaccia... se qualcuno la individua me lo segnali #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Support" -msgstr "Velocità" +msgstr "Supporto" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Nota: le modifiche alle impostazioni avranno effetto al " +"prossimo login." +# Ndt: questa non mi convince ma non mi viene in mente niente di meglio #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Preferenze delle finestre" +msgstr "Preferenze della tecnologia di aiuto" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "" +msgstr "Chiudi ed _esci" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "" +msgstr "Attiva le tecnologie di aiuto ad ogni login:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "" +msgstr "A_bilita le tecnologie di aiuto" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" -msgstr "" +msgstr "_Lente di ingrandimento" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "" +msgstr "Tastiera a sc_hermo" +# NdT: non mi piace se vi viene in mente qualcosa di meglio... #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Screenreader" -msgstr "Schermo" +msgstr "_LettoreSchermo" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "" +msgstr "Supporto della tecnologia di aiuto" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "" +msgstr "Abilita il supporto per le tecnologie di aiuto di GNOME al login" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -77,12 +78,19 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Nessuna tecnologia di aiuto disponibile sul sistema. Per poter utilizzare la " +"tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto «gok», per usufruire " +"delle funzionalità «lettura schermo» e «lente di ingrandimento» è necessario " +"installare il pacchetto «gnopernicus»." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" +"Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel " +"sistema. Per poter utilizzare la tastiera a schermo è necessario installare " +"il pacchetto «gok»." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -90,6 +98,9 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel " +"sistema. Per poter utilizzare le funzionalità lettura schermo e la lente di " +"ingrandimento è necessario installare il pacchetto «gnopernicus»." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format @@ -105,9 +116,8 @@ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Impossibile importare le impostazioni AccessX dal file «%s»" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 -#, fuzzy msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "_Importa impostazioni..." +msgstr "Importa file di impostazioni delle caratteristiche" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 @@ -124,7 +134,7 @@ msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" -"Il sistema non sembra supportare l'estensione XKB, senza questa le " +"Il sistema non sembra supportare l'estensione XKB, senza la quale le " "funzionalità di accesso facilitato alla tastiera non possono essere attivate." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 @@ -146,38 +156,32 @@ msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "Abilita controllo pressioni multiple" +msgstr "Abilita controllo pressioni m_ultiple" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "Abilita tasti ad attivazione ritar_data" +msgstr "Abilita tasti ad attivazione ritar_data" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "Abilitare il _mouse da tastiera" +msgstr "Abilita il _mouse da tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "Abilitare il _mouse da tastiera" +msgstr "Abilita la _ripetizione dei tasti" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "Abilita tasti a di_sattivazione ritardata" +msgstr "Abilita tasti a di_sattivazione ritardata" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Toggle Keys" -msgstr "Tasti a due stati" +msgstr "Tasti a due stati" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" @@ -248,9 +252,8 @@ msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ve_locità massima del puntatore:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Mouse Keys" -msgstr "Mouse" +msgstr "Tasti del mouse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." @@ -339,51 +342,42 @@ msgstr "secondi" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 -#, fuzzy msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lore:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 -#, fuzzy msgid "_Left color:" -msgstr "Co_lore a sinistra:" +msgstr "Colore a _sinistra:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 -#, fuzzy msgid "_Right color:" msgstr "Colore a _destra:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 -#, fuzzy msgid "Top co_lor:" -msgstr "Co_lore in alto:" +msgstr "Colore in a_lto:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 -#, fuzzy msgid "_Bottom color:" msgstr "Colore in _basso:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Tile" -msgstr "_File" +msgstr "Af_fiancata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "C_entrata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "Sc_ale" msgstr "_Scalata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Stretch" -msgstr "Sti_rata" +msgstr "A_dattata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" @@ -404,13 +398,12 @@ msgid "Background Preferences" msgstr "Preferenze dello sfondo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Bac_kground style:" msgstr "St_ile dello sfondo:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" -msgstr "" +msgstr "Email" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" @@ -421,7 +414,6 @@ msgid "Pick a color" msgstr "Seleziona un colore" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Picture _options:" msgstr "Opzioni dell'immagine:" @@ -452,37 +444,30 @@ msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente verticale" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" -"È possibile trascinare un file\n" -"di immagine sulla finestra per\n" -"impostarlo come sfondo." +"È possibile trascinare un file di immagine sulla finestra per impostarlo " +"come sfondo." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "radiobutton1" -msgstr "Pulsante radio 1" +msgstr "pulsanteRadio1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "radiobutton2" -msgstr "Pulsante radio 2" +msgstr "pulsanteRadio2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "radiobutton3" -msgstr "Pulsante radio 1" +msgstr "pulsanteRadio3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "radiobutton4" -msgstr "Pulsante radio 1" +msgstr "pulsanteRadio4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "radiobutton5" -msgstr "Pulsante radio 1" +msgstr "pulsanteRadio5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" @@ -663,7 +648,9 @@ msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Callback·eseguita·quando·deve·essere·liberata·la·memoria·dei·dati·dell'oggetto·editor·delle·proprietà" +msgstr "" +"Callback eseguita quando deve essere liberata la memoria dei dati " +"dell'oggetto editor delle proprietà" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format @@ -689,7 +676,7 @@ msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." -msgstr "Selezionare una immagine." +msgstr "Selezionare un'immagine." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 @@ -706,37 +693,35 @@ msgstr "Specificare un nome ed un comando per questo editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" -msgstr "" +msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" -msgstr "" +msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" -msgstr "" +msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" -msgstr "" +msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" -msgstr "" +msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -#, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Web browser" +msgstr "Browser testuale Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -#, fuzzy msgid "Links Text Browser" -msgstr "Web browser" +msgstr "Browser testuale Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry @@ -744,48 +729,44 @@ msgstr "Web browser" #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 -#, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Esploratore guida personali_zzato:" +msgstr "Client di posta Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" -msgstr "" +msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" -msgstr "" +msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" -msgstr "" +msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 -#, fuzzy msgid "Gnome Terminal" -msgstr "Terminale" +msgstr "Terminale Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 -#, fuzzy msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Avvia nel t_erminale" +msgstr "Terminale X standard" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" -msgstr "" +msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" -msgstr "" +msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 -#, fuzzy msgid "ETerm" -msgstr "Terminale" +msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." @@ -796,9 +777,8 @@ msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor personali_zzato" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "Esploratore guida personali_zzato:" +msgstr "Client di posta per_sonalizzato:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" @@ -806,7 +786,7 @@ msgstr "Terminale personali_zzato:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" -msgstr "Web browser personali_zzato:" +msgstr "Browser Web pe_rsonalizzato:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" @@ -817,9 +797,8 @@ msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Proprietà dell'editor personalizzato" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Window manager predefinito" +msgstr "Client di posta predefinito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" @@ -831,7 +810,7 @@ msgstr "Editor di testo predefinito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" -msgstr "Web browser predefinito" +msgstr "Browser Web predefinito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" @@ -851,7 +830,7 @@ msgstr "Modifica..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "Lettore posta" +msgstr "Client di posta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" @@ -896,7 +875,7 @@ msgstr "Usare questo _editor per aprire i file di testo dal file manager" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" -msgstr "Web browser" +msgstr "Browser Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" @@ -912,9 +891,8 @@ msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "_Selezionare un esploratore guida:" +msgstr "_Selezionare un client di posta:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" @@ -922,7 +900,7 @@ msgstr "_Selezionare un terminale:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" -msgstr "_Selezionare un web browser:" +msgstr "_Selezionare un browser Web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" @@ -950,7 +928,7 @@ msgstr "Menù del centro di controllo" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" -msgstr "Sawfish" +msgstr "Gestore di finestre Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" @@ -958,7 +936,7 @@ msgstr "Aspetto" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" -msgstr "Seleziona temi e carattaeri per le finestre" +msgstr "Seleziona temi e caratteri per le finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" @@ -990,12 +968,12 @@ msgstr "Configura come minimizzare, massimizzare e ripristinare le finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" -msgstr "Minimizzazione e massimizzazione" +msgstr "Minimizza e massimizza" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" -msgstr "Meta-configurazione" +msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" @@ -1016,7 +994,7 @@ msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" -msgstr "Spostamento e ridimensionamento" +msgstr "Sposta e ridimensiona" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" @@ -1065,22 +1043,21 @@ msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:376 -#, fuzzy msgid "_Resolution:" -msgstr "Risoluzione:" +msgstr "_Risoluzione:" #: capplets/display/main.c:395 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "" +msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:" #: capplets/display/main.c:416 msgid "Default Settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #: capplets/display/main.c:418 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Impostazioni avanzate" +msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n" #: capplets/display/main.c:443 msgid "Screen Resolution Preferences" @@ -1089,7 +1066,7 @@ msgstr "Preferenze risoluzione schermo" #: capplets/display/main.c:475 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" -msgstr "" +msgstr "Rendere predefinito solo per questo computer (%s)" #: capplets/display/main.c:493 msgid "Options" @@ -1101,6 +1078,8 @@ msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" +"Verifica delle nuove impostazioni. Se non si risponde entro %d secondi " +"verranno ripristinate le impostazioni precedenti." #: capplets/display/main.c:563 msgid "Do you want to keep this resolution?" @@ -1119,12 +1098,16 @@ msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" +"Le estensioni XRandR non sono supportate dall'Xserver, non è possibile " +"cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»." #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" +"La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo programma. " +"Non è possibile cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -1284,7 +1267,7 @@ msgstr "Estensione" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -msgstr "Modello sottostante.da·notificare quando viene premuto «OK»" +msgstr "Modello sottostante da notificare quando viene premuto «OK»" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" @@ -1440,9 +1423,8 @@ msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Seleziona i caratteri per l'ambiente grafico" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "Visualizzazione dei caratteri" +msgstr "Visualizzazione dei caratteri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" @@ -1461,7 +1443,6 @@ msgid "Font Preferences" msgstr "Preferenze del tipo di carattere" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Font Rendering Details" msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri" @@ -1470,9 +1451,8 @@ msgid "G_rayscale" msgstr "Scala di g_rigi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Go to font folder" -msgstr "_Vai alla cartella dei temi" +msgstr "Vai alla cartella dei caratteri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" @@ -1492,7 +1472,7 @@ msgstr "Sceglie il carattere per le applicazioni" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the font for the icons on the desktop" -msgstr "Sceglie il carattere per le icone sul desktop" +msgstr "Imposta il carattere per le icone sul desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" @@ -1502,7 +1482,7 @@ msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Smoothing:" -msgstr "Armonizzazione:" +msgstr "Sfocatura:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel (LCDs)" @@ -1563,9 +1543,8 @@ msgid "_Terminal font:" msgstr "Carattere per il _terminale:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Use Font" -msgstr "Caratteri" +msgstr "_Usa tipo di carattere" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" @@ -1595,14 +1574,14 @@ msgstr "Il tipo di acceleratore." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 -#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439 +#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per resettare" +msgstr "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per disabilitarlo" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" @@ -1610,7 +1589,7 @@ msgstr "Digitare un nuovo acceleratore" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" -msgstr "" +msgstr "Predefinito per GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" @@ -1671,7 +1650,7 @@ msgstr "Scorciatoie del _desktop:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" -msgstr "Scorciatoie nella editazione _testi:" +msgstr "Scorciatoie per la modifica _testi:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -1700,18 +1679,16 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Lampeggiamento cursore" +msgstr "Cursore intermittente" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Repeat Keys" -msgstr "Abilitare il _mouse da tastiera" +msgstr "Ripetizione tasti" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "" +msgstr "Blocca lo _schermo per forzare una pausa di digitazione" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" @@ -1730,18 +1707,16 @@ msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "" +msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "_Lampeggia nei campi di testo" +msgstr "Cursore _intermittente nei riquadri e nei campi di testo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" @@ -1752,9 +1727,8 @@ msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "_Ripetere carattere mantenendo premuto il tasto" +msgstr "_Ripetere il carattere finché il tasto è premuto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" @@ -1765,19 +1739,20 @@ msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" +"Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni " +"causati dall'uso prolungato della tastiera" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" -msgstr "" +msgstr "Pausa nella digitazione" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accessibilità..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "Intervallo di _pausa" +msgstr "Durata della _pausa:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" @@ -1788,9 +1763,8 @@ msgid "_Speed:" msgstr "_Velocità:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "Intervallo di _lavoro" +msgstr "Intervallo di _lavoro:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" @@ -1801,105 +1775,80 @@ msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Imposta le preferenze della tastiera" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 -#, fuzzy msgid "Unknown Cursor" -msgstr "" -"Cursore sconosciuto\n" -"%s" +msgstr "Puntatore sconosciuto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Puntatore predefinito - attuale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "" -"Puntatore normale\n" -"Il puntatore normalmente fornito con X" +msgstr "Il puntatore predefinito fornito con X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "Default Cursor" -msgstr "Web browser predefinito" +msgstr "Puntatore predefinito" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Puntatore bianco - attuale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "The default cursor inverted" -msgstr "" -"Puntatore bianco\n" -"Il normale puntatore invertito" +msgstr "Il puntatore predefinito invertito" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "White Cursor" -msgstr "Puntatore" +msgstr "Puntatore bianco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Puntatore grande - attuale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "" -"Puntatore largo\n" -"Versione grande del puntatore normale" +msgstr "Versione grande del puntatore normale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large Cursor" -msgstr "Puntatore" +msgstr "Puntatore grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 -#, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "" -"Puntatore largo bianco - Corrente\n" -"Versione grande del puntatore bianco" +msgstr "Puntatore grande bianco - attuale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 -#, fuzzy msgid "Large version of white cursor" -msgstr "" -"Puntatore largo bianco\n" -"Versione grande del puntatore bianco" +msgstr "Versione grande del puntatore bianco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" -msgstr "" +msgstr "Puntatore grande bianco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 -#, fuzzy msgid "Cursor Size" -msgstr "Puntatore" +msgstr "Dimensioni del puntatore" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 -#, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del puntatore" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "" +msgstr "Massima durata doppio-click " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Drag and Drop" -msgstr "Trascinamento" +msgstr "Trascinamento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Locate Pointer" -msgstr "Indicazione puntatore" +msgstr "Individuazione puntatore" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" @@ -1914,6 +1863,8 @@ msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Nota: le modifiche di queste impostazioni avranno effetto al " +"prossimo login." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" @@ -1949,7 +1900,7 @@ msgstr "Puntatore" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Evidenzia il _puntatore alla pressione di «Ctrl»" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" @@ -1965,7 +1916,7 @@ msgstr "_Accelerazione:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" -msgstr "" +msgstr "_Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" @@ -1976,9 +1927,8 @@ msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitività:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Small" -msgstr "_Scalata" +msgstr "_Piccolo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" @@ -1986,7 +1936,7 @@ msgstr "_Soglia:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" -msgstr "" +msgstr "Du_rata massima:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" @@ -2033,7 +1983,6 @@ msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Dettagli proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" @@ -2077,13 +2026,14 @@ msgstr "Preferenze dell'audio" msgid "E_nable sound server startup" msgstr "A_bilita avvio del server audio" +# NdT: verificare che effetto viene prodotto effettivamente abilitando l'opzione #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" -msgstr "" +msgstr "Illumina _tutto lo schermo" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "" +msgstr "Illumina la _barra del titolo della finestra" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" @@ -2099,11 +2049,11 @@ msgstr "Preferenze dell'audio" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" -msgstr "" +msgstr "Suono di allarme per il sistema" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "" +msgstr "_Riproduce il suono di un campanello" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" @@ -2111,7 +2061,7 @@ msgstr "_Suoni per eventi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" -msgstr "" +msgstr "_Feedback visuale:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" @@ -2119,7 +2069,7 @@ msgstr "Abilita l'audio e associa suoni ad eventi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" -msgstr "Ambarabà·cicì·cocò,·tre·galline·sul·comò" +msgstr "Ambarabà cicì cocò, tre galline sul comò" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." @@ -2193,6 +2143,8 @@ msgid "" "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" +"Gli schemi del tema predefinito non sono presenti sul sistema. Probabilmente " +"metacity non è installato oppure gconf non è configurato correttamente." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -2208,9 +2160,8 @@ msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Install a Theme" -msgstr "Salva tema su disco" +msgstr "Installa tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" @@ -2221,12 +2172,10 @@ msgid "_Install" msgstr "_Installa" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Location:" -msgstr "_Accelerazione:" +msgstr "_Posizione:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Salva tema su disco" @@ -2255,7 +2204,6 @@ msgid "Save Theme" msgstr "Salva tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "Descrizione _breve:" @@ -2292,7 +2240,6 @@ msgid "Window Border" msgstr "Bordo finestra" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Vai alla cartella dei temi" @@ -2328,19 +2275,17 @@ msgstr "Imposta il comportamento predefinito delle applicazioni GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" -msgstr "" +msgstr "Comportamento e aspetto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Velocità" +msgstr "Anteprima" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" @@ -2365,33 +2310,28 @@ msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostrare le _icone nei menù" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Text beside icons" -msgstr "Testo accanto le icone" +msgstr "Testo accanto alle icone" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "_Etichette dei pulsanti: " +msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Esempio di barra degli strumenti:" +msgstr "Barre degli strumenti _staccabili" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" @@ -2511,7 +2451,7 @@ msgstr "Cartella delle capplet mostrata nella vista" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" -"Alessio Dessí\n" +"Alessio Dessí \n" "Luca Ferretti \n" "Christopher R. Gabriel " @@ -2592,7 +2532,7 @@ msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "" +msgstr "Sembra che un'altra applicazione utilizzi già il tasto «%d»." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format @@ -2617,11 +2557,11 @@ msgid "" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" -"Errore nell'avviare il salvascermo:\n" +"Errore nell'avviare il salvaschermo:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"La funzionalità di salvaschemo non sarà abilitata in questa sessione." +"La funzionalità di salvaschermo non sarà abilitata in questa sessione." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" @@ -2640,11 +2580,11 @@ msgstr "Impossibile determinare la directory home dell'utente" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dorebbe essere %s\n" +msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dovrebbe essere %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "" +msgstr "Errore nella creazione di una pipe di segnali" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" @@ -2707,29 +2647,25 @@ msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "" +msgstr "Il file %s non è un file wav valido" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:250 -#, fuzzy msgid "Sound File" -msgstr "Audio" +msgstr "File audio" #: libsounds/sound-view.c:266 -#, fuzzy msgid "_Sounds:" -msgstr "_Suoni" +msgstr "_Suoni:" #: libsounds/sound-view.c:280 -#, fuzzy msgid "Sound _file:" -msgstr "Selezione file audio" +msgstr "_File audio:" #: libsounds/sound-view.c:284 -#, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "Selezione file audio" @@ -2745,11 +2681,11 @@ msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" -msgstr "Massimizzazione" +msgstr "Massimizza" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" -msgstr "Arrotolamento" +msgstr "Arrotola" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -2835,72 +2771,70 @@ msgstr "" "- il massimo hinting possibile; potrebbe causare una deformazione delle " "lettere." -#: typing-break/drw-break-window.c:260 +#: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" -msgstr "" +msgstr "Posponi pausa" -#: typing-break/drw-break-window.c:298 +#: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" -msgstr "Fatti una pausa!" +msgstr "Fare una pausa." #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, -#: typing-break/drwright.c:133 -#, fuzzy +#: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" -msgstr "Preferenze del tipo di carattere" - -#: typing-break/drwright.c:134 -#, fuzzy -msgid "/_About" -msgstr "I_nformazioni" +msgstr "/Preferen_ze" #: typing-break/drwright.c:136 -msgid "/_Take a Break" -msgstr "" +msgid "/_About" +msgstr "/I_nformazioni" -#: typing-break/drwright.c:457 +#: typing-break/drwright.c:138 +msgid "/_Take a Break" +msgstr "/_Fare una pausa" + +#: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "Mancano %d minuti alla prossima pausa" -#: typing-break/drwright.c:460 +#: typing-break/drwright.c:469 msgid "One minute until the next break" msgstr "Manca un minuto alla prossima pausa" -#: typing-break/drwright.c:462 +#: typing-break/drwright.c:471 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa" -#: typing-break/drwright.c:576 +#: typing-break/drwright.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" -#: typing-break/drwright.c:616 +#: typing-break/drwright.c:606 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "" +msgstr "Informazioni sul controllo di digitazione di GNOME" -#: typing-break/drwright.c:640 +#: typing-break/drwright.c:630 msgid "A computer break reminder." -msgstr "" +msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer." -#: typing-break/drwright.c:641 +#: typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Scritto da Richard Hult <richard@imendio.com@gt;" -#: typing-break/drwright.c:642 +#: typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "" +msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson" -#: typing-break/drwright.c:801 +#: typing-break/drwright.c:805 msgid "Break reminder" -msgstr "" +msgstr "Promemoria della pause" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "" +msgstr "Il programma per il controllo della digitazione è già in esecuzione." #: typing-break/main.c:107 msgid "" @@ -2909,6 +2843,11 @@ msgid "" "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" +"Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica " +"per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata nessuna area di " +"notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro " +"sul pannello e scegliendo «Aggiungi al pannello -> Utilità -> Area di " +"notifica»." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -2924,7 +2863,7 @@ msgstr "Stile:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" -msgstr "Tipo" +msgstr "Tipo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" @@ -2943,9 +2882,8 @@ msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 -#, fuzzy msgid "Font context menu items" -msgstr "Elementi del menu contestuale per carattere" +msgstr "Elementi del menù contestuale dei caratteri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." @@ -3023,7 +2961,7 @@ msgstr "Creazione provini per caratteri Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" -msgstr "Fabbrica del men? contestuale di fontilus" +msgstr "Fabbrica del menù contestuale di fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" @@ -3031,11 +2969,11 @@ msgstr "Menù contestuale di fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" -msgstr "Fabbrica men? contestuale di fontilus" +msgstr "Fabbrica menù contestuale di fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -msgstr "Voci di men? contestuale di Nautilus per i caratteri" +msgstr "Voci di menù contestuale di Nautilus per i caratteri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" @@ -3043,226 +2981,94 @@ msgstr "Imposta come carattere predefinito" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" -msgstr "" +msgstr "Applica nuovo tipo di carattere?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "" +msgstr "_Non applicare carattere" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" +"Il tema selezionato consiglia un nuovo tipo di carattere. Un'anteprima " +"è mostrata sotto." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Apply font" -msgstr "Applica ca_rattere" +msgstr "_Applica carattere" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "" +msgstr "Componente per la vista delle proprietà del tema" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "" +msgstr "Vista themus delle proprietà del tema" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 -#, fuzzy msgid "Control theme" -msgstr "Tema personalizzato" +msgstr "Tema dei controlli" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 -#, fuzzy msgid "Window border theme" msgstr "Bordo finestra" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 -#, fuzzy msgid "Icon theme" -msgstr "Tema personalizzato" +msgstr "Icone" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 -#, fuzzy msgid "URI currently displayed" -msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo" +msgstr "URI correntemente visualizzata" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" -msgstr "" +msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" +"Se impostato a VERO, saranno mostrate le miniature dei temi installati." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Se impostato a VERO, verranno mostrate delle miniature dei temi." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" +"Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi " +"installati." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" +"Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "" +msgstr "Comando per la creazione delle miniature per i temi installati" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "" +msgstr "Comando di generazione delle miniature per i temi" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "" +msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "" - -#~ msgid "Select CDE AccessX file" -#~ msgstr "Seleziona file AccessX di CDE" - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Mouse" - -#~ msgid "_Wallpaper" -#~ msgstr "_Affiancata" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "Una anteprima della immagine dello sfondo." - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "Anteprima dello sfondo" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "Il nome del file per l'immagine di sfondo." - -#~ msgid "Acce_pts URLs" -#~ msgstr "Acce_tta URL" - -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "Esploratore guida personali_zzato:" - -#~ msgid "Default Help Browser" -#~ msgstr "Esploratore guida predefinito" - -#~ msgid "Help Browser" -#~ msgstr "Esploratore guida" - -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "_Selezionare un esploratore guida:" - -#~ msgid "" -#~ "Default Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor that ships with X" -#~ msgstr "" -#~ "Puntatore normale - Attuale\n" -#~ "Il puntatore normalmente fornito con X" - -#~ msgid "" -#~ "White Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor inverted" -#~ msgstr "" -#~ "Puntatore bianco - Corrente\n" -#~ "Il normale puntatore invertito" - -#~ msgid "" -#~ "Large Cursor - Current\n" -#~ "Large version of normal cursor" -#~ msgstr "" -#~ "Puntatore largo - Corrente\n" -#~ "Versione grande del puntatore normale" - -#~ msgid "Cursor Theme" -#~ msgstr "Tema del puntatore" - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "" -#~ "Anteprima dell'aspetto di una barra dei menù con queste impostazioni." - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "" -#~ "Anteprima dell'aspetto di una barra degli strumenti con queste " -#~ "impostazioni." - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Menù" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "Esempio di barra dei menù:" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "Selezionare lo stile delle barre degli strumenti" - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Barra degli strumenti" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "Rendere s_taccabili e spostabili le barre degli strumenti" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "File da suonare" - -#~ msgid "Quit DrWright?" -#~ msgstr "Uscire da DrWright?" - -#~ msgid "Don't forget to take regular breaks." -#~ msgstr "Non dimenticare di fare una pausa, ogni tanto." - -#~ msgid "Don't Quit" -#~ msgstr "Non uscire" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Esci" - -#, fuzzy -#~ msgid "Apply theme..." -#~ msgstr "_Installa tema..." - -#~ msgid "Themus component" -#~ msgstr "Componente themus" - -#~ msgid "Bee_p" -#~ msgstr "Bi_p" - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "Personali_zzato:" - -#~ msgid "Clic_k on keypress" -#~ msgstr "Clic alla _pressione tasto" - -#~ msgid "Keyboard Bell" -#~ msgstr "Segnale acustico" - -#~ msgid "Keypress Click" -#~ msgstr "Clic alla pressione" - -#~ msgid "Repeat Keys" -#~ msgstr "Ripetizione tasti" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "_Disattivato" - -#~ msgid "_Volume:" -#~ msgstr "_Volume:" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "alti" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "silenzioso" +msgstr "Indica se generare le miniature dei temi"