diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 52a834a36..fc1a34d25 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-01-22 Francisco Javier F. Serrador + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2006-01-22 Alexander Shopov * bg.po: Updated Bulgarian translation by diff --git a/po/es.po b/po/es.po index c6b59e12e..f30a7d463 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-21 18:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-21 19:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-22 22:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-22 22:48+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -86,7 +86,8 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta" +msgstr "" +"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 @@ -454,7 +455,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s" +msgstr "" +"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 @@ -532,7 +534,8 @@ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado" +msgstr "" +"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" @@ -794,8 +797,8 @@ msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format -msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica del capplet «%s»\n" +msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" @@ -889,14 +892,16 @@ msgstr "Retorno de llamada" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave" +msgstr "" +"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de cambios" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al " "cliente de gconf cuando se apliquen" @@ -906,7 +911,8 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de " "gconf al widget" @@ -916,7 +922,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del " "widget a gconf" @@ -935,7 +942,8 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico" +msgstr "" +"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" @@ -1534,7 +1542,17 @@ msgstr "Sonido" msgid "Window Management" msgstr "Gestión de ventanas" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:661 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:670 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " +"using this key.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" +msgstr "" +"No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible teclarar usando esta tecla.\n" +"Intente con una tecla como Control, Alt o Mayúsculas al mismo tiempo.\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1543,25 +1561,25 @@ msgstr "" "La combinación «%s» ya se usa para:\n" "«%s»\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:693 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:731 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Error al definir una combinación nueva en la base de datos de configuración: " "%s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:781 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de " "configuración: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:850 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 msgid "Action" msgstr "Acción" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:874 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación" @@ -1605,8 +1623,8 @@ msgstr "Modelos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format -msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el capplet del teclado : %s" +msgid "There was an error launching the keyboard tool : %s" +msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar la herramienta del teclado : %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" @@ -1616,7 +1634,8 @@ msgstr "_Accesibilidad" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; " "manipulado ahora por un demonio)" @@ -1695,7 +1714,8 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" +msgstr "" +"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" @@ -2168,7 +2188,8 @@ msgstr "El formato de archivo es inválido" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar" +msgstr "" +"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 msgid "The theme file location specified to install is invalid" @@ -2257,7 +2278,8 @@ msgstr "_Lugar:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "Save Theme to Disk" -msgstr "Guardar el tema en el disco" +msgstr "" +"Guardar el tema en el disco" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" @@ -2277,7 +2299,8 @@ msgstr "Iconos" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana." +msgstr "" +"Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save Theme" @@ -2631,12 +2654,14 @@ msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n" +msgstr "" +"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n" +msgstr "" +"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format @@ -2837,7 +2862,8 @@ msgstr "Anchura de la vista previa" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64." +msgstr "" +"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" @@ -2904,7 +2930,8 @@ msgid "Roll up" msgstr "Enrollar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán " "sincronizados" @@ -3112,7 +3139,8 @@ msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»" +msgstr "" +"Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -3276,7 +3304,8 @@ msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas." +msgstr "" +"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." @@ -3286,10 +3315,12 @@ msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas." +msgstr "" +"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías OpenType." @@ -3301,7 +3332,8 @@ msgstr "" "tipografías PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías TrueType." @@ -3405,14 +3437,16 @@ msgstr "Establece el tema predeterminado" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados." +msgstr "" +"Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de " "los temas instalados." @@ -3592,4 +3626,3 @@ msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas" #~ msgstr "" #~ "Cuando se establece a «true», GNOME recordatá el estado del LED BloqNum " #~ "entre las sesiones." -