Updated Brazilian Portuguese translation done by Guilherme de S. Pastore
2004-07-12 Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation done by Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>.
This commit is contained in:
parent
cd7d18ebbf
commit
6d63f435ad
2 changed files with 92 additions and 122 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2004-07-12 Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation done by
|
||||
Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>.
|
||||
|
||||
2004-07-10 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
|
209
po/pt_BR.po
209
po/pt_BR.po
|
@ -5,16 +5,19 @@
|
|||
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
|
||||
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
|
||||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004.
|
||||
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004
|
||||
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
|
||||
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004.
|
||||
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-06-17 16:57-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 16:55-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-07-12 16:08-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-07-12 16:12-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -379,46 +382,45 @@ msgstr "Estilo:"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1292
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1053
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Centralizado"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1300
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1315
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1076
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Toda a tela"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1323
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1336
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1084
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1097
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Dimensionado"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1344
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1357
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "Lado a lado"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1381
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1390
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1142
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1151
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Cor sólida"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1398
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1407
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Gradiente horizontal"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1415
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1424
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Gradiente vertical"
|
||||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1221
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Adicionar Papéis de Parede"
|
||||
msgstr "Adicionar papel de parede"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
|
@ -453,7 +455,7 @@ msgstr "Aplicar as configurações e encerrar"
|
|||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas"
|
||||
|
||||
|
@ -943,17 +945,12 @@ msgid ""
|
|||
msgid_plural ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as "
|
||||
"configurações anteriores serão restauradas."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as "
|
||||
"configurações anteriores serão restauradas."
|
||||
msgstr[0] "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as configurações anteriores serão restauradas."
|
||||
msgstr[1] "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as configurações anteriores serão restauradas."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keep Resolution"
|
||||
msgstr "Manter _resolução"
|
||||
msgstr "Manter Resolução"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:630
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
|
@ -968,7 +965,6 @@ msgid "_Keep resolution"
|
|||
msgstr "Manter _resolução"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:806
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
"changes to the display size are not available."
|
||||
|
@ -1332,9 +1328,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
|
|||
msgstr "Melhor co_ntraste"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "D_etails..."
|
||||
msgstr "De_talhes..."
|
||||
msgstr "D_etalhes..."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Font Preferences"
|
||||
|
@ -1349,7 +1344,6 @@ msgid "Go _to font folder"
|
|||
msgstr "Ir _para a pasta de fontes"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gra_yscale"
|
||||
msgstr "Escala de Cin_za"
|
||||
|
||||
|
@ -1456,14 +1450,8 @@ msgid_plural ""
|
|||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode "
|
||||
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
|
||||
"menor que %d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode "
|
||||
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
|
||||
"menor que %d."
|
||||
msgstr[0] "A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d."
|
||||
msgstr[1] "A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1475,17 +1463,10 @@ msgid_plural ""
|
|||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode "
|
||||
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
|
||||
"menor de fonte."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode "
|
||||
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
|
||||
"menor de fonte."
|
||||
msgstr[0] "A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
|
||||
msgstr[1] "A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "New accelerator..."
|
||||
msgstr "Novo atalho..."
|
||||
|
||||
|
@ -1514,7 +1495,7 @@ msgstr "O tipo de atalho."
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
|
||||
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
|
||||
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desativado"
|
||||
|
||||
|
@ -1568,13 +1549,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para editar um atalho, clique na tecla correspondente ou no conjunto de "
|
||||
"teclas correspondentes, ou a tecla backspace para limpar."
|
||||
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite um "
|
||||
"novoatalho, ou pressione backspace para limpar."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
|
@ -1591,8 +1571,8 @@ msgstr "_Acessibilidade"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1609,7 +1589,7 @@ msgstr "<b>Cursor Intermitente</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Telcas de Repetição</b>"
|
||||
msgstr "<b>Teclas de Repetição</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||||
|
@ -1937,18 +1917,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|||
msgstr "_URL de Autoconfiguração:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP proxy port"
|
||||
msgstr "Proxy _FTP:"
|
||||
msgstr "Porta da proxy FTP"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||||
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "HTTP proxy port"
|
||||
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
||||
msgstr "Porta da proxy HTTP"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||||
|
@ -1967,40 +1945,38 @@ msgid "S_ocks host:"
|
|||
msgstr "Host S_ocks:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||||
msgstr "Proxy HTTP _Seguro:"
|
||||
msgstr "Porta da proxy HTTP Seguro:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Socks host port"
|
||||
msgstr "Host S_ocks:"
|
||||
msgstr "Porta do host Socks"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||||
msgid "U_sername:"
|
||||
msgstr "Nome de U_suário:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||||
msgid "_Details"
|
||||
msgstr "_Detalhes"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||||
msgid "_FTP proxy:"
|
||||
msgstr "Proxy _FTP:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||||
msgid "_Password:"
|
||||
msgstr "_Senha:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
|
||||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||||
msgstr "Proxy HTTP _Seguro:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
|
||||
msgid "_Username:"
|
||||
msgstr "Nome de _Usuário:"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
msgstr "Ativar o som e associar os sons aos eventos"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||||
msgid "Sound preferences"
|
||||
msgstr "Preferências de Som"
|
||||
|
||||
|
@ -2072,15 +2048,15 @@ msgstr ""
|
|||
"como\n"
|
||||
"caminho fonte."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "Tema personalizado"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Clique no botão \"Salvar Tema\" para salvar este tema."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2094,6 +2070,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Theme name must be present"
|
||||
msgstr "O nome do tema deve estar presente"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
|
||||
msgstr "O tema já existe. Você deseja substitui-lo?"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||||
msgstr "Selecionar temas para várias partes do desktop"
|
||||
|
@ -2197,14 +2177,18 @@ msgid "_Install Theme..."
|
|||
msgstr "_Instalar Tema..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Revert"
|
||||
msgstr "_Reverter"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
msgstr "_Salvar Tema..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Theme name:"
|
||||
msgstr "Nome do _tema:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "theme selection tree"
|
||||
msgstr "Árvore de seleção de temas"
|
||||
|
||||
|
@ -2310,7 +2294,7 @@ msgstr "_Sair"
|
|||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Salvar"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:380
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||||
|
@ -2322,40 +2306,37 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
|
||||
msgid "Control"
|
||||
msgstr "Controle"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:632
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:638
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
||||
msgid "Hyper"
|
||||
msgstr "Hyper"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:645
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
||||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "Super (ou \"logotipo do Windows\")"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:652
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||||
msgstr "<b>Telcas de Repetição</b>"
|
||||
msgstr "<b>Teclas de Movimentação</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aplicações</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ação da barra de título</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||||
msgstr "<b>Dicas</b>:"
|
||||
msgstr "<b>Seleção de janela</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
|
@ -2454,20 +2435,17 @@ msgid "_Help"
|
|||
msgstr "A_juda"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Filtros"
|
||||
msgstr "Outros"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
||||
#: control-center/control-center.c:1087
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: control-center/control-center.c:1091
|
||||
msgid "Gnome Control Center"
|
||||
msgstr "Central de Controle GNOME: %s"
|
||||
msgstr "Central de Controle do GNOME"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center.c:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use nautilus if it is running."
|
||||
msgstr "Usar o shell mesmo que o nautilus esteja em execução."
|
||||
msgstr "Usar o nautilus se ele estiver rodando."
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
|
@ -2623,15 +2601,16 @@ msgid ""
|
|||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As configurações de teclado do X diferem das suas configurações de "
|
||||
"tecladoatuais no GNOME. Quais você gostaria de usar?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use X settings"
|
||||
msgstr "Configurações da Tela %d\n"
|
||||
msgstr "Usar configurações do X"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
|
||||
msgid "Use GNOME settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar as configurações do GNOME"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2674,7 +2653,7 @@ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s"
|
|||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
|
||||
|
@ -2711,11 +2690,11 @@ msgstr "Altura da Visualização prévia"
|
|||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||||
msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:281
|
||||
#: libbackground/applier.c:280
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
msgstr "Tela"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:282
|
||||
#: libbackground/applier.c:281
|
||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||
msgstr "Tela em que o BGApplier deve desenhar"
|
||||
|
||||
|
@ -2994,7 +2973,7 @@ msgstr "Descrição:"
|
|||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "uso: %s fontfile\n"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||||
msgid "Font context menu items"
|
||||
|
@ -3254,52 +3233,42 @@ msgid "Eject's shortcut."
|
|||
msgstr "Atalhos para ejetar"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home folder"
|
||||
msgstr "Pasta Pessoal"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||||
msgstr "Atalho para a pasta pessoal"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch help browser"
|
||||
msgstr "Executar navegador de ajuda"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Atalho para execução do navegador de ajuda"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch web browser"
|
||||
msgstr "Executar Navegador Web"
|
||||
msgstr "Executar navegador web"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Atalho para execução do navegador web"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lock screen"
|
||||
msgstr "Travar tela"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||||
msgstr "Atalho para travar tela"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Sair"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log out's shortcut."
|
||||
msgstr "Atalho para Sair"
|
||||
|
||||
|
@ -3316,12 +3285,10 @@ msgid "Pause key's shortcut."
|
|||
msgstr "Atalho para Pausar"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||||
msgstr "Tocar (ou Tocar/Pausar)"
|
||||
msgstr "Tocar (ou tocar/pausar)"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||||
msgstr "Atalho para Tocar (ou Tocar/Pausar)"
|
||||
|
||||
|
@ -3338,12 +3305,10 @@ msgid "Search's shortcut."
|
|||
msgstr "Atalho para Busca"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip to next track"
|
||||
msgstr "Ir para a próxima trilha"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip to previous track"
|
||||
msgstr "Voltar para a trilha anterior"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue