Updated Brazilian Portuguese translation done by Guilherme de S. Pastore

2004-07-12  Gustavo Maciel Dias Vieira  <gustavo@sagui.org>

        * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation done by
        Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>.
This commit is contained in:
Gustavo Maciel Dias Vieira 2004-07-12 20:12:56 +00:00 committed by Gustavo M. D. Vieira
parent cd7d18ebbf
commit 6d63f435ad
2 changed files with 92 additions and 122 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2004-07-12 Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation done by
Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>.
2004-07-10 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

View file

@ -5,16 +5,19 @@
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-17 16:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 16:55-0400\n"
"Last-Translator: Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-12 16:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-12 16:12-0400\n"
"Last-Translator: Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>\n"
"Language-Team: GNOME-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -379,46 +382,45 @@ msgstr "Estilo:"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1292
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1053
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1300
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1315
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1076
msgid "Fill Screen"
msgstr "Toda a tela"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1323
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1336
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1084
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1097
msgid "Scaled"
msgstr "Dimensionado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1344
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1357
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
msgid "Tiled"
msgstr "Lado a lado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1381
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1390
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1142
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1151
msgid "Solid Color"
msgstr "Cor sólida"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1398
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1407
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1415
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1424
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1460
#, fuzzy
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1221
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar Papéis de Parede"
msgstr "Adicionar papel de parede"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
@ -453,7 +455,7 @@ msgstr "Aplicar as configurações e encerrar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas"
@ -943,17 +945,12 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as "
"configurações anteriores serão restauradas."
msgstr[1] ""
"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as "
"configurações anteriores serão restauradas."
msgstr[0] "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as configurações anteriores serão restauradas."
msgstr[1] "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as configurações anteriores serão restauradas."
#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Manter _resolução"
msgstr "Manter Resolução"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -968,7 +965,6 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "Manter _resolução"
#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@ -1332,9 +1328,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor co_ntraste"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "De_talhes..."
msgstr "D_etalhes..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
@ -1349,7 +1344,6 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "Ir _para a pasta de fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de Cin_za"
@ -1456,14 +1450,8 @@ msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor que %d."
msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor que %d."
msgstr[0] "A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d."
msgstr[1] "A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
@ -1475,17 +1463,10 @@ msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor de fonte."
msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode "
"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho "
"menor de fonte."
msgstr[0] "A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
msgstr[1] "A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo atalho..."
@ -1514,7 +1495,7 @@ msgstr "O tipo de atalho."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
@ -1568,13 +1549,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na tecla correspondente ou no conjunto de "
"teclas correspondentes, ou a tecla backspace para limpar."
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite um "
"novoatalho, ou pressione backspace para limpar."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -1591,8 +1571,8 @@ msgstr "_Acessibilidade"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
@ -1609,7 +1589,7 @@ msgstr "<b>Cursor Intermitente</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Telcas de Repetição</b>"
msgstr "<b>Teclas de Repetição</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
@ -1937,18 +1917,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de Autoconfiguração:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Proxy _FTP:"
msgstr "Porta da proxy FTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Proxy H_TTP:"
msgstr "Porta da proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@ -1967,40 +1945,38 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Proxy HTTP _Seguro:"
msgstr "Porta da proxy HTTP Seguro:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port"
msgstr "Host S_ocks:"
msgstr "Porta do host Socks"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome de U_suário:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _Seguro:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _Usuário:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Ativar o som e associar os sons aos eventos"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferências de Som"
@ -2072,15 +2048,15 @@ msgstr ""
"como\n"
"caminho fonte."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Clique no botão \"Salvar Tema\" para salvar este tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2094,6 +2070,10 @@ msgstr ""
msgid "Theme name must be present"
msgstr "O nome do tema deve estar presente"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
msgstr "O tema já existe. Você deseja substitui-lo?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Selecionar temas para várias partes do desktop"
@ -2197,14 +2177,18 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Salvar Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nome do _tema:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "Árvore de seleção de temas"
@ -2310,7 +2294,7 @@ msgstr "_Sair"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:380
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
@ -2322,40 +2306,37 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:632
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:638
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:645
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (ou \"logotipo do Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:652
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Telcas de Repetição</b>"
msgstr "<b>Teclas de Movimentação</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
msgstr "<b>Ação da barra de título</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Dicas</b>:"
msgstr "<b>Seleção de janela</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
@ -2454,20 +2435,17 @@ msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Filtros"
msgstr "Outros"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1087
#, fuzzy
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Central de Controle GNOME: %s"
msgstr "Central de Controle do GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Usar o shell mesmo que o nautilus esteja em execução."
msgstr "Usar o nautilus se ele estiver rodando."
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@ -2623,15 +2601,16 @@ msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"As configurações de teclado do X diferem das suas configurações de "
"tecladoatuais no GNOME. Quais você gostaria de usar?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "Configurações da Tela %d\n"
msgstr "Usar configurações do X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr ""
msgstr "Usar as configurações do GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
@ -2674,7 +2653,7 @@ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s"
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
@ -2711,11 +2690,11 @@ msgstr "Altura da Visualização prévia"
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48."
#: libbackground/applier.c:281
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: libbackground/applier.c:282
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Tela em que o BGApplier deve desenhar"
@ -2994,7 +2973,7 @@ msgstr "Descrição:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "uso: %s fontfile\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@ -3254,52 +3233,42 @@ msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Atalhos para ejetar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Atalho para a pasta pessoal"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Executar navegador de ajuda"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Atalho para execução do navegador de ajuda"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Executar Navegador Web"
msgstr "Executar navegador web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Atalho para execução do navegador web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Travar tela"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Atalho para travar tela"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Atalho para Sair"
@ -3316,12 +3285,10 @@ msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Atalho para Pausar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Tocar (ou Tocar/Pausar)"
msgstr "Tocar (ou tocar/pausar)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Atalho para Tocar (ou Tocar/Pausar)"
@ -3338,12 +3305,10 @@ msgid "Search's shortcut."
msgstr "Atalho para Busca"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "Ir para a próxima trilha"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Voltar para a trilha anterior"