diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 21344ebea..89121d7e8 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2003-08-14 Danilo Šegan + + * be.po: Updated Belarusian translation by Ales Nyakhaychyk + . + 2003-08-12 Takeshi AIHANA * ja.po: Updated Japanese translation. diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 5042c41d3..284204355 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -4,70 +4,68 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-2.be\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-11 13:57-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-05-01 12:26+0300\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-13 12:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-08-14 10:09+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"X-Generator: KBabel 1.0\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Applications" -msgstr "Спадчынныя дастасаваньні" +msgstr "Дастасаваньні" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Support" -msgstr "Магчымасьці" +msgstr "Падтрымка" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Заўвага: Зьмены гэтае ўсталёўкі ня будуць бачныя да пачатку " +"наступнае сэсыі." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Перавагі для акна" +msgstr "Перавагі тэхналёгіі садзеяньня" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "" +msgstr "Зачыніць і _Выйсьці" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "" +msgstr "Запускаць гэтыя тэхналёгіі садзеяньня кожны раз, калі вы ўваходзіце:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "" +msgstr "Уключыць тэхналёгіі _садзеяньня" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" -msgstr "" +msgstr "_Павелічальнік" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "" +msgstr "_Экранная клявіятура" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Screenreader" -msgstr "Экран" +msgstr "_Чытальнік экрана" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "" +msgstr "Падтрыма тэхналёгіі садзеяньня" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "" +msgstr "Уключыць падтрымку для GNOME тэхналёгіі судзеяньня пад час уваходу" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -76,12 +74,19 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Тэхналёгія судзеяньня адсутнічае на вашае сыстэме. Скрутак \"gok\" " +"павінен быць усталяваны, каб атрымаць падтрымку клявіятуры на экране, а " +"\"gnopernicus\" павінен быць усталяваны каб атрымыаць магчымасьць чытаньня " +"экрану й павелічэньня." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" +"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі судзеяньня ўсталяваныя на вашае сыстэме. " +"Скрутак \"gok\" павінен быць усталяваны, каб атрымаць падтрымку клявіятуры " +"на экране." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -89,6 +94,9 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі судзеяньня ўсталяваныя на вашае сыстэме. " +"Скрутак \"gnopernicus\" павінен быць усталяваны каб атрымыаць магчымасьць " +"чытаньня экрану й павелічэньня." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format @@ -102,9 +110,8 @@ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 -#, fuzzy msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "_Імпартаваць усталёўкі магчымасьцяў..." +msgstr "Імпартаваць файл усталёвак магчымасьці" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 @@ -114,7 +121,7 @@ msgstr "Клявіятура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Усталёўвае перавагі зручнасьцяў клявіятуры" +msgstr "Усталёўвае перавагі даступнасьцяў клявіятуры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" @@ -129,9 +136,8 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " " -msgstr " " +msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 @@ -144,39 +150,32 @@ msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "Уключыць клявішы, якія \"ска_чуць\"" +msgstr "Уключыць _пругкія клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "Уключыць \"_павольныя\" клявішы" +msgstr "Уключыць па_вольныя клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "Уключыць клявішы, якія \"пазы_цыянуюць\"" +msgstr "Уключыць _мышыныя клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "Уключыць клявішы, якія \"пазы_цыянуюць\"" +msgstr "Уключыць клявішы па_ўтарэньня" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "Уключыць \"_ліпкія\" клявішы" +msgstr "Уключыць _ліпучыя клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Features" -msgstr "Магчымасьці" +msgstr "Магчымасьці" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Toggle Keys" -msgstr "\"Пераключальныя\" клявішы" +msgstr "Пераключальныя клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" @@ -194,7 +193,7 @@ msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "_Сыгналізаваць, калі мадыфікатар націснуты" +msgstr "_Сыгналізаваць, калі зьмяняльнік націснуты" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." @@ -247,9 +246,8 @@ msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Максымальная хуткасьць указальніка :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Mouse Keys" -msgstr "Мыш" +msgstr "Мышыныя клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." @@ -269,7 +267,7 @@ msgid "" "in sequence." msgstr "" "Генераваць некалькі націскаў клавішаў адначасова па паступовым націску " -"клявішаў-мадыфікатараў" +"клявішаў-зьмяняльнікаў." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 @@ -338,51 +336,42 @@ msgstr "сэкундаў" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 -#, fuzzy msgid "Co_lor:" -msgstr "_Колер:" +msgstr "К_олер:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 -#, fuzzy msgid "_Left color:" msgstr "_Левы колер:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 -#, fuzzy msgid "_Right color:" msgstr "_Правы колер:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 -#, fuzzy msgid "Top co_lor:" -msgstr "Колер _наверсе:" +msgstr "_Верхні колер:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 -#, fuzzy msgid "_Bottom color:" -msgstr "Колер нан_ізе:" +msgstr "_Ніжні колер:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Tile" -msgstr "_Файл" +msgstr "_Загаловак" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "C_enter" -msgstr "_Цэнтраванае" +msgstr "С_ярэдзіна" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "Sc_ale" -msgstr "_Маштабаванае" +msgstr "Ма_штабаванае" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Stretch" -msgstr "_Расьцягнутае" +msgstr "Рась_цягваньне" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" @@ -403,13 +392,12 @@ msgid "Background Preferences" msgstr "Уласьцівасьці тла" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Bac_kground style:" -msgstr "_Стыль тла:" +msgstr "Стыль _тла:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" -msgstr "" +msgstr "Э-я пошта" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" @@ -417,12 +405,11 @@ msgstr "Гарызантальны градыент" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" -msgstr "Выбярыце колер" +msgstr "Схапіць колер" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Picture _options:" -msgstr "Парамэтры відарыса:" +msgstr "В_ыбары відарыса:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" @@ -434,7 +421,7 @@ msgstr "Другасны колер" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" -msgstr "_Выбар малюнка:" +msgstr "_Вылучэньне малюнка:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" @@ -443,44 +430,36 @@ msgstr "Суцэльны колер" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" -"Каб усталяваць колер тла, перанясіце сюды відарыс ці клікніце для выбару." +"Каб усталяваць колер тла, перанясіце сюды відарыс ці націсьніце для " +"вылучэньня." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вэртыкальны градыент" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." -msgstr "" -"Вы можаце перацягваць файлы\n" -"ў акно, каб усталяваць відарыс \n" -"у яксьці тла." +msgstr "Вы можаце перацягваць файлы ў акно, каб усталяваць відарыс у яксьці тла." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "radiobutton1" -msgstr "Кнопка пераключальніка 1" +msgstr "кнопка-пераключальнік-1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "radiobutton2" -msgstr "Кнопка пераключальніка 2" +msgstr "кнопка-пераключальнік-2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "radiobutton3" -msgstr "Кнопка пераключальніка 1" +msgstr "кнопка-пераключальнік-3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "radiobutton4" -msgstr "Кнопка пераключальніка 1" +msgstr "кнопка-пераключальнік-4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "radiobutton5" -msgstr "Кнопка пераключальніка 1" +msgstr "кнопка-пераключальнік-5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" @@ -608,8 +587,7 @@ msgid "Change set" msgstr "Зьмяніць набор" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Набор зьменаў GConf утрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя па ужываньні " "да кліента" @@ -619,20 +597,16 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Зваротны выклік перадачы да віджэта" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "" -"Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перадаюцца ад GConf да кліента" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перадаюцца ад GConf да кліента" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Зваротны выклік перадачы ад віджэта" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "" -"Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перададзеныя ад кліента да GConf" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перададзеныя ад кліента да GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" @@ -648,8 +622,7 @@ msgstr "Даньні аб'екта рэдактара ўласьцівасьця #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "" -"Даньні карыстальніка, якія запатрабаваны вызначаным рэдактарам уласьцівасьцяў" +msgstr "Даньні карыстальніка, якія запатрабаваны вызначаным рэдактарам уласьцівасьцяў" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" @@ -706,37 +679,35 @@ msgstr "Пазначце назву й каманду для гэтага рэд #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" -msgstr "" +msgstr "Эпіфані" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" -msgstr "" +msgstr "Галіён" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" -msgstr "" +msgstr "Энкампас" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" -msgstr "" +msgstr "Мзіла/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" -msgstr "" +msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -#, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Аглядальнік вэбу" +msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -#, fuzzy msgid "Links Text Browser" -msgstr "Аглядальнік вэбу" +msgstr "Тэкставы вандроўнік Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry @@ -744,48 +715,44 @@ msgstr "Аглядальнік вэбу" #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 -#, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Праглядальнік даведкі _карыстальніка:" +msgstr "Эвалюцыя" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" -msgstr "" +msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" -msgstr "" +msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" -msgstr "" +msgstr "Пошта Мазілы" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" -msgstr "" +msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 -#, fuzzy msgid "Gnome Terminal" -msgstr "Тэрмінал" +msgstr "Тэрмінал GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 -#, fuzzy msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Запуск у _тэрмінале" +msgstr "Звычайны XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" -msgstr "" +msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" -msgstr "" +msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 -#, fuzzy msgid "ETerm" -msgstr "Тэрмінал" +msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." @@ -796,30 +763,28 @@ msgid "C_ustom Editor" msgstr "Рэдактар кар_ыстальніка" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "Праглядальнік даведкі _карыстальніка:" +msgstr "Ад_мысловы чатач пошты:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" -msgstr "Т_эрмінал карыстальніка:" +msgstr "Ад_мысловы тэрмінал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" -msgstr "Вэб-_аглядальнік карыстальніка:" +msgstr "Ад_мысловы вандроўнік павуціньня:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" -msgstr "Каман_да:" +msgstr "_Загад:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "Уласьцівасьці рэдактара карыстальніка" +msgstr "Уласьцівасьці адмысловага рэдактара" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Дапомны мэнаджар вокнаў" +msgstr "Дапомны чытач пошты" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" @@ -827,15 +792,15 @@ msgstr "Дапомны тэрмінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" -msgstr "Дапомны рэдактар тэкста" +msgstr "Дапомны рэдактар тэкстаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" -msgstr "Дапомны вэб-аглядальнік" +msgstr "Дапомны вандроўнік павуціньня" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" -msgstr "Дапомны мэнаджар вокнаў" +msgstr "Дапомны кіраўнік вокнаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" @@ -851,14 +816,14 @@ msgstr "Выправіць..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "" +msgstr "Чытач пошты" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" -"Выбярыце мэнаджар вокнаў. Вам трэба націснуць \"Ужыць\", зрабіць некалькі па " +"Выбярыце кіраўнік вокнаў. Вам трэба націснуць \"Ужыць\", зрабіць некалькі па " "рукамі й станчыць рытуальны танец каб гэта запрацавала." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 @@ -871,15 +836,15 @@ msgstr "Тэрмінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" -msgstr "Рэдактар тэкста" +msgstr "Рэдактар тэкстаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" -msgstr "Гэтае дастасаваньне можа акрываць _URI" +msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" -msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адкрываць н_екалькі файлаў" +msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць н_екалькі файлаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" @@ -892,7 +857,7 @@ msgstr "Разу_мее Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" -"Выкарыстоўваць гэты _рэдактар для адкрыцьця тэкставых файлаў у мэнаджары " +"Выкарыстоўваць гэты _рэдактар для адчыненьня тэкставых файлаў у кіраўніку " "файлаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 @@ -913,17 +878,16 @@ msgid "_Properties..." msgstr "_Уласьцівасьці..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "_Выбраць праграму прагляду дапамогі:" +msgstr "_Вылучыць чытача пошты:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" -msgstr "_Выбраць тэрмінал:" +msgstr "_Вылучыць тэрмінал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" -msgstr "_Выбраць праглядальнік вэбу:" +msgstr "_Вылучыць вандроўніка павуціньня:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" @@ -971,7 +935,7 @@ msgstr "Гарачыя клявішы" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" -msgstr "Канфігураваньне засяроджаньня вокнаў" +msgstr "Наладка засяроджаньня вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" @@ -979,7 +943,7 @@ msgstr "Паводзіны засяроджаньня" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" -msgstr "Канфігураваньне асабістых характарыстык для вокнаў што супадаюць" +msgstr "Наладка асобных характарыстык для вокнаў што супадаюць" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" @@ -987,7 +951,7 @@ msgstr "Вокны якія супадаюць" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -msgstr "Канфігураваньне найменьшаньня, найбольшаньня і аднаўленьня вокнаў" +msgstr "Наладка найменьшаньня, найбольшаньня і аднаўленьня вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" @@ -1008,11 +972,11 @@ msgstr "Рознае" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" -msgstr "Канфігураваньне розных уласьцівасьцяў вокнаў" +msgstr "Наладка розных уласьцівасьцяў вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" -msgstr "Канфігураваньне перамяшчэньня і зьмены памераў" +msgstr "Наладка перамяшчэньня і зьмены памераў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" @@ -1020,7 +984,7 @@ msgstr "Перамяшчэньне й памеры" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -msgstr "Канфігураваньне разьмяшчэньня вокнаў на стальце" +msgstr "Наладка разьмяшчэньня вокнаў на стальце" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" @@ -1037,7 +1001,7 @@ msgstr "Гук" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" -msgstr "Канфігурацыя працоўных прастораў і вабласьцей бачнасьці" +msgstr "Наладка працоўных прастораў і вабласьцей бачнасьці" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" @@ -1053,50 +1017,46 @@ msgstr "Уласьцівасьці спадчынных дастасаваньн #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" -msgstr "" +msgstr "Зьмяніць разрозьнене экрана" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" -msgstr "" +msgstr "Разрозьнене экрана" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Гц" #: capplets/display/main.c:376 -#, fuzzy msgid "_Resolution:" -msgstr "_Апісаньне:" +msgstr "_Разрозьнене:" #: capplets/display/main.c:395 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "" +msgstr "Хуткасьць аб_наўленьня:" #: capplets/display/main.c:416 -#, fuzzy msgid "Default Settings" -msgstr "Дапомны тэрмінал" +msgstr "Дапомныя ўсталёўкі" #: capplets/display/main.c:418 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні" +msgstr "Усталёўкі %d экрана\n" #: capplets/display/main.c:443 -#, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Перавагі для гука" +msgstr "Перавагі разрозьненя экрана" #: capplets/display/main.c:475 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" -msgstr "" +msgstr "Зрабіць дапомным толькі для гэтака _кампутара (%s)" #: capplets/display/main.c:493 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Дзеяньні" +msgstr "Выбары" #: capplets/display/main.c:514 #, c-format @@ -1104,30 +1064,36 @@ msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" +"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, тады " +"будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." #: capplets/display/main.c:563 msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "" +msgstr "Вы жадаеце захаваць гэтае разрозьнене?" #: capplets/display/main.c:588 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "" +msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьнене" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" -msgstr "" +msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьнене" #: capplets/display/main.c:739 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" +"Паслужнік X непадтрымлівае XRandR пашырэньне. Зьмены разрозьненя пад час " +"працы ня будуць даступныя" #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" +"Вэрсыя пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены " +"разрозьненя пад час працы немагчымыя." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -1447,9 +1413,8 @@ msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Усталяваць шрыфт для стальца" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "Вывад шрыфта" +msgstr "Прарысоўка шрыфтоў" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" @@ -1476,9 +1441,8 @@ msgid "G_rayscale" msgstr "Ступені _шэрага" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Go to font folder" -msgstr "_Перайсьці у тэчку з тэмамі" +msgstr "Перайсьці у тэчку шрыфтоў" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" @@ -1502,8 +1466,7 @@ msgstr "Усталяваць шрыфт для значак на стальце" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "" -"Усталяваць монашырынёвы шрыфт для тэрміналаў і падобных да іх дастасаваньняў" +msgstr "Усталяваць монашырынёвы шрыфт для тэрміналаў і падобных да іх дастасаваньняў" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Smoothing:" @@ -1567,9 +1530,8 @@ msgid "_Terminal font:" msgstr "Шрыфт _тэрмінала:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Use Font" -msgstr "Шрыфт" +msgstr "_Выкарыстоўваць шрыфт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" @@ -1587,7 +1549,7 @@ msgstr "Клявіша-паскаральнік" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Мадыфікатары паскаральніка" +msgstr "Зьмяняльнікі паскаральніка" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" @@ -1614,7 +1576,7 @@ msgstr "Увядзіце новы паскаральнік" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" -msgstr "" +msgstr "Дапомна для GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" @@ -1640,8 +1602,7 @@ msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" -"Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе даньняў канфігурацыі: %s\n" +msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе даньняў наладкі: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" @@ -1693,29 +1654,26 @@ msgstr "_Зручнасьці" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Проста ўжыць усталёўкі й выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз " "апрацоўваецца дэманам)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "" +msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Курсор мільгае" +msgstr "Мільганьне курсору" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Repeat Keys" -msgstr "Уключыць клявішы, якія \"пазы_цыянуюць\"" +msgstr "Паўтарэньне клявішаў" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "" +msgstr "За_мкнуць экран на перапынак набору" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" @@ -1735,52 +1693,51 @@ msgstr "Павольна" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "" +msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "" +msgstr "Правярае ці дазволена адтэрміноўка перапынкаў" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "_Мільганьне ў тэкставых палёх" +msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых палёх" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "" +msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "" +msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "_Паўтор націснутае клявішы" +msgstr "_Паўтор націснутае клявішы калі клявіша заціснута" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры" +msgstr "Перавагі клявіятуры" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" +"Замыкаць экран пасьля пэўнака часу, каб прадухіліць пашкоджаньне " +"ад доўгава выкарыстаньня клявіятуры" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Typing Break" -msgstr "Прастора для тэставаньня" +msgstr "Перапынак набору" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." -msgstr "_Зручнасьці..." +msgstr "Дас_тупнасьці..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "П_рацягласьць перапынку:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" @@ -1792,132 +1749,107 @@ msgstr "_Хуткасьць:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "Пра_цягласьць працы:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "хвіліны" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Усталяваньне наладак вашае клявіятуры" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 -#, fuzzy msgid "Unknown Cursor" -msgstr "" -"Невядомы курсор\n" -"%s" +msgstr "Невядомы курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Дапомны курсор - бягучы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "" -"Дапомны курсор\n" -"Дапомны курсор, які пастаўляецца з X" +msgstr "Дапомны курсор які пастаўляецца з X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 -#, fuzzy msgid "Default Cursor" -msgstr "Дапомны вэб-аглядальнік" +msgstr "Дапомны курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Белы курсор - бягучы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "The default cursor inverted" -msgstr "" -"Белы курсор\n" -"Інвертаваны дапомны курсор" +msgstr "Адваротны дапомны курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 -#, fuzzy msgid "White Cursor" -msgstr "Курсор" +msgstr "Белы курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Вялікі курсор - бягучы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "" -"Вялікі курсор\n" -"Павялічаная вэрсыя звычайнага курсора" +msgstr "Павялічаная вэрсыя звычайнага курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 -#, fuzzy msgid "Large Cursor" -msgstr "Курсор" +msgstr "Вялікі курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 -#, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "" -"Вялікі белы курсор - бягучы\n" -"Павялічаная вэрсыя белага курсора" +msgstr "Вялікі белаы курсор - бягучы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 -#, fuzzy msgid "Large version of white cursor" -msgstr "" -"Вялікі белы курсор\n" -"Павялічаная вэрсыя белага курсора" +msgstr "Павялічаная вэрсыя белага курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" -msgstr "" +msgstr "Вялікі белы курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 -#, fuzzy msgid "Cursor Size" -msgstr "Курсор" +msgstr "Памер курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 -#, fuzzy msgid "Cursor Theme" -msgstr "Тэма курсора" +msgstr "Тэма курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "" +msgstr "Затрымка падвоенага націску" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Drag and Drop" -msgstr "Перанос і кіданьне" +msgstr "Перацягваньне" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Locate Pointer" -msgstr "Адшукаць указальнік" +msgstr "Адшукваць паказальнік" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Mouse Orientation" -msgstr "Арыентацыя мышы" +msgstr "Спагляданьне мышы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Speed" -msgstr "Магчымасьці" +msgstr "Хуткасьць" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Заўвага: зьмены гэтае ўсталёўкі ня будуць мець " +"дзеяньня да наступнага ўваходу." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" @@ -1953,7 +1885,7 @@ msgstr "Курсоры" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\"" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" @@ -1969,7 +1901,7 @@ msgstr "Паск_арэньне:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" -msgstr "" +msgstr "_Вялікі" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" @@ -1980,9 +1912,8 @@ msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чуласьць:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Small" -msgstr "_Маштабаванае" +msgstr "_Маленькі" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" @@ -1990,7 +1921,7 @@ msgstr "_Парог:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" -msgstr "" +msgstr "_Час:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" @@ -2001,9 +1932,8 @@ msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Усталяваньне перавагаў для вашае мышы" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Proxy" -msgstr "Сеткавы проксі" +msgstr "Паўнамоцны паслужнік" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" @@ -2015,7 +1945,7 @@ msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" -msgstr "_Аштаматычнае канфігураваньне проксі" +msgstr "_Аўтаматычная наладка паўнамоцнага паслужніка" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" @@ -2023,7 +1953,7 @@ msgstr "Далучэньне да інтарнэту \"_наўпрост\"_Manual proxy configuration" -msgstr "Канфгурацыя вызначаецца карыстальніка_м" +msgstr "Наладка задаецца карыстальніка_м" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" @@ -2031,20 +1961,19 @@ msgstr "_Выкарыстоўваць аўтарызацыю" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "_URL аўтаканфігурацыі:" +msgstr "_URL аўтаналадкі:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Дэталі HTTP проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "_НТТР проксі:" +msgstr "Паўнамоцны па _НТТР:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" -msgstr "Канфігурацыя проксі" +msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" @@ -2084,11 +2013,11 @@ msgstr "У_ключыць запуск паслужніка гука" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" -msgstr "" +msgstr "Мільганьне _ўсяго экрану" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "" +msgstr "Мільганьне загалоўка _вакна" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" @@ -2100,15 +2029,15 @@ msgstr "Гукі падзеяў" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" -msgstr "Перавагі для гука" +msgstr "Перавагі гуку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" -msgstr "" +msgstr "Сыстэмны званок" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "" +msgstr "_Гук музычнага званка" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" @@ -2116,7 +2045,7 @@ msgstr "Гу_кі для падзеяў" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" -msgstr "" +msgstr "_Бачная зваротная сувязь:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" @@ -2190,8 +2119,7 @@ msgstr "Тэма карыстальніка" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "" -"Вы можаце захаваць гэтую тэму, калі націсьніце кнопку \"Захаваць тэму\"." +msgstr "Вы можаце захаваць гэтую тэму, калі націсьніце кнопку \"Захаваць тэму\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" @@ -2199,6 +2127,9 @@ msgid "" "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" +"Немагчыма адшукаць дапомную схему тэмы на вашае сыстэмею Гэта " +"азначае што ў вас адсутнічае правільна ўсталяваны Metacity ці ваш gconf " +"няправільна наладжаны." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -2214,14 +2145,12 @@ msgid "Theme" msgstr "Тэма" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Install a Theme" -msgstr "Захаваць тэму на дыск" +msgstr "Усталяваць тэму" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Theme Installation" -msgstr "Прэзэнтацыя" +msgstr "Усталяваньне тэмы" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" @@ -2232,7 +2161,6 @@ msgid "_Location:" msgstr "_Разьмяшчэньне:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Захаваць тэму на дыск" @@ -2257,12 +2185,10 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Новыя тэмы могуць быць так сама ўсталяваныя пераносам іх у акно." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Save Theme" -msgstr "_Захаваць тэму" +msgstr "Захаваць тэму" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "Скарочанае _апісаньне:" @@ -2275,56 +2201,40 @@ msgid "Theme Preferences" msgstr "Перавагі для тэмы" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Theme _Details" -msgstr "Падрабязнасьці тэмы" +msgstr "Падра_бязнасьці тэмы" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "" -"Гэтая тэма прапаноўвае\n" -"шрыфт і тло:" +msgstr "Гэтая тэма не прапаноўвае аніякага адмысловага шрыфту ці тла." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "" -"Гэтая тэма прапаноўвае\n" -"тло:" +msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "" -"Гэтая тэма прапаноўвае\n" -"шрыфт і тло:" +msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае шрыфт і тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "" -"Гэтая тэма прапаноўвае\n" -"тло:" +msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае шрыфт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" -msgstr "Рамка акна" +msgstr "Мяжа вакна" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "_Перайсьці у тэчку з тэмамі" +msgstr "Перайсьці у _тэчку з тэмамі" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "_Усталяваць тэму..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Save Theme..." -msgstr "_Захаваць тэму" +msgstr "_Захаваць тэму..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" @@ -2332,8 +2242,7 @@ msgstr "Назва _тэмы:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "" -"Наладка вонкавага выгляду панэляў інструмэнта і панэляў мэню ў дастасаваньнях" +msgstr "Наладка вонкавага выгляду панэляў інструмэнта і панэляў мэню ў дастасаваньнях" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" @@ -2349,25 +2258,23 @@ msgstr "Усталяваць дапомныя паводзіны дастаса #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" -msgstr "" +msgstr "Апрацоўка й вонкавы выгляд" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Магчымасьці" +msgstr "Папярэдні прагляд" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Вы_разаць" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Толькі значкі" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Перавагі панэляў інструмэнта й мэню" +msgstr "Перавагі панэлі сродкаў і мэню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" @@ -2375,7 +2282,7 @@ msgstr "Новы файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" -msgstr "Адкрыць файл" +msgstr "Адчыніць файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" @@ -2383,36 +2290,31 @@ msgstr "Захаваць файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" -msgstr "Адлюстроўваць _значкі ў мэню" +msgstr "Паказываць _значкі ў мэню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Text below icons" -msgstr "Тэкст пад значкамі" +msgstr "Тэкст ніжэй за значкі" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Text beside icons" -msgstr "Тэкст каля значак" +msgstr "Тэкст збоку ад значак" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Толькі тэкст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "_Надпісы кнопак:" +msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Узор панэлі інструмэнта:" +msgstr "Ад_чапляльная панэля сродкаў" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" @@ -2477,8 +2379,7 @@ msgstr "Супэр (ці \"Лягатып Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" -"Каб _перанесьці акно, націсьніце й утрымлівайце клявішу каб схапіць акно:" +msgstr "Каб _перанесьці акно, націсьніце й утрымлівайце клявішу каб схапіць акно:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" @@ -2571,7 +2472,7 @@ msgstr "_Дапамога" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Сродак канфігураваня GNOME" +msgstr "Сродак наладкі GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." @@ -2614,6 +2515,8 @@ msgstr "Камбінацыя клавяшаў (%s) не рэчаісная\n" #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" +"Выглядае так, нібыта іншае дастасваньне ўжо мае " +"доступ да ключа \"%d\"." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format @@ -2656,7 +2559,7 @@ msgstr "Ня атрымалася загрузіць гукавы файл %s у #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "" +msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format @@ -2665,7 +2568,7 @@ msgstr "Ключ GConf %s усталяваны ў тып %s, а чакаўся #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "" +msgstr "Памылка стварэньня трубаправоду сыгналу." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" @@ -2722,37 +2625,33 @@ msgid "" "for a set of default sounds." msgstr "" "Ня існуе файла гука для гэтае падзеі.\n" -"Вам, здаецца, неабходна ўсталяваць пакет\n" +"Вам, здаецца, неабходна ўсталяваць скрутак\n" "gnome-audio." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "" +msgstr "Файл %s - гэта нерэчаісны wav файл" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: libsounds/sound-view.c:250 -#, fuzzy msgid "Sound File" -msgstr "Гук" +msgstr "Гукавы файл" #: libsounds/sound-view.c:266 -#, fuzzy msgid "_Sounds:" -msgstr "Г_укі" +msgstr "Г_укі:" #: libsounds/sound-view.c:280 -#, fuzzy msgid "Sound _file:" -msgstr "Выбярыце гукавы файл" +msgstr "Гукавы _файл:" #: libsounds/sound-view.c:284 -#, fuzzy msgid "Select Sound File" -msgstr "Выбярыце гукавы файл" +msgstr "Вылучыце гукавы файл" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" @@ -2761,7 +2660,7 @@ msgstr "_Граць" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "Мэнаджар вокнаў \"%s\" мае незарэгістраваны канфігурацыйны сродак\n" +msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" мае незарэгістраваны сродак наладкі\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" @@ -2772,8 +2671,7 @@ msgid "Roll up" msgstr "_Згарнуць" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* мусяць быць " "сынхранізаваныя" @@ -2815,8 +2713,7 @@ msgid "RGBA Order" msgstr "Правіла RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Разрозьненьне для канвэртацыі памераў шрыфта да памераў піксэляў, у кропкі " "на цалю " @@ -2854,39 +2751,37 @@ msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Postpone break" -msgstr "" +msgstr "Адкласьці перапынак" #: typing-break/drw-break-window.c:298 msgid "Take a break!" -msgstr "" +msgstr "Узяць перапынак!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:133 -#, fuzzy msgid "/_Preferences" -msgstr "Перавагі шрыфта" +msgstr "/_Перавагі" #: typing-break/drwright.c:134 -#, fuzzy msgid "/_About" -msgstr "_Пра праграму" +msgstr "/_Пра праграму" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Take a Break" -msgstr "" +msgstr "/_Узяць перапынак" #: typing-break/drwright.c:457 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" -msgstr "" +msgstr "%d хвілін да наступнага перапынку" #: typing-break/drwright.c:460 msgid "One minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Адна хвіліна да наступнага перапынку" #: typing-break/drwright.c:462 msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку" #: typing-break/drwright.c:576 #, c-format @@ -2894,30 +2789,32 @@ msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" +"Немагчыма ўзьняць дыялёг уласьцівасьцяў перапынкаў набору з-за " +"наступнае прычыны: %s" #: typing-break/drwright.c:616 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "" +msgstr "Пра назіральнік набору GNOME" #: typing-break/drwright.c:640 msgid "A computer break reminder." -msgstr "" +msgstr "Нагадвальнік кампутарных перапынкаў." #: typing-break/drwright.c:641 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "" +msgstr "Напісаны Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:642 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "" +msgstr "Цукерка-вокад дадана Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:801 msgid "Break reminder" -msgstr "" +msgstr "Нагадвальнік перапынкаў" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "" +msgstr "Назіральнік набору ўжо выконваецца." #: typing-break/main.c:107 msgid "" @@ -2926,6 +2823,11 @@ msgid "" "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" +"Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для " +"адлюстраваньня зьвестак. Але вы выглядае так, нібыта вы ня маеце " +"прасторы паведамленьняў на вашае панэлі. Вы можаце дадаць яе " +"націснуўшы правую кнопку мышы над панэляй і абраўшы " +"\"Дадаць на панэлю -> Карыснасьці -> Прастора паведамленьняў\"." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -2965,8 +2867,7 @@ msgstr "Элемэнты кантэкстнага мэню шрыфта" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў OpenType." +msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." @@ -2974,16 +2875,14 @@ msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць ствара #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў TrueType." +msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " "мініяцюраў для шрыфтоў OpenType." @@ -2995,8 +2894,7 @@ msgstr "" "мініяцюраў для шрыфтоў PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " "мініяцюраў для шрыфтоў TrueType." @@ -3061,123 +2959,98 @@ msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньня" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" -msgstr "" +msgstr "Ужыць новы шрыфт?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "" +msgstr "Ня ў_жываць шрыфт" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" +"Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага " +"шрыфту паказаны ніжэй." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Apply font" msgstr "_Ужыць шрыфт" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "" +msgstr "Кампанэнт прагляду зьместу ўласьцівасьцяў тэмы" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "Уласьцівасьці мышы" +msgstr "Themus - праглядальнік уласьцівасьцяў тэмы" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 -#, fuzzy msgid "Themes" -msgstr "Тэма" +msgstr "Тэмы" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 -#, fuzzy msgid "Control theme" -msgstr "Тэма карыстальніка" +msgstr "Тэма кіраваньня" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 -#, fuzzy msgid "Window border theme" -msgstr "Рамка акна" +msgstr "Тэма мяжы вакна" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 -#, fuzzy msgid "Icon theme" -msgstr "Тэма карыстальніка" +msgstr "Тэма значак" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 -#, fuzzy msgid "URI currently displayed" -msgstr "URI, куды адбываецца перамяшчэньне" +msgstr "URI, які адлюстроўваецца ў бягучы моммант" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" -msgstr "" +msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Калі ісьціна, тады для ўсталяваных тэмаў будуць створаны мініятуры." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Калі ісьціна, тады для тэмаў будуць створаны мініятуры." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "Задайце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" +msgstr "Задайце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "" +msgstr "Загад мініятурызацыі для ўсталяваных тэмаў" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "" +msgstr "Загад мініятурызацыі для тэмаў" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "" +msgstr "Ці ствараць мініятуры ўсталяваных тэмаў" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "" - -#~ msgid "Select CDE AccessX file" -#~ msgstr "Выбраць AccessX файл CDE" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Тэст" - -#~ msgid "_Wallpaper" -#~ msgstr "_Шпалеры" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "Перадпрагляд відарыса тла." - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "Перадпрагляд тла" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "Назва файла відарыса тла." +msgstr "Ці ствараць мініятуры тэмаў" #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Пры_ймае URL" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "Праглядальнік даведкі _карыстальніка:" +#~ msgstr "Ад_мысловы праглядальнік даведкі:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Дапомны праглядальнік даведкі" @@ -3213,6 +3086,29 @@ msgstr "" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тэма курсора" +#, fuzzy +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "_Выйсьці" + +#~ msgid "Select CDE AccessX file" +#~ msgstr "Выбраць AccessX файл CDE" + +#, fuzzy +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Тэст" + +#~ msgid "_Wallpaper" +#~ msgstr "_Шпалеры" + +#~ msgid "A preview of the background picture." +#~ msgstr "Перадпрагляд відарыса тла." + +#~ msgid "Background Preview" +#~ msgstr "Перадпрагляд тла" + +#~ msgid "The background picture's file name." +#~ msgstr "Назва файла відарыса тла." + #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Узор таго, як радок мэню будзе выглядаць з гэтымі усталёўкамі." @@ -3238,10 +3134,6 @@ msgstr "" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Файл для аднаўленьня" -#, fuzzy -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "_Выйсьці" - #, fuzzy #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "_Усталяваць тэму..." @@ -3676,3 +3568,4 @@ msgstr "" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "Панэлі інструмэнту м_аюць: " +