Updated German translation.
2006-08-11 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> * de.po: Updated German translation.
This commit is contained in:
parent
42691c98b1
commit
6ec09c26a0
2 changed files with 87 additions and 83 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-08-11 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* de.po: Updated German translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-08-10 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
|
2006-08-10 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* ca.po: Updated Catalan translation.
|
* ca.po: Updated Catalan translation.
|
||||||
|
|
166
po/de.po
166
po/de.po
|
@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-24 14:44+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-11 11:44+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 14:45+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-11 11:50+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -61,15 +61,15 @@ msgstr "Persönliche Angaben"
|
||||||
msgid "Set your personal information"
|
msgid "Set your personal information"
|
||||||
msgstr "Stellen Sie hier Ihre persönlichen Informationen ein"
|
msgstr "Stellen Sie hier Ihre persönlichen Informationen ein"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
|
||||||
msgid "Select Image"
|
msgid "Select Image"
|
||||||
msgstr "Bild auswählen"
|
msgstr "Bild auswählen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
|
||||||
msgid "No Image"
|
msgid "No Image"
|
||||||
msgstr "Kein Bild"
|
msgstr "Kein Bild"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||||
|
@ -78,16 +78,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"aufgetreten\n"
|
"aufgetreten\n"
|
||||||
"Evolution-Data-Server kann dieses Protokoll nicht verwenden"
|
"Evolution-Data-Server kann dieses Protokoll nicht verwenden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
|
||||||
msgid "Unable to open address book"
|
msgid "Unable to open address book"
|
||||||
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
|
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
|
||||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||||
msgstr "Unbekannte Anmelde-ID - die Benutzerdatenbank ist womöglich beschädigt"
|
msgstr "Unbekannte Anmelde-ID - die Benutzerdatenbank ist womöglich beschädigt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "About %s"
|
msgid "About %s"
|
||||||
msgstr "Persönliche Angaben von %s"
|
msgstr "Persönliche Angaben von %s"
|
||||||
|
@ -454,6 +454,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"der nächsten Anmeldung wirksam.</i></small>"
|
"der nächsten Anmeldung wirksam.</i></small>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||||||
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||||||
msgstr "Einstellungen der Hilfstechnologien"
|
msgstr "Einstellungen der Hilfstechnologien"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -481,10 +482,6 @@ msgstr "Bil_dschirmtastatur"
|
||||||
msgid "_Screenreader"
|
msgid "_Screenreader"
|
||||||
msgstr "_Bildschirmleser"
|
msgstr "_Bildschirmleser"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
||||||
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
||||||
msgstr "Unterstützung für Hilfstechnologien"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||||
msgstr "Unterstützung für GNOME-Hilfstechnologien bei der Anmeldung aktivieren"
|
msgstr "Unterstützung für GNOME-Hilfstechnologien bei der Anmeldung aktivieren"
|
||||||
|
@ -492,13 +489,12 @@ msgstr "Unterstützung für GNOME-Hilfstechnologien bei der Anmeldung aktivieren
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||||||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
|
||||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
|
||||||
"capabilities."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Auf Ihrem System ist keine Unterstützung für Hilfstechnologien verfügbar. "
|
"Auf Ihrem System ist keine Unterstützung für Hilfstechnologien verfügbar. "
|
||||||
"Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschirmtastatur zu erhalten "
|
"Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschirmtastatur zu erhalten "
|
||||||
"sowie das Paket »gnopernicus«, um über Bildschirmlese- und "
|
"sowie das Paket »orca«, um über Bildschirmlese- und "
|
||||||
"vergrößerungsfunktionen zu verfügen."
|
"vergrößerungsfunktionen zu verfügen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||||
|
@ -513,11 +509,11 @@ msgstr ""
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||||
"capabilities."
|
"capabilities."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für Hilfstechnologien "
|
"Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für Hilfstechnologien "
|
||||||
"verfügbar. Installieren Sie das Paket »gnopernicus«, um über Bildschirmlese "
|
"verfügbar. Installieren Sie das Paket »orca«, um über Bildschirmlese "
|
||||||
"und -vergrößerungsfunktionen zu verfügen."
|
"und -vergrößerungsfunktionen zu verfügen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||||||
|
@ -783,7 +779,7 @@ msgid "_Finish"
|
||||||
msgstr "_Fertig"
|
msgstr "_Fertig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||||
msgid "_Remove"
|
msgid "_Remove"
|
||||||
msgstr "_Entfernen"
|
msgstr "_Entfernen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -881,7 +877,7 @@ msgstr "Nur Einstellungen anwenden und beenden"
|
||||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
|
||||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||||
msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern"
|
msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1087,7 +1083,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||||||
msgstr "Beim Speichern der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten: %s"
|
msgstr "Beim Speichern der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
|
||||||
msgid "Custom"
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1625,7 +1621,7 @@ msgstr "Der Tastenkombinationstyp."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Deaktiviert"
|
msgstr "Deaktiviert"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1646,7 +1642,7 @@ msgstr "Audio"
|
||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "Fensterverwaltung"
|
msgstr "Fensterverwaltung"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
||||||
|
@ -1657,7 +1653,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n"
|
"wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n"
|
||||||
"Bitte Versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg oder Alt.\n"
|
"Bitte Versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg oder Alt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||||
|
@ -1667,25 +1663,25 @@ msgstr ""
|
||||||
" »%s«\n"
|
" »%s«\n"
|
||||||
"verwendet.\n"
|
"verwendet.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Fehler beim Speichern der neuen Tastenkombination in der Konfigurations-"
|
"Fehler beim Speichern der neuen Tastenkombination in der Konfigurations-"
|
||||||
"Datenbank: %s\n"
|
"Datenbank: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Fehler beim Entfernen der neuen Tastenkombination aus der Konfigurations-"
|
"Fehler beim Entfernen der neuen Tastenkombination aus der Konfigurations-"
|
||||||
"Datenbank: %s\n"
|
"Datenbank: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Aktion"
|
msgstr "Aktion"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Tastenkombination"
|
msgstr "Tastenkombination"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1740,8 +1736,8 @@ msgstr "_Barrierefreiheit"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -2174,12 +2170,12 @@ msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:"
|
||||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||||
msgstr "Klänge aktivieren und mit Ereignissen verknüpfen"
|
msgstr "Klänge aktivieren und mit Ereignissen verknüpfen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
|
||||||
msgid "Not connected"
|
msgid "Not connected"
|
||||||
msgstr "Nicht verbunden"
|
msgstr "Nicht verbunden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
|
||||||
msgid "Sound Preferences"
|
msgid "Sound Preferences"
|
||||||
msgstr "Audio-Einstellungen"
|
msgstr "Audio-Einstellungen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2386,7 +2382,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Sie können dieses Thema speichern, indem Sie den »Thema speichern«-Knopf "
|
"Sie können dieses Thema speichern, indem Sie den »Thema speichern«-Knopf "
|
||||||
"anklicken."
|
"anklicken."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||||
|
@ -2414,90 +2410,94 @@ msgid "Theme"
|
||||||
msgstr "Thema"
|
msgstr "Thema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||||
|
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Sie sind nicht berechtigt, die Themeneinstellungen anzupassen</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "Apply _Background"
|
msgid "Apply _Background"
|
||||||
msgstr "_Hintergrund anwenden"
|
msgstr "_Hintergrund anwenden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||||
msgid "Apply _Font"
|
msgid "Apply _Font"
|
||||||
msgstr "_Schrift anwenden"
|
msgstr "_Schrift anwenden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||||
msgid "Controls"
|
msgid "Controls"
|
||||||
msgstr "Fensterinhalt"
|
msgstr "Fensterinhalt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||||
msgid "Icons"
|
msgid "Icons"
|
||||||
msgstr "Symbole"
|
msgstr "Symbole"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "Save Theme"
|
msgid "Save Theme"
|
||||||
msgstr "Thema speichern"
|
msgstr "Thema speichern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "Save _Background Image"
|
msgid "Save _Background Image"
|
||||||
msgstr "_Hintergrundbild speichern"
|
msgstr "_Hintergrundbild speichern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||||
msgid "Select theme for the desktop"
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
||||||
msgstr "Thema für den Desktop auswählen"
|
msgstr "Thema für den Desktop auswählen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||||
msgid "Theme Details"
|
msgid "Theme Details"
|
||||||
msgstr "Themendetails"
|
msgstr "Themendetails"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "Theme Preferences"
|
msgid "Theme Preferences"
|
||||||
msgstr "Themeneinstellungen"
|
msgstr "Themeneinstellungen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "Theme _Details"
|
msgid "Theme _Details"
|
||||||
msgstr "Themen_details"
|
msgstr "Themen_details"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||||
msgstr "Dieses Thema empfiehlt weder eine Schrift noch einen Hintergrund."
|
msgstr "Dieses Thema empfiehlt weder eine Schrift noch einen Hintergrund."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||||
msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund:"
|
msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||||
msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift und einen Hintergrund:"
|
msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift und einen Hintergrund:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||||
msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift:"
|
msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "Window Border"
|
msgid "Window Border"
|
||||||
msgstr "Fensterrahmen"
|
msgstr "Fensterrahmen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "_Description:"
|
msgid "_Description:"
|
||||||
msgstr "_Beschreibung:"
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid "_Install Theme..."
|
msgid "_Install Theme..."
|
||||||
msgstr "Thema _installieren …"
|
msgstr "Thema _installieren …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "_Install..."
|
msgid "_Install..."
|
||||||
msgstr "_Installieren …"
|
msgstr "_Installieren …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "_Name:"
|
msgid "_Name:"
|
||||||
msgstr "_Name:"
|
msgstr "_Name:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid "_Revert"
|
msgid "_Revert"
|
||||||
msgstr "_Rückgängig machen"
|
msgstr "_Rückgängig machen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "_Save Theme..."
|
msgid "_Save Theme..."
|
||||||
msgstr "Thema _speichern …"
|
msgstr "Thema _speichern …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||||||
msgid "theme selection tree"
|
msgid "theme selection tree"
|
||||||
msgstr "Themenauswahlbaum"
|
msgstr "Themenauswahlbaum"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3390,30 +3390,30 @@ msgid "Take a break!"
|
||||||
msgstr "Mach 'ne Pause!"
|
msgstr "Mach 'ne Pause!"
|
||||||
|
|
||||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:135
|
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
||||||
msgid "/_Preferences"
|
msgid "/_Preferences"
|
||||||
msgstr "/_Einstellungen"
|
msgstr "/_Einstellungen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||||||
msgid "/_About"
|
msgid "/_About"
|
||||||
msgstr "/_Info"
|
msgstr "/_Info"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:138
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
||||||
msgid "/_Take a Break"
|
msgid "/_Take a Break"
|
||||||
msgstr "/Eine _Pause machen"
|
msgstr "/Eine _Pause machen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute until the next break"
|
msgid "%d minute until the next break"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||||
msgstr[0] "%d Minute bis zur nächsten Pause"
|
msgstr[0] "%d Minute bis zur nächsten Pause"
|
||||||
msgstr[1] "%d Minuten bis zur nächsten Pause"
|
msgstr[1] "%d Minuten bis zur nächsten Pause"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
||||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||||
msgstr "Weniger als eine Minute bis zur nächsten Pause"
|
msgstr "Weniger als eine Minute bis zur nächsten Pause"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||||
|
@ -3422,33 +3422,21 @@ msgstr ""
|
||||||
"Der Tipppausen-Eigenschaftsdialog konnte auf Grund folgenden Fehlers nicht "
|
"Der Tipppausen-Eigenschaftsdialog konnte auf Grund folgenden Fehlers nicht "
|
||||||
"angezeigt werden: %s"
|
"angezeigt werden: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:629
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
||||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
msgstr "Info zur GNOME-Tippüberwachung"
|
msgstr "Geschrieben von Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:653
|
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
||||||
msgid "A computer break reminder."
|
|
||||||
msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:654
|
|
||||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
||||||
msgstr "Geschrieben von Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
|
||||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||||
msgstr "Augenschmaus von Anders Carlsson"
|
msgstr "Augenschmaus von Anders Carlsson"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:831
|
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
||||||
msgid "Break reminder"
|
msgid "Typing Monitor"
|
||||||
msgstr "Pausenerinnerer"
|
msgstr "Tippüberwachung"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
#: ../typing-break/drwright.c:625
|
||||||
msgid "Orientation"
|
msgid "A computer break reminder."
|
||||||
msgstr "Ausrichtung"
|
msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
|
|
||||||
msgid "The orientation of the tray."
|
|
||||||
msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/main.c:100
|
#: ../typing-break/main.c:100
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3682,6 +3670,18 @@ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder installierter Themen anzeigen?"
|
||||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||||
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?"
|
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
||||||
|
#~ msgstr "Unterstützung für Hilfstechnologien"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Break reminder"
|
||||||
|
#~ msgstr "Pausenerinnerer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Orientation"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||||||
|
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||||||
#~ msgstr "Das alte Passwort ist falsch, bitte geben Sie es erneut ein"
|
#~ msgstr "Das alte Passwort ist falsch, bitte geben Sie es erneut ein"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue