From 6ee9a7f698fa7cf5c7b1da255c8eb6894ff75cc9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?G=C3=B6rkem=20=C3=87etin?= Date: Thu, 11 Mar 2004 20:44:51 +0000 Subject: [PATCH] CVS_SILENT --- po/tr.po | 1343 ++++++------------------------------------------------ 1 file changed, 133 insertions(+), 1210 deletions(-) diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po index bcc943c32..4872881e0 100644 --- a/po/tr.po +++ b/po/tr.po @@ -1,19 +1,21 @@ +# translation of gnome-control-center.HEAD.tr.po to Turkish # Turkish translation of gnome-control-center. -# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. -# Nilgün Belma Bugüner , 2001 +# Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. +# Baris Cicek , 2004. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-03-10 17:20-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-04 15:25+0200\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.tr\n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-10 03:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-11 01:36+0200\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" @@ -24,16 +26,12 @@ msgid "Support" msgstr "Destek" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -msgid "" -"Note: Changes to this setting will not take effect until " -"you next log in." -msgstr "" -"Not: Bu ayarlardaki değişiklikler bir dahaki girişinize " -"kadar etkin olmayacak. " +msgid "Note: Changes to this setting will not take effect until you next log in." +msgstr "Not: Bu ayarlardaki değişiklikler bir dahaki girişinize kadar etkin olmayacak." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Erişilebilirlik Tercihleri" +msgstr "Yardımcı Teknoloji Tercihleri" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" @@ -41,11 +39,11 @@ msgstr "Kapat ve Çı_k" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "Bu erişilebilirlik servislerini her girişte başlat:" +msgstr "Bu yardımcı teknolojileri her girişte başlat:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "_Erişilebilirlik servislerini etkinleştir" +msgstr "_Yardımcı teknolojileri etkinleştir" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" @@ -61,40 +59,23 @@ msgstr "_Ekran okuyucu" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "Erişilebilirlik Desteği" +msgstr "Yardımcı Teknoloji Desteği" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "GNOME erişilebilirlik desteğini girişte etkin hale getir" +msgstr "GNOME yardımcı teknolojilerini girişte etkin hale getir" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 -msgid "" -"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " -"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"Sisteminizde bütün Erişilebilirlik Servisleri yüklü değil. Ekran klavyesi " -"desteğinin olması için 'gok' paketinin yüklü olması gerekiyor, ayrıca " -"büyüteç ve ekran okuyucu yeteneklerinin olması için de 'gnopernicus' " -"paketinin kurulmuş olması gerekiyor." +msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." +msgstr "Sisteminizde kullanılabilir Yardımcı Teknoloji yüklü değil. Ekran klavyesi desteğinin olması için 'gok' paketinin yüklü olması gerekiyor, ayrıca büyüteç ve ekran okuyucu yeteneklerinin olması için de 'gnopernicus' paketinin kurulmuş olması gerekiyor." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "" -"Sisteminizde bütün erişilebilirlik servisleri yüklü değil. Ekran klavyesi " -"desteği için 'gok' paketinin yüklü olması gerekiyor." +msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." +msgstr "Sisteminizde bütün yardımcı teknolojiler yüklü değil. Ekran klavyesi desteği için 'gok' paketinin yüklü olması gerekiyor." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"Sisteminizde·bütün·erişilebilirlik·servisleri·yüklü·değil.··Büyüteç ve ekran " -"okuyucu yetenekleri için·'gnopernicus'·paketinin·yüklü·olması·gerekiyor." +msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." +msgstr "Sisteminizde·bütün·yardımcı teknolojiler·yüklü·değil.··Büyüteç ve ekran okuyucu yetenekleri için·'gnopernicus'·paketinin·yüklü·olması·gerekiyor." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format @@ -113,7 +94,7 @@ msgstr "Özellik Ayarları Dosyasını Al" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" -msgstr "" +msgstr "_Aktar" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 @@ -126,12 +107,8 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Klavye erişilebilirlik tercihlerini ayarlayın" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 -msgid "" -"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -"accessibility features will not operate without it." -msgstr "" -"Bu sistemde XKB eklentisi bulunamadı. Klavye erişim özellikleri bu eklenti " -"olmadan çalışmayacaktır." +msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." +msgstr "Bu sistemde XKB eklentisi bulunamadı. Klavye erişim özellikleri bu eklenti olmadan çalışmayacaktır." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 @@ -228,12 +205,8 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Bu sürede çoklu tuş basmalarını yoksay:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "" -"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " -"selectable period of time." -msgstr "" -"Kullanıcının seçtiği zaman aralığı içinde birden fazla kez aynı tuşa " -"basılmasını yoksay." +msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time." +msgstr "Kullanıcının seçtiği zaman aralığı içinde birden fazla kez aynı tuşa basılmasını yoksay." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" @@ -252,20 +225,12 @@ msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Fare Tercihleri..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "" -"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " -"amount of time." -msgstr "" -"Sadece basıldıktan sonra kullanıcının belirlediği bir süre basılı beklenen " -"tuşları kabul et." +msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." +msgstr "Sadece basıldıktan sonra kullanıcının belirlediği bir süre basılı beklenen tuşları kabul et." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "" -"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " -"in sequence." -msgstr "" -"Aynı anda birden fazla tuş basma işlemini, değiştirici tuşlara sırayla " -"basıldığında gerçekleştir." +msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." +msgstr "Aynı anda birden fazla tuş basma işlemini, değiştirici tuşlara sırayla basıldığında gerçekleştir." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 @@ -335,28 +300,24 @@ msgid "seconds" msgstr "saniye" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "Masaüstü arkaplanını düzenleyin" +msgstr "Masaüstü Arkaplan özelliklerini değiştirin" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Desktop Background" -msgstr "Arkaplan" +msgstr "Masaüstü Arkaplanı" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Masaüstü _Duvarkağıdı" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Masaüstü Renkleri " #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Arkaplan Tercihleri" +msgstr "Masaüstü Arkaplan Tercihleri" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" @@ -417,22 +378,18 @@ msgstr "Duvar Kağıdı Yok" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" "'gnome-settings-daemon' ayar yöneticisi başlatılamadı.\n" -"Bu program başlatılamazsa, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum Bonobo, ya da " -"GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve GNOME ayar " -"yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir." +"Bu program başlatılamazsa, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum Bonobo, ya da GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve GNOME ayar yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "'%s' simgesi yüklenemedi\n" -#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 +#: capplets/common/capplet-util.c:239 +#: capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Sadece ayarları uygula ve çık" @@ -535,19 +492,15 @@ msgid "Change set" msgstr "Değiştirme takımı" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek " -"verileri içerir" +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek verileri içerir" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 @@ -555,8 +508,7 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 @@ -581,21 +533,18 @@ msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" -"Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım" +msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "'%s' dosyası bulunamadı.\n" "\n" -"Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir " -"arkaplan resmi kullanın." +"Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir arkaplan resmi kullanın." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format @@ -615,9 +564,8 @@ msgid "Please select an image." msgstr "Lütfen bir resim seçin." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 -#, fuzzy msgid "_Select" -msgstr "Sil" +msgstr "_Seç" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 @@ -642,7 +590,7 @@ msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" -msgstr "" +msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 @@ -658,9 +606,8 @@ msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 -#, fuzzy msgid "W3M Text Browser" -msgstr "Lynx Metin Web Tarayıcı" +msgstr "W3M Metin Web Tarayıcı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" @@ -784,12 +731,8 @@ msgid "Mail Reader" msgstr "E-posta Okuyucu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 -msgid "" -"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -"magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "" -"İstediğiniz bir pencere yöneticisini seçiniz. Çalıştırmak için uygulaya " -"basıp büyülü çubuğunuzu sallayıp, büyülü dansı yapmanız gerekiyor." +msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work." +msgstr "İstediğiniz bir pencere yöneticisini seçiniz. Çalıştırmak için uygulaya basıp büyülü çubuğunuzu sallayıp, büyülü dansı yapmanız gerekiyor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" @@ -821,8 +764,7 @@ msgstr "_Netscape Uzaktan Kontrolünü Kullanır" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" -"Dosya _yöneticisi içinde metin dosyalarını açmak için bu düzenleyiciyi kullan" +msgstr "Dosya _yöneticisi içinde metin dosyalarını açmak için bu düzenleyiciyi kullan" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" @@ -915,8 +857,7 @@ msgstr "Eşleşen Pencereler" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -msgstr "" -"Pencerelerin küçültülmesi, büyütülmesi ve eski konum durumlarını yapılandırın" +msgstr "Pencerelerin küçültülmesi, büyütülmesi ve eski konum durumlarını yapılandırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" @@ -1024,25 +965,10 @@ msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: capplets/display/main.c:526 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -"settings will be restored." -msgid_plural "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -"settings will be restored." -msgstr[0] "" -"Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde tepki vermezseniz önceki " -"ayarlara geri dönülecektir.Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde " -"tepki·vermezseniz önceki ayarlara geri dönülecektir." -msgstr[1] "" -"Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde tepki vermezseniz önceki " -"ayarlara geri dönülecektir.Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde " -"tepki·vermezseniz önceki ayarlara geri dönülecektir." - #: capplets/display/main.c:575 +#, c-format msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "Bu çözünürlüğü kullanmak istiyor musunuz?" +msgstr "Bu çözünürlüğü tutmak istiyor musunuz?" #: capplets/display/main.c:600 msgid "Use _previous resolution" @@ -1053,24 +979,16 @@ msgid "_Keep resolution" msgstr "_Bu çözünürlüğü kullan" #: capplets/display/main.c:749 -msgid "" -"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -"changes to the display size are not available." -msgstr "" -"X Sunucu XRandR eklentisini desteklemiyor. Grafiksel arayüzde anında " -"çözünürlük değişikliği yapılamaz." +msgid "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." +msgstr "X Sunucu XRandR eklentisini desteklemiyor. Grafiksel arayüzde anında çözünürlük değişikliği yapılamaz." #: capplets/display/main.c:757 -msgid "" -"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -"Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "" -"XRandR eklentisinin sürümü bu program ile uyumsuz. " -"Grafiksel·arayüzde·anında·çözünürlük·değişikliği·yapılamaz." +msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "XRandR eklentisinin sürümü bu program ile uyumsuz. Grafiksel·arayüzde·anında·çözünürlük·değişikliği·yapılamaz." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" -msgstr "" +msgstr "Bu girişi kalıcı olarak silmek istiyor musun?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 @@ -1193,9 +1111,7 @@ msgstr "Dosya türleri ve programlar" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "" -"Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini ya da " -"görüntüleyebileceğini belirler" +msgstr "Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini ya da görüntüleyebileceğini belirler" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" @@ -1268,17 +1184,12 @@ msgstr "Hiç" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 -msgid "" -"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " -"not contain any spaces." -msgstr "" -"Lütfen geçerli bir MIME türü belirtin. Kategori/Tür biçiminde olmalıdır ve " -"boşluk bulunmamalıdır." +msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces." +msgstr "Lütfen geçerli bir MIME türü belirtin. Kategori/Tür biçiminde olmalıdır ve boşluk bulunmamalıdır." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 -#, fuzzy msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" -msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var, üzerine yazılsın mı?." +msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var, üzerine yazılsın mı?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" @@ -1343,12 +1254,8 @@ msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Lütfen bir protokol adı verin." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 -msgid "" -"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " -"punctuation." -msgstr "" -"Gerçersiz protokol adı. Lütfen içinde boşluk veya bir yazım işaretleri " -"olmayan bir protokol adı girin." +msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation." +msgstr "Gerçersiz protokol adı. Lütfen içinde boşluk veya bir yazım işaretleri olmayan bir protokol adı girin." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." @@ -1452,8 +1359,7 @@ msgstr "Masaüstü simgelerinin yazıtipini ayarla" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "" -"Terminal konsolu ve benzer uygulamalar için eş aralıklı yazıtipini seçin" +msgstr "Terminal konsolu ve benzer uygulamalar için eş aralıklı yazıtipini seçin" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" @@ -1524,60 +1430,16 @@ msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:" msgid "dots per inch" msgstr "inç başına nokta" -#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 +#: capplets/font/main.c:506 +#: capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir" #: capplets/font/main.c:507 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, ve bu bilgisayarı etkin bir " -"şekilde kullanmayı zorlaştırabilir. Boyut olarak %d'dan daha küçük bir şeyi " -"seçmenizi öneririz.Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, ve bu " -"bilgisayarı etkin bir şekilde kullanmayı zorlaştırabilir. Boyut olarak %" -"d'dan daha küçük bir şeyi seçmenizi öneririz." -msgstr[1] "" -"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, ve bu bilgisayarı etkin bir " -"şekilde kullanmayı zorlaştırabilir. Boyut olarak %d'dan daha küçük bir şeyi " -"seçmenizi öneririz.Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, ve bu " -"bilgisayarı etkin bir şekilde kullanmayı zorlaştırabilir. Boyut olarak %" -"d'dan daha küçük bir şeyi seçmenizi öneririz." - #: capplets/font/main.c:514 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"Seçtiğiniz·yazıtipi·%d·nokta·büyüklüğünde, " -"ve·bu·bilgisayarı·etkin·bir·şekilde·kullanmayı·zorlaştırabilir. " -"Daha·küçük·boyutlarda bir yazıtipi seçmenizi öneririz.Seçtiğiniz·yazıtipi·%" -"d·nokta·büyüklüğünde, " -"ve·bu·bilgisayarı·etkin·bir·şekilde·kullanmayı·zorlaştırabilir. " -"Daha·küçük·boyutlarda bir yazıtipi seçmenizi öneririz." -msgstr[1] "" -"Seçtiğiniz·yazıtipi·%d·nokta·büyüklüğünde, " -"ve·bu·bilgisayarı·etkin·bir·şekilde·kullanmayı·zorlaştırabilir. " -"Daha·küçük·boyutlarda bir yazıtipi seçmenizi öneririz.Seçtiğiniz·yazıtipi·%" -"d·nokta·büyüklüğünde, " -"ve·bu·bilgisayarı·etkin·bir·şekilde·kullanmayı·zorlaştırabilir. " -"Daha·küçük·boyutlarda bir yazıtipi seçmenizi öneririz." - #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 +#, c-format msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırma tuşu" @@ -1601,15 +1463,15 @@ msgstr "Hızlandırıcı türü." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 -#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 +#: libbackground/applier.c:588 +#: typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "" -"Yeni bir hızlandırıcı girin, ya da silmek için Backspace tuşunu kullanın" +msgstr "Yeni bir hızlandırıcı girin, ya da silmek için Backspace tuşunu kullanın" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" @@ -1651,12 +1513,8 @@ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960 -msgid "" -"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " -"been incompletely installed." -msgstr "" -"Hiç klavye teması bulunamaıd. Bu, GTK+ kurulumunun eksik olduğu anlamına " -"geliyor." +msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed." +msgstr "Hiç klavye teması bulunamaıd. Bu, GTK+ kurulumunun eksik olduğu anlamına geliyor." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982 msgid "Action" @@ -1700,11 +1558,8 @@ msgstr "E_rişilebilirlik" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" -"Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için, şimdi daemon taraından " -"yapılır)" +msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için, şimdi daemon taraından yapılır)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" @@ -1787,12 +1642,8 @@ msgid "Layouts" msgstr "Düzenler" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "" -"Sürekli klavye kullanmaktan doğan rahatsızlıkları engellemek için ekranı " -"belirli bir süre kilitle" +msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" +msgstr "Sürekli klavye kullanmaktan doğan rahatsızlıkları engellemek için ekranı belirli bir süre kilitle" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" @@ -1923,12 +1774,8 @@ msgid "Speed" msgstr "Hız" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -msgid "" -"Note: Changes to this setting will not take effect until " -"you next log in." -msgstr "" -"Note: Sisteme yeniden girene kadar.değişiklikler etkin " -"olmayacaktır." +msgid "Note: Changes to this setting will not take effect until you next log in." +msgstr "Note: Sisteme yeniden girene kadar.değişiklikler etkin olmayacaktır." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" @@ -2181,13 +2028,8 @@ msgstr "İki" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600 -msgid "" -"No themes could be found on your system. This probably means that your " -"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -"installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "" -"Sistemde hiç tema bulunamadı. Bu \"gnome-themes\" paketi kurulmamış, ya da " -"\"Tema Tercihleri\" penceresi hatalı yüklenmiş anlamına gelebilir." +msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package." +msgstr "Sistemde hiç tema bulunamadı. Bu \"gnome-themes\" paketi kurulmamış, ya da \"Tema Tercihleri\" penceresi hatalı yüklenmiş anlamına gelebilir." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" @@ -2199,11 +2041,8 @@ msgstr "Yüklemek için belirtilen tema dosyası konumu geçerli değil" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format -msgid "" -"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -"selected as the source location" -msgstr "" -"%s tema dosyasının yükleneceği yoldur. Bu kaynak konumu olarak seçilemez" +msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" +msgstr "%s tema dosyasının yükleneceği yoldur. Bu kaynak konumu olarak seçilemez" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 @@ -2216,14 +2055,8 @@ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Bu temayı Temayı Kaydet düğmesine tıklayarak kaydedebilirsiniz." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 -msgid "" -"The default theme schemas could not be found on your system. This means " -"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -"configured incorrectly." -msgstr "" -"Öntanımlı tema şemaları sisteminizde bulunamadı. Bu metacity'nin doğru bir " -"şekilde yüklenmediği, ya da gconf'un yanlış yapılandırıldığı anlamına " -"gelebilir." +msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly." +msgstr "Öntanımlı tema şemaları sisteminizde bulunamadı. Bu metacity'nin doğru bir şekilde yüklenmediği, ya da gconf'un yanlış yapılandırıldığı anlamına gelebilir." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -2276,9 +2109,7 @@ msgstr "Simgeler" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "" -"Yeni temalar, tema dosyalarını bu pencereye sürüklemek yöntemiyle de " -"kurulabilir." +msgstr "Yeni temalar, tema dosyalarını bu pencereye sürüklemek yöntemiyle de kurulabilir." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" @@ -2474,8 +2305,7 @@ msgstr "Süper (ya da \"Windows logosu\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" -"_Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:" +msgstr "_Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" @@ -2530,7 +2360,8 @@ msgstr "Bu görünümde görüntülenen programcık dizini" msgid "translator_credits" msgstr "Barış_Çiçek" -#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 +#: control-center/capplet-dir-view.c:357 +#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Kontrol Merkezi" @@ -2580,43 +2411,28 @@ msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Tuş Yavaşlatması Uyarısı" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 -msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Sadece Shift tuşunu 8 saniye basılı tutun. Bu klavyenizin çalışma biçimini " -"etkileyecek Tuş Yavaşlatması özelliği için bir kısayoldur." +msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "Sadece Shift tuşunu 8 saniye basılı tutun. Bu klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Tuş Yavaşlatması özelliği için bir kısayoldur." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Tuş Yavaşlatmasını aktif hale getirmek istiyor musunuz?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 -#, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Tuş Yavaşlatmasını aktif hale getirmek istiyor musunuz?" +msgstr "Tuş Yavaşlatmasını kapatmak istiyor musunuz?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Yapışkan Tuş Uyarısı" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 -msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " -"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Sadece·Shift·tuşuna 5 kere ard arda basın." -"··Bu·klavyenizin·çalışma·biçimini·etkileyecek·Yapışkan " -"Tuşlar·özelliği·için·bir·kısayoldur." +msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "Sadece·Shift·tuşuna 5 kere ard arda basın.··Bu·klavyenizin·çalışma·biçimini·etkileyecek·Yapışkan Tuşlar·özelliği·için·bir·kısayoldur." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 -msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -"keyboard works." -msgstr "" -"Aynı anda iki tuşa bastınız veya Shift tuşuna ard arda 5 kere bastınız. Bu " -"klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır." +msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "Aynı anda iki tuşa bastınız veya Shift tuşuna ard arda 5 kere bastınız. Bu klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" @@ -2703,21 +2519,16 @@ msgstr "" msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " -"software." +"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree software." msgstr "" "XFree 4.3.0 kullanıyosunuz.\n" "Karmaşık XKB yapılandırması ile ilgili bilinen sorunlar var.\n" -"Daha basit bir yapılandırma deneyin ya da daha yeni bir XFree yazılım sürümü " -"edinin." +"Daha basit bir yapılandırma deneyin ya da daha yeni bir XFree yazılım sürümü edinin." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format -msgid "" -"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " -"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " -"restore them." -msgstr "" +msgid "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to restore them." +msgstr "Başlangıç dizininizde İçeriği yok sayılacak bir klavye tekrar haritalama dosyası (%s) bulunuyor. Klavye tercihlerini tuşları eski haline getirmek için kullanabilirsiniz." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format @@ -2762,12 +2573,8 @@ msgid "Type" msgstr "Tür" #: libbackground/applier.c:255 -msgid "" -"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -"for preview" -msgstr "" -"bg_applier türü: root penceresi için BG_APPLIER_ROOT veya önizleme için " -"BG_APPLIER_PREVIEW" +msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" +msgstr "bg_applier türü: root penceresi için BG_APPLIER_ROOT veya önizleme için BG_APPLIER_PREVIEW" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" @@ -2793,7 +2600,8 @@ msgstr "Ekran" msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier'ın çizileceği ekran" -#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 +#: libsounds/sound-view.c:121 +#: libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Bu olay için ses dosyası bulunamadı." @@ -2850,8 +2658,7 @@ msgid "Roll up" msgstr "Yukarı sar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Eger seçiliyse, text/plain ve text/* mime işleyicileri aynı tutulacak." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 @@ -2860,8 +2667,7 @@ msgstr "text/plain ve text/* işleyicilierini ortak kullan" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "" -"XScreenSaver çalıştırırken oluşan hatalarda bir iletişim penceresi göster" +msgstr "XScreenSaver çalıştırırken oluşan hatalarda bir iletişim penceresi göster" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" @@ -2892,50 +2698,24 @@ msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA Sırası" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -msgstr "" -"Yazıtipi boyutlarını, piksel boyutlarına çevirmek için kullanılacak " -"çözünürlük, inç başına nokta" +msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +msgstr "Yazıtipi boyutlarını, piksel boyutlarına çevirmek için kullanılacak çözünürlük, inç başına nokta" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 -msgid "" -"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " -"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " -"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." -msgstr "" -"LCD ekranında, alt benek elemanlarının sırası; sadece yumuşatma \"rgba\" " -"olarak ayarlandığında kullanılır. Geçerli değerler: \"rgb\" - kırmızı solda, " -"en yaygın. \"bgr\" - mavi solda. \"vrgb\" - kırmızı yukarıda. \"vbgr\" - " -"kırmızı aşağıda." +msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." +msgstr "LCD ekranında, alt benek elemanlarının sırası; sadece yumuşatma \"rgba\" olarak ayarlandığında kullanılır. Geçerli değerler: \"rgb\" - kırmızı solda, en yaygın. \"bgr\" - mavi solda. \"vrgb\" - kırmızı yukarıda. \"vbgr\" - kırmızı aşağıda." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 -msgid "" -"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " -"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " -"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -msgstr "" -"Yazıtipleri taranırken kullanılacak yumuşatmanın türü. Geçerli değerler: " -"\"yok\" - yumuşatma yok. \"griölçek\" - standart griölçek yumuşatma. \"rgba" -"\" - altbenek yumuşatma (Sadece LCD ekranlar için)." +msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." +msgstr "Yazıtipleri taranırken kullanılacak yumuşatmanın türü. Geçerli değerler: \"yok\" - yumuşatma yok. \"griölçek\" - standart griölçek yumuşatma. \"rgba\" - altbenek yumuşatma (Sadece LCD ekranlar için)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 -msgid "" -"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" -"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " -"possible; may cause distortion of letter forms." -msgstr "" -"Yazıtipleri taranırken kullanılacak düzeltme türü. Geçerli değerler: \"yok\" " -"- düzeltme kullanılmayacak, \"hafif\", \"orta\", ve \"tam\" - mümkün olduğu " -"kadar çok düzeltme kullanılsın; harf şekillerinin bozulmasına sebep olabilir." +msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms." +msgstr "Yazıtipleri taranırken kullanılacak düzeltme türü. Geçerli değerler: \"yok\" - düzeltme kullanılmayacak, \"hafif\", \"orta\", ve \"tam\" - mümkün olduğu kadar çok düzeltme kullanılsın; harf şekillerinin bozulmasına sebep olabilir." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 -msgid "" -"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration)" -msgstr "" -"Çok yakında, gconf içindeki XKB ayarları yerine sistem yapılandırması " -"ayarları kullanılacak" +msgid "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system configuration)" +msgstr "Çok yakında, gconf içindeki XKB ayarları yerine sistem yapılandırması ayarları kullanılacak" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" @@ -2975,23 +2755,15 @@ msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Mola ver" #: typing-break/drwright.c:491 -#, fuzzy, c-format -msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "Sonraki molaya son %d dakika" -msgstr[1] "Sonraki molaya son %d dakika" - #: typing-break/drwright.c:495 +#, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı" #: typing-break/drwright.c:590 #, c-format -msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" -msgstr "" -"Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s" +msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" +msgstr "Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" @@ -3018,20 +2790,12 @@ msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Yazım gözetleyicisi zaten çalışıyor." #: typing-break/main.c:106 -msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " -"Notification area'." -msgstr "" -"Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. " -"Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele ekle " -"-> Araçlar -> Uyarı alanı' seçenekleri ile ekleyebilirsiniz." +msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> Notification area'." +msgstr "Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele ekle -> Araçlar -> Uyarı alanı' seçenekleri ile ekleyebilirsiniz." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "" -"Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789" +msgstr "Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" @@ -3049,11 +2813,13 @@ msgstr "Tür:" msgid "Size:" msgstr "Boyut:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Telif:" @@ -3082,18 +2848,15 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·Type1·yazıtipleri·örneklendirilecek." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" -"Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Bu·anahtarı·PCF·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Bu·anahtarı·TrueType·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 @@ -3166,20 +2929,15 @@ msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" -msgstr "" -"Yeni yazıtipi uygulansın mı?" +msgstr "Yeni yazıtipi uygulansın mı?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Yazıtipini uygulama" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "" -"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -"shown below." -msgstr "" -"Seçtiğiniz tema yeni bir yazıtipi öneriyor. Yazıtipinin önizlemesi aşagıda " -"gösterildiği gibi." +msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." +msgstr "Seçtiğiniz tema yeni bir yazıtipi öneriyor. Yazıtipinin önizlemesi aşagıda gösterildiği gibi." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" @@ -3219,8 +2977,7 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Eğer·doğruya·ayarlıysa,·temalar·örneklendirilecek." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "Bu anahtarı yüklenmiş temalar için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 @@ -3437,837 +3194,3 @@ msgstr "Sesi arttır" msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Sesi·arttır kısayolu." -#~ msgid "Co_lor:" -#~ msgstr "_Renk:" - -#~ msgid "_Left color:" -#~ msgstr "S_ol renk:" - -#~ msgid "_Right color:" -#~ msgstr "_Sağ renk:" - -#~ msgid "Top co_lor:" -#~ msgstr "Ü_st renk:" - -#~ msgid "_Bottom color:" -#~ msgstr "_Alt renk:" - -#~ msgid "_Tile" -#~ msgstr "_Döşeli" - -#~ msgid "C_enter" -#~ msgstr "_Ortalanmış" - -#~ msgid "Sc_ale" -#~ msgstr "O_daklanmış" - -#~ msgid "_Stretch" -#~ msgstr "_Genişletilmiş" - -#~ msgid "_No Picture" -#~ msgstr "R_esim Yok" - -#~ msgid "Background Preferences" -#~ msgstr "Arkaplan Tercihleri" - -#~ msgid "Bac_kground style:" -#~ msgstr "Arkaplan _stili:" - -#~ msgid "E-Mail" -#~ msgstr "E-posta" - -#~ msgid "Horizontal gradient" -#~ msgstr "Dikey geçiş" - -#~ msgid "Picture _options:" -#~ msgstr "Resim _seçenekleri:" - -#~ msgid "Primary Color" -#~ msgstr "Birinci Renk" - -#~ msgid "Secondary Color" -#~ msgstr "İkinci Renk" - -#~ msgid "Select _picture:" -#~ msgstr "_Bir resim seçin:" - -#~ msgid "Solid color" -#~ msgstr "Sabit renk" - -#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -#~ msgstr "" -#~ "Arkaplan resmini seçmek için, bir resim sürükleyin ya da gözatmak için " -#~ "tıklayın." - -#~ msgid "Vertical gradient" -#~ msgstr "Yatay geçiş" - -#~ msgid "" -#~ "You can drag image files into the window to set the background picture." -#~ msgstr "" -#~ "Arkaplan resmini seçmek için bu pencereye resim sürükleyip " -#~ "bırakabilirsiniz." - -#~ msgid "" -#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " -#~ "current window manager." -#~ msgstr "" -#~ "Gnome tema yöneticisi mevcut pencere yöneticisinde temanın nasıl " -#~ "değiştirileceğini bilmiyor." - -#~ msgid "There was an error displaying help:" -#~ msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu:" - -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "hbox bulunamadı, normal dosya seçimi kullanılıyor" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Önizleme" - -#~ msgid "Desktop Wallpaper" -#~ msgstr "Masaüstü Duvar Kağıdı" - -#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" -#~ msgstr "Masaüstü Duvar Kağıdı Tercihleri" - -#~ msgid "Show" -#~ msgstr "Göster" - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Dil" - -#~ msgid "$1,234.56" -#~ msgstr "TL1,234.56" - -#~ msgid "1/2/03" -#~ msgstr "1/2/03" - -#~ msgid "12:34 AM" -#~ msgstr "12:34" - -#~ msgid "4:56 PM" -#~ msgstr "16:56" - -#~ msgid "Dates" -#~ msgstr "Tarihler" - -#~ msgid "Languages in use:" -#~ msgstr "Kullanılan diller:" - -#~ msgid "Numbers" -#~ msgstr "Sayılar" - -#~ msgid "Times" -#~ msgstr "Zamanlar" - -#~ msgid "Available Languages" -#~ msgstr "Kullanılabilir Diller" - -#~ msgid "C_hange languages in use..." -#~ msgstr "_Kullanımdaki dili değiştir..." - -#~ msgid "" -#~ "Changes will not take effect for the\n" -#~ "desktop's bars and menus before\n" -#~ "next time you log in. Changes take\n" -#~ "effect in applications next time you\n" -#~ "run them." -#~ msgstr "" -#~ "Bir dahaki girişinize kadar, değişiklikler\n" -#~ "masaüstü çubuları ve menüleri için etkin\n" -#~ "olmayacak. Değişiklikler uygulamalarda\n" -#~ "bir sonraki çalıştırmanızda etkili\n" -#~ "olacak." - -#~ msgid "Customize _dates..." -#~ msgstr "_Tarihleri özelleştir..." - -#~ msgid "Customize _numbers..." -#~ msgstr "_Sayıları özelleştir..." - -#~ msgid "Customize _times..." -#~ msgstr "_Zamanları özelleştir..." - -#~ msgid "" -#~ "Drag languages to set the preferred\n" -#~ "order of use; If there exists a\n" -#~ "translation in the first language it will\n" -#~ "be used, otherwise the next will be tried" -#~ msgstr "" -#~ "Tercih edilen kullanım sırasını ayarlamak\n" -#~ "için dilleri sürükleyin; eger ilk dil için tercüme\n" -#~ "bulunuyorsa o dil kullanılacak, aksi halde\n" -#~ "diğer dil denenecek" - -#~ msgid "Formats" -#~ msgstr "Biçinler" - -#~ msgid "Jan 2, 2003" -#~ msgstr "2 Oca, 2003" - -#~ msgid "Language and Culture Preferences" -#~ msgstr "Dil ve Kültür Seçimleri" - -#~ msgid "Measurement _Units:" -#~ msgstr "Ölçüm _Birimleri:" - -#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:" -#~ msgstr "Diller listesinde bulunan öğeri seçin:" - -#~ msgid "Show _all regions" -#~ msgstr "Tüm _bölgeleri göster" - -#~ msgid "Thursday, January 2, 2003" -#~ msgstr "Perşembe, 2 Ocak, 2003" - -#~ msgid "" -#~ "Your preferred language differs\n" -#~ "from that of your currently\n" -#~ "selected date, time, and number\n" -#~ "formats. You can change your\n" -#~ "formats in the Formats tab." -#~ msgstr "" -#~ "Seçtiğiniz dil ile kullandığınız\n" -#~ "tarih, zaman ve sayı biçimleri\n" -#~ "birbirinden farklı. Biçimlerinizi\n" -#~ "Biçimler sekmesini kullaranak\n" -#~ "ayarlayabilirsiniz." - -#~ msgid "_Region:" -#~ msgstr "_Alan:" - -#~ msgid "Language and Culture" -#~ msgstr "Dil ve Kültür" - -#~ msgid "Set your language and culture preferences" -#~ msgstr "Dil ve kültür tercihlerinizi ayarlayın" - -#~ msgid "Advanced Layout Options" -#~ msgstr "Gelişmiş Düzen Ayarları" - -#~ msgid "Core Layout Configuration" -#~ msgstr "Temel Düzen Yapılandırması" - -#~ msgid "_Layouts:" -#~ msgstr "_Düzenler:" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Arkaplan" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Ignore system configuration" -#~ msgstr "Vekil Sunucu Yapılandırması" - -#~ msgid "radiobutton1" -#~ msgstr "1. radyo düğmesi" - -#~ msgid "radiobutton2" -#~ msgstr "2. radyo düğmesi" - -#~ msgid "radiobutton3" -#~ msgstr "2. radyo düğmesi" - -#~ msgid "radiobutton4" -#~ msgstr "2. radyo düğmesi" - -#~ msgid "radiobutton5" -#~ msgstr "2. radyo düğmesi" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Davranış" - -#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -#~ msgstr "GNOME uygulamalarının öntanımlı davranışını belirler" - -#~ msgid "One minute until the next break" -#~ msgstr "Sonraki molaya 1 dakika kaldı" - -#~ msgid "Select CDE AccessX file" -#~ msgstr "CDE AccessX dosyasını seçin" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "Arkaplan resminin önizlemesi" - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "Arkaplan Önizlemesi" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "Arkaplan resminin dosya adı." - -#~ msgid "Acce_pts URLs" -#~ msgstr "URL'leri Kabul Et" - -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "Ö_zel Yardım Tarayıcı:" - -#~ msgid "Default Help Browser" -#~ msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcı" - -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "_Bir Yardım Tarayıcı Seçin..." - -#~ msgid "" -#~ "Default Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor that ships with X" -#~ msgstr "" -#~ "Öntanımlı İmleç - Güncel\n" -#~ "X Window ile birlikte gelen imleç" - -#~ msgid "" -#~ "White Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor inverted" -#~ msgstr "" -#~ "Beyaz İmleç - Güncel\n" -#~ "Öntanımlı imlecin ters çevrilmiş hali" - -#~ msgid "" -#~ "Large Cursor - Current\n" -#~ "Large version of normal cursor" -#~ msgstr "" -#~ "Büyük İmleç - Güncel\n" -#~ "Normal imlecin büyük hali" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cursor Theme" -#~ msgstr "İmleç Teması" - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "Menü çubuğunun bu ayarlar ile görünümü." - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "Araç çubuğunun bu ayarlar ile görünümü." - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Menüler" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "Örnek menü çubuğu" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "Araç çubuğu stilini seçin." - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Araç Çubuğu" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "Araç çubukları ayrılabilir" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "Çalınacak dosya" - -#, fuzzy -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Çı_k" - -#, fuzzy -#~ msgid "Apply theme..." -#~ msgstr "_Tema kur..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Themus component" -#~ msgstr "İzleme _bileşeni:" - -#~ msgid "Bee_p" -#~ msgstr "_Biple" - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "Ö_zel:" - -#~ msgid "Clic_k on keypress" -#~ msgstr "_Tuşa basıldığında ses çıkar" - -#~ msgid "Keypress Click" -#~ msgstr "Tuş sesi" - -#~ msgid "Repeat Keys" -#~ msgstr "Tuşları Tekrarla" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "_Kapalı" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "sesli" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "sessiz" - -#~ msgid "Install new theme" -#~ msgstr "Yeni tema kur" - -#~ msgid "_Location of new theme:" -#~ msgstr "Y_eni temanın yeri..." - -#~ msgid "_Details..." -#~ msgstr "_Ayrıntlar..." - -#~ msgid "" -#~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " -#~ "take effect." -#~ msgstr "" -#~ "Not: Bu ayarların etkin olabilmesi için sistemden çıkıp yeniden " -#~ "girmelisiniz." - -#~ msgid "" -#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " -#~ "pressed and released." -#~ msgstr "" -#~ "Control tuşuna basılıp bırakıldığı zaman fare imlecinin yanında küçük bir " -#~ "canlandırma hareketi yapar." - -#~ msgid "Double-click Delay" -#~ msgstr "Çift Tıklama Gecikmesi" - -#~ msgid "" -#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -#~ msgstr "" -#~ "Sol elli fare seçeneği, normal farenin sağ ve sol tuşlarının yerlerinin " -#~ "değiştirilmiş halidir." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " -#~ "on the right to test." -#~ msgstr "" -#~ "Çift tıklama sırasında her iki tıklama arasında geçebilecek azami süre. " -#~ "Yandaki kutucuğa tıklayarak deneme yapabilirsiniz." - -#~ msgid "" -#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -#~ msgstr "" -#~ "Bir öğeyi sürüklemeden önce fare imlecinin yol alması gereken asgari " -#~ "uzunluğu ayarlayın." - -#~ msgid "Set the speed of your pointing device." -#~ msgstr "Farenin hızını buradan ayarlayın." - -#~ msgid "_Delay (sec):" -#~ msgstr "_Gecikme (sn):" - -#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -#~ msgstr "_Kontrol tuşuna basıldığında farenin konumunu göster" - -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "_Tekrarlanan Tuşlar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use _background" -#~ msgstr "Arkaplan" - -#, fuzzy -#~ msgid "Super" -#~ msgstr "Hız" - -#~ msgid "Beep when:" -#~ msgstr "Biple:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." -#~ msgstr "Klavye Tercihleri" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Import CDE AccessX file..." -#~ msgstr "_CDE AccessX dosyasını aktar" - -#~ msgid "msecs" -#~ msgstr "msn" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pro_xy requires username and password" -#~ msgstr "Bu sunucu bir kullanıcı adı ve parola istiyor" - -#~ msgid "Titlebar Font" -#~ msgstr "Başlık Çubuğu Yazıtipi" - -#~ msgid "Window Border Appearance" -#~ msgstr "Pencere Kenarı Görünümü" - -#~ msgid "Window Manager:" -#~ msgstr "Pencere Yöneticisi:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Previous window manager did not die\n" -#~ msgstr "Pencere yöneticisi ses olaylarını etkinleştir" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Tamam" - -#~ msgid "_Category" -#~ msgstr "_Kategori" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "İ_sim" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "_Genel" - -#~ msgid "_Menu" -#~ msgstr "_Menü" - -#~ msgid "_Keyboard" -#~ msgstr "_Klavye" - -#~ msgid "_Misc" -#~ msgstr "Ç_eşitli" - -#~ msgid "_Picture" -#~ msgstr "_Resim" - -#~ msgid "Choose the applications used by default" -#~ msgstr "Öntanımlı uygulamaları seçiniz" - -#~ msgid "Configure window appearance" -#~ msgstr "Pencere görünümünü yapılandır" - -#~ msgid "Configure window properties" -#~ msgstr "Pencere özelliklerini yapılandır" - -#~ msgid "Configure window manager configuration properties" -#~ msgstr "Pencere yöneticisi yapılandırma özelliklerini yapılandır" - -#~ msgid "Configure window placement" -#~ msgstr "Pencere konumlandırma yapılandırması" - -#~ msgid "Documents" -#~ msgstr "Belgeler" - -#~ msgid "Word Processor" -#~ msgstr "Kelime İşlemci" - -#~ msgid "Published Materials" -#~ msgstr "Basılı Yayınlar" - -#~ msgid "Spreadsheet" -#~ msgstr "Hesap tablosu" - -#~ msgid "Diagram" -#~ msgstr "Diagram" - -#~ msgid "TeX" -#~ msgstr "TeX" - -#~ msgid "Vector Graphics" -#~ msgstr "Vektör Grafik" - -#~ msgid "World Wide Web" -#~ msgstr "WWW" - -#~ msgid "Plain Text" -#~ msgstr "Düz Metin" - -#~ msgid "Extended Markup Language (XML)" -#~ msgstr "XML" - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Bilgi" - -#~ msgid "Financial" -#~ msgstr "Finans" - -#~ msgid "Calendar" -#~ msgstr "Takvim" - -#~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "Bağlantılar" - -#~ msgid "Packages" -#~ msgstr "Paketler" - -#~ msgid "Software Development" -#~ msgstr "Yazılım Geliştirme" - -#~ msgid "Source Code" -#~ msgstr "Kaynak Kodu" - -#~ msgid "File types and Internet Services" -#~ msgstr "Dosya türleri ve İnternet servisleri" - -#~ msgid "Needs _terminal" -#~ msgstr "_Terminal gerektiriyor" - -#~ msgid "_Protocol name" -#~ msgstr "_Protokol adı" - -#~ msgid "Add file type" -#~ msgstr "Dosya türü ekle" - -#~ msgid "" -#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " -#~ "blank to have one generated for you." -#~ msgstr "" -#~ "Geçersiz MIME türü. Lütfen geçerli bir MIME türü yazın, ya da boş bırakın." - -#~ msgid "There already exists a MIME type of that name." -#~ msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var." - -#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" -#~ msgstr "" -#~ "Masaüstü ve uygulamalarda kullanılan öntanımlı yazıtipini değiştirin" - -#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" -#~ msgstr "Uygulamalarda kullanılacak klavye modeli" - -#~ msgid "" -#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " -#~ "the key combination you want to associate with it." -#~ msgstr "" -#~ "Bir eyleme kısayol atamak için, kısayol sütunundan bu eylemi seçin ve " -#~ "ilişkilendirmek istediğiniz tuş kombinasyonuna basın." - -#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" -#~ msgstr "Panel eylemleriyle klavye kısayollarını bağdaştır" - -#~ msgid "fast" -#~ msgstr "hızlı" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "sesli" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "sessiz" - -#~ msgid "slow" -#~ msgstr "yavaş" - -#~ msgid "Key_press makes sound" -#~ msgstr "K_lavyeye basınca ses çıksın" - -#~ msgid "Keyboard bell _enabled" -#~ msgstr "Klavye zili _etkin" - -#~ msgid "Keyboard bell _off" -#~ msgstr "Klavye zili _kapalı" - -#~ msgid "Keyclick Volume" -#~ msgstr "Klavye Tıklama Sesi" - -#~ msgid "Long" -#~ msgstr "Uzun" - -#~ msgid "Repeat s_peed:" -#~ msgstr "Tekrar _hızı:" - -#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." -#~ msgstr "Metin bölgelerde fare imlecinin yanıp sönme hızını belirleyin." - -#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" -#~ msgstr "Bir tuşa basıldığı zaman çıkacak sesin yüksekliğini belirtin" - -#~ msgid "Short" -#~ msgstr "Kısa" - -#~ msgid "" -#~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " -#~ "get your attention." -#~ msgstr "" -#~ "Klavye sesi etkin olduğunda, her klavye tuşuna bastığınız zaman bip sesi duyarsınız." - -#~ msgid "Very Fast" -#~ msgstr "Çok Hızlı" - -#~ msgid "Very Short" -#~ msgstr "Çok Kısa" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " -#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " -#~ "right." -#~ msgstr "" -#~ "Klavye erişilebilirlik özelliklerini, 'Erişilebilirlik Özellikleri' " -#~ "penceresinden, ya da sağdaki düğmeye tıklayarak ayarlayabilirsiniz." - -#~ msgid "_Blink speed:" -#~ msgstr "_Yanıp sönme hızı:" - -#~ msgid "_Custom keyboard bell:" -#~ msgstr "Ö_zel klavye zili:" - -#~ msgid "Keyboard Properties" -#~ msgstr "Klavye Özellikleri" - -#~ msgid "Configure GNOME's use of sound" -#~ msgstr "GNOME ses kullanım ayarları" - -#~ msgid "Installed Themes" -#~ msgstr "Kurulu Temalar" - -#~ msgid "List of available GTK+ themes" -#~ msgstr "Kullanılabilir GTK+ temalarının listesi" - -#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" -#~ msgstr "Araç çubuğu ve menülerin gösterimini değiştir" - -#~ msgid "Toolbars & Menus" -#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler" - -#~ msgid "Item 2" -#~ msgstr "2. Öğe" - -#~ msgid "Item 3" -#~ msgstr "3. Öğe" - -#~ msgid "Menu Item 1" -#~ msgstr "1. Menü Öğesi" - -#~ msgid "Menu Item 2" -#~ msgstr "2. Menü Öğesi" - -#~ msgid "Menu Item 3" -#~ msgstr "3. Menü Öğesi" - -#~ msgid "Menu Item 4" -#~ msgstr "4. Menü Öğesi" - -#~ msgid "Menu Item 5" -#~ msgstr "5. Menü Öğesi" - -#~ msgid "Menu items can have _icons" -#~ msgstr "_Menü öğelerinin simgeleri olabilir." - -#~ msgid "_Toolbars have: " -#~ msgstr "_Araç çubuğu özellikleri:" - -#~ msgid "CD Properties" -#~ msgstr "CD Özellikleri" - -#~ msgid "Configure handling of CD devices" -#~ msgstr "CD aygıtlarının ayarlarını yap" - -#, fuzzy -#~ msgid "Global panel properties" -#~ msgstr "Ses özellikleri" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select an icon..." -#~ msgstr "Kurulacak bir tema seçiniz" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mime Type: " -#~ msgstr "Tür" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select a file..." -#~ msgstr "Ses dosyasını seçin" - -#, fuzzy -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Video" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mime Type" -#~ msgstr "Tür" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mime Types" -#~ msgstr "Tür" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window Maker" -#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add New Window Manager" -#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit Window Manager" -#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window Manager Selector" -#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Sound" -#~ msgstr "Ses" - -#, fuzzy -#~ msgid "Only Text" -#~ msgstr "Düz Metin" - -#, fuzzy -#~ msgid "At the center of the screen" -#~ msgstr "Ekran koruyucusunun ayarlarını yapın" - -#, fuzzy -#~ msgid "Multiple Documents" -#~ msgstr "Belgeler" - -#, fuzzy -#~ msgid "Seperate windows" -#~ msgstr "Eşleşen Pencereler" - -#, fuzzy -#~ msgid "Specially by the window manager" -#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spread out" -#~ msgstr "Hesap tablosu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tool Bars" -#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tool bars are detachable" -#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tool bars have a border" -#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tool bars have line separators" -#~ msgstr "Araç çubukları & Menüler" - -#, fuzzy -#~ msgid "Top" -#~ msgstr "İki" - -#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." -#~ msgstr "\"%s\" resmi yüklenemedi; duvar kağıdı iptal ediliyor." - -#, fuzzy -#~ msgid "Select which font to use" -#~ msgstr "Kullanılacak gtk+ temasını seçin" - -#~ msgid "Select which gtk+ theme to use" -#~ msgstr "Kullanılacak gtk+ temasını seçin" - -#~ msgid "Eenie" -#~ msgstr "Gubarcık" - -#~ msgid "Mynie" -#~ msgstr "Helvacık" - -#~ msgid "Catcha" -#~ msgstr "Atili" - -#~ msgid "By Its" -#~ msgstr "Batili" - -#~ msgid "Meenie" -#~ msgstr "Voltran" - -#~ msgid "Moe" -#~ msgstr "Minnoş" - -#~ msgid "Tiger" -#~ msgstr "Kaplan" - -#~ msgid "Toe" -#~ msgstr "Enik" - -#, fuzzy -#~ msgid "Keybinding Properties" -#~ msgstr "Klavye Özellikleri" - -#~ msgid "" -#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" -#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Yardım yüklenmemiş ya da yok. Lütfen GNOME Kullanıcı\n" -#~ "Kılavuzunun yüklendiğine emin olun." - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Kapat"