Update Czech translation

This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2003-08-07 16:35:03 +00:00
parent 68e5f8679b
commit 73db5adbbe
2 changed files with 260 additions and 196 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-08-07 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2003-08-07 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> 2003-08-07 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation. * es.po: Updated Spanish translation.

452
po/cs.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-01 20:11+0200\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-06 20:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-01 23:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-07 02:57+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,36 +68,26 @@ msgstr "Podpora technologií usnadnění"
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Povolit podporu technologií usnadnění GNOME při přihlášení" msgstr "Povolit podporu technologií usnadnění GNOME při přihlášení"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid "" msgid ""
"<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>" "capabilities."
msgstr "" msgstr "Ve vašem systému nejsou k dispozici technologie usnadnění. Pro podporu klávesnice na obrazovce musí být nainstalován balíček 'gok' a pro čtení obrazovky a zvětšování musí být nainstalován balíček 'gnopernicus'."
"<i>Ve vašem systému nejsou k dispozici technologie usnadnění. Pro podporu "
"klávesnice na obrazovce musí být nainstalován balíček 'gok' a pro čtení "
"obrazovky a zvětšování musí být nainstalován balíček 'gnopernicus'.</i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid "" msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
"support.</i>" msgstr "Ve vašem systému nejsou nainstalovány všechny dostupné technologie usnadnění. Pro podporu klávesnice na obrazovce musí být nainstalován balíček 'gok'."
msgstr ""
"<i>Ve vašem systému nejsou nainstalovány všechny dostupné technologie "
"usnadnění. Pro podporu klávesnice na obrazovce musí být nainstalován balíček "
"'gok'.</i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid "" msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>" "capabilities."
msgstr "" msgstr "Ve vašem systému nejsou nainstalovány všechny dostupné technologie usnadnění. Pro čtení obrazovky a zvětšování musí být nainstalován balíček 'gnopernicus'."
"<i>Ve vašem systému nejsou nainstalovány všechny dostupné technologie "
"usnadnění. Pro čtení obrazovky a zvětšování musí být nainstalován balíček "
"'gnopernicus'.</i>"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format #, c-format
@ -325,7 +315,7 @@ msgid "pixels/second"
msgstr "bodů/sekundu" msgstr "bodů/sekundu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds" msgid "seconds"
msgstr "sekund" msgstr "sekund"
@ -375,9 +365,9 @@ msgstr "Žád_ný obrázek"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:808
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Načíst a uložit zděděná nastavení" msgstr "Načíst a uložit zděděná nastavení"
@ -638,7 +628,7 @@ msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru " "Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru "
"vlastnosti" "vlastnosti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -651,7 +641,7 @@ msgstr ""
"Ujistěte se, že existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný obrázek " "Ujistěte se, že existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný obrázek "
"pozadí." "pozadí."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n" "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -664,12 +654,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Vyberte prosím místo něj jiný obrázek." "Vyberte prosím místo něj jiný obrázek."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "Vyberte prosím obrázek." msgstr "Vyberte prosím obrázek."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications" msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferované aplikace" msgstr "Preferované aplikace"
@ -677,91 +667,152 @@ msgstr "Preferované aplikace"
msgid "Select your default applications" msgid "Select your default applications"
msgstr "Vyberte své výchozí aplikace" msgstr "Vyberte své výchozí aplikace"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Zadejte prosím název a příkaz pro tento editor." msgstr "Zadejte prosím název a příkaz pro tento editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Acce_pts URLs" msgid "Epiphany"
msgstr "Akce_ptuje URL" msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Textový prohlížeč Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Textový prohlížeč Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Poštovní klient Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnome terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardní XTerminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..." msgid "Add..."
msgstr "Přidat..." msgstr "Přidat..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor" msgid "C_ustom Editor"
msgstr "V_lastní editor" msgstr "V_lastní editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Mail Reader:" msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Vlastní _poštovní program:" msgstr "Vlastní _poštovní program:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:" msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Vlastní _terminál:" msgstr "Vlastní _terminál:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:" msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Vlastní prohlížeč _WWW:" msgstr "Vlastní prohlížeč _WWW:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:" msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Příkaz:" msgstr "_Příkaz:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties" msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Možnosti vlastního editoru" msgstr "Možnosti vlastního editoru"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Mail Reader" msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Implicitní poštovní program" msgstr "Implicitní poštovní program"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal" msgid "Default Terminal"
msgstr "Implicitní terminál" msgstr "Implicitní terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor" msgid "Default Text Editor"
msgstr "Implicitní textový editor" msgstr "Implicitní textový editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser" msgid "Default Web Browser"
msgstr "Implicitní prohlížeč WWW" msgstr "Implicitní prohlížeč WWW"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager" msgid "Default Window Manager"
msgstr "Implicitní správce oken" msgstr "Implicitní správce oken"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Smazat" msgstr "Smazat"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:" msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Volba _spuštění:" msgstr "Volba _spuštění:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..." msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..." msgstr "Upravit..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Help Browser"
msgstr "Prohlížeč nápovědy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Mail Reader" msgid "Mail Reader"
msgstr "Poštovní program" msgstr "Poštovní program"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "" msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work." "magic wand, and do a magic dance for it to work."
@ -769,72 +820,68 @@ msgstr ""
"Vyberte požadovaného správce oken. Poté stiskněte tlačítko Použít, mávněte " "Vyberte požadovaného správce oken. Poté stiskněte tlačítko Použít, mávněte "
"kouzelnou hůlkou, a zatancujte kouzelný tanec; pak to bude fungovat." "kouzelnou hůlkou, a zatancujte kouzelný tanec; pak to bude fungovat."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal" msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Spustit v _terminálu" msgstr "Spustit v _terminálu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal" msgid "Terminal"
msgstr "Terminál" msgstr "Terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor" msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor" msgstr "Textový editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs" msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Tato aplikace umí otevřít _URI" msgstr "Tato aplikace umí otevřít _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files" msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Tato aplikace _umí otevřít více souborů" msgstr "Tato aplikace _umí otevřít více souborů"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell" msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Tato aplikace musí být spuštěna v _shellu" msgstr "Tato aplikace musí být spuštěna v _shellu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Rozumí Vzdálenému ovládání _Netscape" msgstr "Rozumí Vzdálenému ovládání _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Použít _editor k otevírání textových souborů ve správci souborů" msgstr "Použít _editor k otevírání textových souborů ve správci souborů"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser" msgid "Web Browser"
msgstr "WWW prohlížeč" msgstr "WWW prohlížeč"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager" msgid "Window Manager"
msgstr "Správce oken" msgstr "Správce oken"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Název:" msgstr "_Název:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..." msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..." msgstr "_Vlastnosti..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
msgid "_Select a Mail Reader:" msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Vyberte poštovní program:" msgstr "_Vyberte poštovní program:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:" msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Vyberte terminál:" msgstr "_Vyberte terminál:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:" msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Vyberte prohlížeč WWW:" msgstr "_Vyberte prohlížeč WWW:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:" msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Vyberte editor:" msgstr "_Vyberte editor:"
@ -968,42 +1015,42 @@ msgstr "Změnit rozlišení obrazovky"
msgid "Screen Resolution" msgid "Screen Resolution"
msgstr "Rozlišení obrazovky" msgstr "Rozlišení obrazovky"
#: capplets/display/main.c:261 #: capplets/display/main.c:274
#, c-format #, c-format
msgid "%d Hz" msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz" msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367 #: capplets/display/main.c:376
msgid "_Resolution:" msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozlišení:" msgstr "_Rozlišení:"
#: capplets/display/main.c:386 #: capplets/display/main.c:395
msgid "Re_fresh rate:" msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Obnovovací _frekvence:" msgstr "Obnovovací _frekvence:"
#: capplets/display/main.c:407 #: capplets/display/main.c:416
msgid "Default Settings" msgid "Default Settings"
msgstr "Implicitní nastavení" msgstr "Implicitní nastavení"
#: capplets/display/main.c:409 #: capplets/display/main.c:418
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d Settings\n" msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Nastavení obrazovky %d\n" msgstr "Nastavení obrazovky %d\n"
#: capplets/display/main.c:434 #: capplets/display/main.c:443
msgid "Screen Resolution Preferences" msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky" msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky"
#: capplets/display/main.c:464 #: capplets/display/main.c:475
#, c-format #, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Nastavit implicitní jen pro tento _počítač (%s)" msgstr "Nastavit implicitní jen pro tento _počítač (%s)"
#: capplets/display/main.c:482 #: capplets/display/main.c:493
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Možnosti" msgstr "Možnosti"
#: capplets/display/main.c:503 #: capplets/display/main.c:514
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
@ -1012,30 +1059,30 @@ msgstr ""
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí " "Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
"nastavení obnoveno." "nastavení obnoveno."
#: capplets/display/main.c:553 #: capplets/display/main.c:563
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Chcete ponechat toto rozlišení?" msgstr "Chcete ponechat toto rozlišení?"
#: capplets/display/main.c:590 #: capplets/display/main.c:588
msgid "Use _previous resolution" msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Použít před_chozí rozlišení" msgstr "Použít před_chozí rozlišení"
#: capplets/display/main.c:592 #: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution" msgid "_Keep resolution"
msgstr "Po_nechat rozlišení" msgstr "Po_nechat rozlišení"
# FIXME: s/Xs/X s/ # FIXME: s/Xs/X s/
#: capplets/display/main.c:751 #: capplets/display/main.c:739
msgid "" msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"aren't possible." "changes to the display size are not available."
msgstr "" msgstr ""
"X server nepodporuje rozšíření XRandR, změny rozlišení za běhu nejsou možné." "X server nepodporuje rozšíření XRandR, změny rozlišení za běhu nejsou možné."
#: capplets/display/main.c:763 #: capplets/display/main.c:747
msgid "" msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"runtime resolution changes aren't possible." "Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "" msgstr ""
"Verze rozšíření XRandR není kompatibilní s tímto programem, změny rozlišení " "Verze rozšíření XRandR není kompatibilní s tímto programem, změny rozlišení "
"za běhu nejsou možné." "za běhu nejsou možné."
@ -1446,6 +1493,7 @@ msgid "_Full"
msgstr "_Plné" msgstr "_Plné"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium" msgid "_Medium"
msgstr "_Střední" msgstr "_Střední"
@ -1470,10 +1518,14 @@ msgid "_Terminal font:"
msgstr "Písmo _terminálu:" msgstr "Písmo _terminálu:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31 #: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Používat písmo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB" msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32 #: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:" msgid "_Window title font:"
msgstr "Písmo titulku _okna:" msgstr "Písmo titulku _okna:"
@ -1696,104 +1748,91 @@ msgstr "minut"
msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Nastavte vlastnosti vaší klávesnice" msgstr "Nastavte vlastnosti vaší klávesnice"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
#, c-format msgid "Unknown Cursor"
msgid "" msgstr "Neznámý kurzor"
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Neznámý kurzor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
msgid "" msgid "Default Cursor - Current"
"<b>Default Cursor - Current</b>\n" msgstr "Implicitní kurzor - aktuální"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standardní kurzor - nynější</b>\n"
"Standardní kurzor dodávaný se systémem X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
msgid "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
"<b>Default Cursor</b>\n" msgid "The default cursor that ships with X"
"The default cursor that ships with X" msgstr "Standardní kurzor dodávaný s X"
msgstr ""
"<b>Standardní kurzor</b>\n"
"Standardní kurzor dodávaný se systémem X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
msgid "" msgid "Default Cursor"
"<b>White Cursor - Current</b>\n" msgstr "Implicitní kurzor"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Bílý kurzor - nynější</b>\n"
"Invertovaný standardní kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
msgid "" msgid "White Cursor - Current"
"<b>White Cursor</b>\n" msgstr "Bílý kurzor - aktuální"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Bílý kurzor</b>\n"
"Invertovaný standardní kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
msgid "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
"<b>Large Cursor - Current</b>\n" msgid "The default cursor inverted"
"Large version of normal cursor" msgstr "Invertovaný implicitní kurzor"
msgstr ""
"<b>Velký kurzor - nynější</b>\n"
"Velká verze standardního kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
msgid "" msgid "White Cursor"
"<b>Large Cursor</b>\n" msgstr "Bílý kurzor"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Velký kurzor</b>\n"
"Velká verze standardního kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "" msgid "Large Cursor - Current"
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n" msgstr "Velký kurzor - aktuální"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Velký bílý kurzor - nynější</b>\n"
"Velká verze bílého kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
"<b>Large White Cursor</b>\n" msgid "Large version of normal cursor"
"Large version of white cursor" msgstr "Velká verze normálního kurzoru"
msgstr ""
"<b>Velký bílý kurzor</b>\n" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
"Velká verze bílého kurzoru" msgid "Large Cursor"
msgstr "Velký kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Velký bílý kurzor - aktuální"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Velká verze bílého kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Velký bílý kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
msgid "Cursor Size"
msgstr "Velikost kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Téma kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "<b>Téma kurzoru</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Vypršení dvojitého kliknutí</b>" msgstr "<b>Vypršení dvojitého kliknutí</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>" msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Táhni a pusť</b>" msgstr "<b>Táhni a pusť</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>" msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Hledání ukazatele</b>" msgstr "<b>Hledání ukazatele</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>" msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientace myši</b>" msgstr "<b>Orientace myši</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>" msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Rychlost</b>" msgstr "<b>Rychlost</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "" msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>" "you next log in.</small></i>"
@ -1801,59 +1840,59 @@ msgstr ""
"<i><small><b>Pozn.:</b> Změna tohoto nastavení se projeví až při příštím " "<i><small><b>Pozn.:</b> Změna tohoto nastavení se projeví až při příštím "
"přihlášení.</small></i>" "přihlášení.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>" msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rychlá</i>" msgstr "<i>Rychlá</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>" msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Vysoká</i>" msgstr "<i>Vysoká</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>" msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Velké</i>" msgstr "<i>Velké</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>" msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Nízká</i>" msgstr "<i>Nízká</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>" msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Pomalá</i>" msgstr "<i>Pomalá</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>" msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Malé</i>" msgstr "<i>Malé</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons" msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka" msgstr "Tlačítka"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "_Témata kurzoru:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors" msgid "Cursors"
msgstr "Kurzory" msgstr "Kurzory"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Vysvítit ukazatel _při stisku klávesy Ctrl" msgstr "Vysvítit ukazatel _při stisku klávesy Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion" msgid "Motion"
msgstr "Pohyb" msgstr "Pohyb"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences" msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nastavení myši" msgstr "Nastavení myši"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:" msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akcelerace:" msgstr "_Akcelerace:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Velká"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse" msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Myš pro _leváky" msgstr "Myš pro _leváky"
@ -1862,10 +1901,14 @@ msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivost:" msgstr "_Citlivost:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Malá"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:" msgid "_Threshold:"
msgstr "_Práh:" msgstr "_Práh:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:" msgid "_Timeout:"
msgstr "_Vypršení:" msgstr "_Vypršení:"
@ -2733,7 +2776,9 @@ msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky"
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s" "error: %s"
msgstr "Nemohu zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující chybě: %s" msgstr ""
"Nemohu zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující "
"chybě: %s"
#: typing-break/drwright.c:616 #: typing-break/drwright.c:616
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
@ -2993,6 +3038,21 @@ msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných témat"
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy témat" msgstr "Jestli zobrazovat náhledy témat"
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Akce_ptuje URL"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Prohlížeč nápovědy"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:"
#~ msgid "Quit DrWright?" #~ msgid "Quit DrWright?"
#~ msgstr "Ukončit DrWright?" #~ msgstr "Ukončit DrWright?"