Updated Galician Translation.

svn path=/trunk/; revision=8484
This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2008-02-14 12:08:04 +00:00
parent de9311a1d0
commit 7456bf130d
2 changed files with 194 additions and 186 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-02-14 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2008-02-14 Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>
* ne.po: Updated Nepali Translation.

376
po/gl.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 15:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 15:51+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-14 13:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -49,25 +49,25 @@ msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de alerta"
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imaxe"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
msgid "No Image"
msgstr "Sen imaxe"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -75,18 +75,18 @@ msgstr ""
"Houbo un erro ao tentar obter a información da axenda de enderezos\n"
"Evolution Data Server non pode manipular o protocolo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Non é posible abrir a axenda de enderezos"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"ID de inicio de sesión descoñecido, a base de datos de usuarios pode que "
"estea danada"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
@ -449,7 +449,7 @@ msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "I_nicio de sesión accesible"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferencias de tecnoloxías adaptadas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
@ -489,7 +489,7 @@ msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Aplicacións preferidas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology"
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnoloxía adaptada"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
@ -609,59 +609,60 @@ msgstr "Personalizar"
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>C_ores</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Suxestións</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menús e barras de ferramentas</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualización</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderización</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Suavizado</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Orde de subpíxel</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Ima_xe de fondo</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferencias de aparencia"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Optimizar _forma"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Optimizar co_ntraste"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "P_ersonalizar.."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
@ -675,46 +676,42 @@ msgstr ""
"Zoom\n"
"En mosaico"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "O cambio do tema de cursor non terá efecto ata que inicie sesión de novo."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizar tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalles..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Tipo de letra do _escritorio:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalles da renderización do tipo de letra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "Ir ao cartafol de _tipos de letra"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de gr_ises"
@ -836,7 +833,7 @@ msgid "Window Border"
msgstr "Bordo da ventá"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "_Add..."
msgstr "_Engadir..."
@ -1050,8 +1047,8 @@ msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" non parece ser un tema válido. Pode ser un motor de temas que "
"debe compilar."
"\"%s\" non parece ser un tema válido. Pode ser un motor de temas que debe "
"compilar."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
#, c-format
@ -1387,12 +1384,12 @@ msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as súas aplicacións predeterminadas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Autostart the preferred AT"
msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida"
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Iniciar a tecnoloxía de asistencia visual preferida"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Asistencia visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
@ -1459,7 +1456,7 @@ msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Navegador web</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
@ -1618,98 +1615,106 @@ msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla do Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca con lupa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estándar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
@ -1861,7 +1866,7 @@ msgstr "O tipo de tecla rápida."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../typing-break/drwright.c:482
#: ../typing-break/drwright.c:483
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
@ -1951,169 +1956,165 @@ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferencias de teclado do Gnome"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Rexeite de teclas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Intermitencia do cursor</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Xeral</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repetición de teclas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas lentas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas persistentes</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>B_loquear a pantalla para forzar un descanso de escritura </b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Longo</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Aceleración:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Emitir ton de aviso cando se desactiven as características de _accesibilidade"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Emitir un ton de aviso cando se prema un _modificador"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Emitir un _ton de aviso cando se prema unha tecla conmutable"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Emitir un ton de aviso cando se pr_ema unha tecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Emitir ton de aviso se se _rexeita unha tecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Emitir un ton de aviso cando a tecla sexa _aceptada:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Emitir ton de aviso se _rexeita a tecla"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Escolla un modelo de teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Escolla unha disposición"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "O cursor _pestanexa nos campos de texto"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
msgstr "Notificacións de accesibilidade do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcións de disposición de teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo do teclado:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Opcións de disposición..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
@ -2121,100 +2122,102 @@ msgstr ""
"Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
"lesións polo uso repetitivo do teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restablecer os valores _predeterminados"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Separar a _disposición para cada ventá"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Typing Break"
msgstr "Descanso de escritura"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
msgstr "_Permitir controlar o punteiro usando o teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
msgstr "_Permitir activar ou desactivar as características de accesibilidade desde o teclado"
msgstr ""
"_Permitir activar ou desactivar as características de accesibilidade desde o "
"teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Duración do intervalo de descanso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "I_gnorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Disposicións:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Notifications..."
msgstr "_Noficacións..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Só aceptar teclas premidas durante certo tempo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Disposicións _seleccionadas:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
msgstr "_Simular pulsación de teclas simultáneas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Escriba para probar as configuracións:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantes:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Vendedores:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Duración do intervalo de traballo:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
@ -2311,14 +2314,18 @@ msgstr "<b>Pulsación secundaria simulada</b>"
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr "<i>Para probar os seus axustes de pulsación dobre, probe a facer duplo clic na bombilla.</i>"
msgstr ""
"<i>Para probar os seus axustes de pulsación dobre, probe a facer duplo clic "
"na bombilla.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr "<i>Tamén pode usar o panel da applet Clic ao pousarse para escoller o tipo de pulsación.</i>"
msgstr ""
"<i>Tamén pode usar o panel da applet Clic ao pousarse para escoller o tipo "
"de pulsación.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
@ -2390,7 +2397,7 @@ msgid "_Left-handed"
msgstr "_Zurdo"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion Threshold:"
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Umbral de _movemento:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
@ -2430,82 +2437,78 @@ msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Estableza as súas preferencias do proxy da rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexión di_recta a Internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Lista de hosts ignorados</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _automática do proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _manual do proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Usar a autenticación</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Configuración avanzada"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuración automática:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalles do proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferencias do proxy de rede"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuración do proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host de s_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome de u_suario:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy para _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
@ -3036,16 +3039,16 @@ msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe."
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#: ../libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "O ficheiro %s non é un ficheiro wav válido"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
#: ../libsounds/sound-view.c:271
msgid "Select sound file..."
msgstr "Seleccionar ficheiro de son..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
#: ../libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
@ -3115,32 +3118,32 @@ msgstr ""
"desinstalar"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Indica se se pecha o intérprete de comandos cando se efectúe unha acción de "
"axuda"
"axuda."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Indica se se pecha o intérprete de comandos cando se efectúe unha acción de "
"inicio"
"inicio."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
"performed."
msgstr ""
"Indica se se pecha o intérprete de comandos cando se efectúe unha acción de "
"engadir ou eliminar"
"engadir ou eliminar."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
"performed."
msgstr ""
"Indica se se pecha o intérprete de comandos cando se efectúe unha acción de "
"actualizar ou desinstalar"
"actualizar ou desinstalar."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
@ -3166,10 +3169,10 @@ msgstr ""
"default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"se é true, o centro de control pecharase cando se active unha \"Tarefa común"
"\""
"\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@ -3184,31 +3187,32 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "Tome un descanso!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferencias"
#: ../typing-break/drwright.c:129
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: ../typing-break/drwright.c:131
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Tomar un descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#: ../typing-break/drwright.c:501
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso"
msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:504
#: ../typing-break/drwright.c:505
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#: ../typing-break/drwright.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3217,19 +3221,19 @@ msgstr ""
"Non se pode mostrar o diálogo das propiedades do descanso de escritura polo "
"seguinte erro: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
#: ../typing-break/drwright.c:612
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:620
#: ../typing-break/drwright.c:621
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
#: ../typing-break/drwright.c:622
#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"