fix language team reference

This commit is contained in:
Kwok-Koon Cheung 2005-06-24 03:29:36 +00:00
parent 7e3b5d1756
commit 774450f9d1
2 changed files with 186 additions and 186 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-06-22 Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>
* zh_TW.po: Fix language team reference.
2005-06-17 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org> 2005-06-17 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation. * de.po: Updated German translation.

View file

@ -2,9 +2,9 @@
# Copyright (C) 1999, 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999, 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# GNOME 1.x: # GNOME 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999. # S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001-2002. # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# GNOME 2.x: # GNOME 2.x:
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001-2003. # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2005. # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2005.
# #
# #
@ -12,23 +12,15 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9.92\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-07 15:06+0800\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-23 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 15:11+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-07 15:11+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
msgid "About me"
msgstr "關於自己"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2
msgid "Information about myself"
msgstr "關於自己的資訊"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>" msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>應用程式</b>" msgstr "<b>應用程式</b>"
@ -112,16 +104,16 @@ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s" msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "無法從‘%s檔案匯入 AccessX 設定" msgstr "無法從‘%s檔案匯入 AccessX 設定"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
msgid "Import Feature Settings File" msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "匯入無障礙環境組態" msgstr "匯入無障礙環境組態"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "_Import" msgid "_Import"
msgstr "匯入(_I)" msgstr "匯入(_I)"
@ -329,8 +321,8 @@ msgstr "像素(每秒)"
#. set the timeout value label with correct value of timeout #. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds" msgid "seconds"
@ -370,7 +362,7 @@ msgstr "風格(_S)"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
@ -450,7 +442,7 @@ msgstr "套用設定並離開"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "讀入舊版本的設定" msgstr "讀入舊版本的設定"
@ -592,7 +584,7 @@ msgstr "屬性修改程式釋放資料的·callback"
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -604,7 +596,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n" "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -617,11 +609,11 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"請選擇其它圖案。" "請選擇其它圖案。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "請選取圖像。" msgstr "請選取圖像。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)" msgstr "選取(_S)"
@ -705,42 +697,43 @@ msgid "KMail"
msgstr "KMail" msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Thunderbird" msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird" msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mozilla Mail" msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
msgid "Mutt" msgid "Mutt"
msgstr "Mutt" msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "Debian Terminal Emulator" msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Emulator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "GNOME Terminal" msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 終端機" msgstr "GNOME 終端機"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Standard XTerminal" msgid "Standard XTerminal"
msgstr "標準的 X 終端機" msgstr "標準的 X 終端機"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "NXterm" msgid "NXterm"
msgstr "NXterm" msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "RXVT" msgid "RXVT"
msgstr "RXVT" msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "aterm" msgid "aterm"
msgstr "aterm" msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "ETerm" msgid "ETerm"
msgstr "ETerm" msgstr "ETerm"
@ -1009,91 +1002,75 @@ msgid "R_esolution:"
msgstr "解析度(_E)" msgstr "解析度(_E)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "設定應用程式預設使用的字型"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "設定桌面圖示使用的字型"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "設定終端機及類似程式所使用的固定寬度字型"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR" msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR" msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:" msgid "_Application font:"
msgstr "應用程式字型(_A)" msgstr "應用程式字型(_A)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR" msgid "_BGR"
msgstr "_BGR" msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:" msgid "_Desktop font:"
msgstr "桌面字型(_D)" msgstr "桌面字型(_D)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full" msgid "_Full"
msgstr "完整(_F)" msgstr "完整(_F)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium" msgid "_Medium"
msgstr "中(_M)" msgstr "中(_M)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Monochrome" msgid "_Monochrome"
msgstr "不平滑化(_M)" msgstr "不平滑化(_M)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_None" msgid "_None"
msgstr "無(_N)" msgstr "無(_N)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_RGB" msgid "_RGB"
msgstr "_RGB" msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Slight" msgid "_Slight"
msgstr "輕微(_S)" msgstr "輕微(_S)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:" msgid "_Terminal font:"
msgstr "終端機字型(_T)" msgstr "終端機字型(_T)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:31 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Use Font"
msgstr "使用字型(_U)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB" msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:33 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:" msgid "_Window title font:"
msgstr "視窗標題字型(_W)" msgstr "視窗標題字型(_W)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:34 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch" msgid "dots per inch"
msgstr "解析度[每英吋的點數]" msgstr "解析度[每英吋的點數]"
#: ../capplets/font/main.c:506 ../capplets/font/main.c:513 #: ../capplets/font/main.c:488
msgid "Font may be too large" msgid "Font may be too large"
msgstr "字型可能過大" msgstr "字型可能過大"
#: ../capplets/font/main.c:507 #: ../capplets/font/main.c:492
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -1107,7 +1084,7 @@ msgstr[0] ""
"您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取小於 %d 點的" "您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取小於 %d 點的"
"字型。" "字型。"
#: ../capplets/font/main.c:514 #: ../capplets/font/main.c:505
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -1149,28 +1126,28 @@ msgstr "捷徑鍵的類型。"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:757 ../typing-break/drwright.c:473 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "暫停使用" msgstr "暫停使用"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<行動設定不詳>" msgstr "<行動設定不詳>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "桌面" msgstr "桌面"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "音效" msgstr "音效"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "視窗管理" msgstr "視窗管理"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1179,21 +1156,21 @@ msgstr ""
"捷徑鍵“%s”己經使用於\n" "捷徑鍵“%s”己經使用於\n"
"“%s”\n" "“%s”\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "行動" msgstr "行動"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑鍵" msgstr "捷徑鍵"
@ -1405,67 +1382,67 @@ msgstr "分鐘"
msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "修改鍵盤偏好設定" msgstr "修改鍵盤偏好設定"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
msgid "Unknown Cursor" msgid "Unknown Cursor"
msgstr "不明的鼠標" msgstr "不明的鼠標"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid "Default Cursor - Current" msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "預設的鼠標 - 使用中" msgstr "預設的鼠標 - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid "The default cursor that ships with X" msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "X Window 預設使用的鼠標" msgstr "X Window 預設使用的鼠標"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid "Default Cursor" msgid "Default Cursor"
msgstr "預設的鼠標" msgstr "預設的鼠標"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid "White Cursor - Current" msgid "White Cursor - Current"
msgstr "白色鼠標 - 使用中" msgstr "白色鼠標 - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid "The default cursor inverted" msgid "The default cursor inverted"
msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標" msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid "White Cursor" msgid "White Cursor"
msgstr "白色鼠標" msgstr "白色鼠標"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
msgid "Large Cursor - Current" msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "大型鼠標 - 使用中" msgstr "大型鼠標 - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
msgid "Large version of normal cursor" msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "普通鼠標的大型版本" msgstr "普通鼠標的大型版本"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
msgid "Large Cursor" msgid "Large Cursor"
msgstr "大型鼠標" msgstr "大型鼠標"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
msgid "Large White Cursor - Current" msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
msgid "Large version of white cursor" msgid "Large version of white cursor"
msgstr "白色鼠標的大型版本" msgstr "白色鼠標的大型版本"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
msgid "Large White Cursor" msgid "Large White Cursor"
msgstr "大型白色鼠標" msgstr "大型白色鼠標"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
msgid "Cursor Size" msgid "Cursor Size"
msgstr "鼠標大小" msgstr "鼠標大小"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "Cursor Theme" msgid "Cursor Theme"
msgstr "鼠標主題" msgstr "鼠標主題"
@ -1589,7 +1566,8 @@ msgid " "
msgstr " " msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore host list</b>" #, fuzzy
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>忽略主機列表</b>" msgstr "<b>忽略主機列表</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
@ -1665,7 +1643,8 @@ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫" msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "音效偏好設定" msgstr "音效偏好設定"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
@ -1688,10 +1667,6 @@ msgstr "一般"
msgid "Sound Events" msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效" msgstr "事件音效"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "音效偏好設定"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell" msgid "System Bell"
msgstr "系統鈴聲" msgstr "系統鈴聲"
@ -1708,7 +1683,7 @@ msgstr "使用音效代表事件(_S)"
msgid "_Visual feedback:" msgid "_Visual feedback:"
msgstr "視覺方式回饋(_V)" msgstr "視覺方式回饋(_V)"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -1823,15 +1798,15 @@ msgstr ""
"無法安裝佈景主題。\n" "無法安裝佈景主題。\n"
"tar 程式並沒有安裝在您的系統上。" "tar 程式並沒有安裝在您的系統上。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "自選佈景主題" msgstr "自選佈景主題"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2022,6 +1997,7 @@ msgid "Text only"
msgstr "只顯示文字" msgstr "只顯示文字"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具列按鈕文字(_B)" msgstr "工具列按鈕文字(_B)"
@ -2069,7 +2045,7 @@ msgstr "離開(_Q)"
msgid "_Save" msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)" msgstr "儲存(_S)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
@ -2080,23 +2056,23 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "Control" msgid "Control"
msgstr "Control" msgstr "Control"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Alt" msgid "Alt"
msgstr "Alt" msgstr "Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Hyper" msgid "Hyper"
msgstr "Hyper" msgstr "Hyper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (或者「視窗標誌」)" msgstr "Super (或者「視窗標誌」)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
msgid "Meta" msgid "Meta"
msgstr "總體" msgstr "總體"
@ -2144,19 +2120,18 @@ msgstr "設定您的視窗屬性"
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "視窗" msgstr "視窗"
#: ../control-center/control-center-categories.c:249 #: ../control-center/control-center-categories.c:257
msgid "Others" msgid "Others"
msgstr "其它" msgstr "其它"
#: ../control-center/control-center.c:1010 #: ../control-center/control-center.c:42
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "桌面偏好設定"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center" msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制中心" msgstr "GNOME 控制中心"
#: ../control-center/control-center.c:1126
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "桌面偏好設定"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool" msgid "The GNOME configuration tool"
@ -2166,15 +2141,15 @@ msgstr "GNOME 設定工具"
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "音量" msgstr "音量"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:34 #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
msgid "Could not initialize Bonobo" msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "無法初始化 Bonobo" msgstr "無法初始化 Bonobo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "遲緩按鍵警告" msgstr "遲緩按鍵警告"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
msgid "" msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2182,19 +2157,19 @@ msgstr ""
"您按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑那會影響您的鍵盤的操作方" "您按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑那會影響您的鍵盤的操作方"
"式。" "式。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "您是否要啟用遲緩按鍵?" msgstr "您是否要啟用遲緩按鍵?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "您是否要停用遲緩按鍵?" msgstr "您是否要停用遲緩按鍵?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "黏性特殊鍵警告" msgstr "黏性特殊鍵警告"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "" msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2202,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"您連續按下了5次 Shift·鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑那會影響您的鍵盤的操" "您連續按下了5次 Shift·鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑那會影響您的鍵盤的操"
"作方式。" "作方式。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid "" msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@ -2211,15 +2186,15 @@ msgstr ""
"您同時按下兩個鍵或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響" "您同時按下兩個鍵或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響"
"您的鍵盤的操作方式。" "您的鍵盤的操作方式。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "您是否要啟用黏性特殊鍵?" msgstr "您是否要啟用黏性特殊鍵?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "您是否要停用黏性特殊鍵?" msgstr "您是否要停用黏性特殊鍵?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n" "Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2228,37 +2203,37 @@ msgstr ""
"無法建立目錄“%s”。\n" "無法建立目錄“%s”。\n"
"更改鼠標時需要建立該目錄。" "更改鼠標時需要建立該目錄。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n" msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format #, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%d。" msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%d。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n" "Error while trying to run (%s)\n"
@ -2267,7 +2242,7 @@ msgstr ""
"執行 (%s) 時發生錯誤;\n" "執行 (%s) 時發生錯誤;\n"
"有關的按鍵組合是 (%s)" "有關的按鍵組合是 (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n" "Error activating XKB configuration.\n"
@ -2298,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"-·%s 的結果\n" "-·%s 的結果\n"
"-·%s 的結果" "-·%s 的結果"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
msgid "" msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n" "You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2309,25 +2284,25 @@ msgstr ""
"已知在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n" "已知在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n"
"嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。" "嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
msgid "Do _not show this warning again" msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "不再顯示此訊息(_N)" msgstr "不再顯示此訊息(_N)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
msgid "" msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?" "settings. Which set would you like to use?"
msgstr "X 系統的鍵盤設定與您目前 GNOME 鍵盤設定不相同。您想要用那一組設定?" msgstr "X 系統的鍵盤設定與您目前 GNOME 鍵盤設定不相同。您想要用那一組設定?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
msgid "Use X settings" msgid "Use X settings"
msgstr "使用 X 設定" msgstr "使用 X 設定"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use GNOME settings" msgid "Use GNOME settings"
msgstr "使用 GNOME 設定" msgstr "使用 GNOME 設定"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n" "Couldn't execute command: %s\n"
@ -2336,18 +2311,18 @@ msgstr ""
"不能執行命令 %s\n" "不能執行命令 %s\n"
"請檢查該命令是否存在。" "請檢查該命令是否存在。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid "" msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n" "Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured." "Verify that the machine is correctly configured."
msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。" msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#, c-format #, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "檔案 %s 的權限已經破損\n" msgstr "檔案 %s 的權限已經破損\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
msgid "" msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n" "Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed." "Make sure that this daemon is properly installed."
@ -2355,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"不能載入 Glade 檔案。\n" "不能載入 Glade 檔案。\n"
"請確定該守護進程已經安裝妥當。" "請確定該守護進程已經安裝妥當。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n" "There was an error starting up the screensaver:\n"
@ -2370,21 +2345,21 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。" "今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
msgid "_Do not show this message again" msgid "_Do not show this message again"
msgstr "不再顯示此訊息(_D)" msgstr "不再顯示此訊息(_D)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
#, c-format #, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s" msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
msgid "Cannot determine user's home directory" msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在" msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s但應該是 %s\n" msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s但應該是 %s\n"
@ -2417,11 +2392,11 @@ msgstr "載入的檔案(_L)"
msgid "Error creating signal pipe." msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。" msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。"
#: ../libbackground/applier.c:256 #: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type" msgid "Type"
msgstr "類型" msgstr "類型"
#: ../libbackground/applier.c:257 #: ../libbackground/applier.c:256
msgid "" msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview" "for preview"
@ -2429,27 +2404,27 @@ msgstr ""
"bg_applier 可使用的值BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表" "bg_applier 可使用的值BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表"
"示預覽" "示預覽"
#: ../libbackground/applier.c:264 #: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width" msgid "Preview Width"
msgstr "預覽圖寬度" msgstr "預覽圖寬度"
#: ../libbackground/applier.c:265 #: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。" msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。"
#: ../libbackground/applier.c:272 #: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height" msgid "Preview Height"
msgstr "預覽圖高度" msgstr "預覽圖高度"
#: ../libbackground/applier.c:273 #: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。" msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。"
#: ../libbackground/applier.c:280 #: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen" msgid "Screen"
msgstr "畫面" msgstr "畫面"
#: ../libbackground/applier.c:281 #: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面" msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
@ -2773,61 +2748,61 @@ msgstr "鍵盤型號"
msgid "modmap file list" msgid "modmap file list"
msgstr "modmap 檔案清單" msgstr "modmap 檔案清單"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:209 #: ../typing-break/drw-break-window.c:212
msgid "_Postpone break" msgid "_Postpone break"
msgstr "放棄休息(_P)" msgstr "放棄休息(_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:256 #: ../typing-break/drw-break-window.c:259
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
msgstr "請休息一下!" msgstr "請休息一下!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:136 #: ../typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Preferences" msgid "/_Preferences"
msgstr "/偏好設定(_P)" msgstr "/偏好設定(_P)"
#: ../typing-break/drwright.c:137 #: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "/_About" msgid "/_About"
msgstr "/關於(_A)" msgstr "/關於(_A)"
#: ../typing-break/drwright.c:139 #: ../typing-break/drwright.c:144
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/立刻休息(_T)" msgstr "/立刻休息(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:491 #: ../typing-break/drwright.c:495
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
#: ../typing-break/drwright.c:495 #: ../typing-break/drwright.c:499
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
#: ../typing-break/drwright.c:583 #: ../typing-break/drwright.c:587
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s" "error: %s"
msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
#: ../typing-break/drwright.c:631 #: ../typing-break/drwright.c:635
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "關於 GNOME 休息提示小程式" msgstr "關於 GNOME 休息提示小程式"
#: ../typing-break/drwright.c:655 #: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
#: ../typing-break/drwright.c:656 #: ../typing-break/drwright.c:660
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "由 Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; 編寫" msgstr "由 Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; 編寫"
#: ../typing-break/drwright.c:657 #: ../typing-break/drwright.c:661
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
#: ../typing-break/drwright.c:833 #: ../typing-break/drwright.c:837
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "休息提示" msgstr "休息提示"
@ -2846,41 +2821,41 @@ msgstr ""
"以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再" "以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再"
"按「新增」。" "按「新增」。"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
msgid "Name:" msgid "Name:"
msgstr "名稱:" msgstr "名稱:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
msgid "Style:" msgid "Style:"
msgstr "字款:" msgstr "字款:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
msgid "Type:" msgid "Type:"
msgstr "類型:" msgstr "類型:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "大小:" msgstr "大小:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
msgid "Version:" msgid "Version:"
msgstr "版本:" msgstr "版本:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
msgid "Copyright:" msgid "Copyright:"
msgstr "版權:" msgstr "版權:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
msgid "Description:" msgid "Description:"
msgstr "說明:" msgstr "說明:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
#, c-format #, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n" msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "用法:%s 字型檔\n" msgstr "用法:%s 字型檔\n"
@ -3051,6 +3026,27 @@ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#~ msgid "About me"
#~ msgstr "關於自己"
#~ msgid "Information about myself"
#~ msgstr "關於自己的資訊"
#~ msgid "Set the font for applications"
#~ msgstr "設定應用程式預設使用的字型"
#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
#~ msgstr "設定桌面圖示使用的字型"
#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
#~ msgstr "設定終端機及類似程式所使用的固定寬度字型"
#~ msgid "_Use Font"
#~ msgstr "使用字型(_U)"
#~ msgid "Sound preferences"
#~ msgstr "音效偏好設定"
#~ msgid "Choose Image" #~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "選擇圖像" #~ msgstr "選擇圖像"