fix language team reference
This commit is contained in:
parent
7e3b5d1756
commit
774450f9d1
2 changed files with 186 additions and 186 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2005-06-22 Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* zh_TW.po: Fix language team reference.
|
||||||
|
|
||||||
2005-06-17 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>
|
2005-06-17 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>
|
||||||
|
|
||||||
* de.po: Updated German translation.
|
* de.po: Updated German translation.
|
||||||
|
|
364
po/zh_TW.po
364
po/zh_TW.po
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
# Copyright (C) 1999, 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 1999, 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# GNOME 1.x:
|
# GNOME 1.x:
|
||||||
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
|
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
|
||||||
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001-2002.
|
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
|
||||||
# GNOME 2.x:
|
# GNOME 2.x:
|
||||||
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001-2003.
|
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
|
||||||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2005.
|
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2005.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
@ -12,23 +12,15 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9.92\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9.92\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-07 15:06+0800\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-23 21:45+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 15:11+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 15:11+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
|
|
||||||
msgid "About me"
|
|
||||||
msgstr "關於自己"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Information about myself"
|
|
||||||
msgstr "關於自己的資訊"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||||
msgstr "<b>應用程式</b>"
|
msgstr "<b>應用程式</b>"
|
||||||
|
@ -112,16 +104,16 @@ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||||
msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
|
msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||||||
msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定"
|
msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
||||||
msgid "Import Feature Settings File"
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
||||||
msgstr "匯入無障礙環境組態"
|
msgstr "匯入無障礙環境組態"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
||||||
msgid "_Import"
|
msgid "_Import"
|
||||||
msgstr "匯入(_I)"
|
msgstr "匯入(_I)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -329,8 +321,8 @@ msgstr "像素(每秒)"
|
||||||
|
|
||||||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "seconds"
|
msgid "seconds"
|
||||||
|
@ -370,7 +362,7 @@ msgstr "風格(_S):"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||||
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
|
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
|
||||||
|
@ -450,7 +442,7 @@ msgstr "套用設定並離開"
|
||||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||||
msgstr "讀入舊版本的設定"
|
msgstr "讀入舊版本的設定"
|
||||||
|
@ -592,7 +584,7 @@ msgstr "屬性修改程式釋放資料的·callback"
|
||||||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||||
msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
|
msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||||
|
@ -604,7 +596,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
|
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1553
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||||
|
@ -617,11 +609,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"請選擇其它圖案。"
|
"請選擇其它圖案。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
||||||
msgid "Please select an image."
|
msgid "Please select an image."
|
||||||
msgstr "請選取圖像。"
|
msgstr "請選取圖像。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1677
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
||||||
msgid "_Select"
|
msgid "_Select"
|
||||||
msgstr "選取(_S)"
|
msgstr "選取(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -705,42 +697,43 @@ msgid "KMail"
|
||||||
msgstr "KMail"
|
msgstr "KMail"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||||
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||||
msgid "Thunderbird"
|
msgid "Thunderbird"
|
||||||
msgstr "Thunderbird"
|
msgstr "Thunderbird"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||||
msgid "Mozilla Mail"
|
msgid "Mozilla Mail"
|
||||||
msgstr "Mozilla Mail"
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||||||
msgid "Mutt"
|
msgid "Mutt"
|
||||||
msgstr "Mutt"
|
msgstr "Mutt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||||||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||||||
msgstr "Debian Terminal Emulator"
|
msgstr "Debian Terminal Emulator"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||||
msgid "GNOME Terminal"
|
msgid "GNOME Terminal"
|
||||||
msgstr "GNOME 終端機"
|
msgstr "GNOME 終端機"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||||
msgid "Standard XTerminal"
|
msgid "Standard XTerminal"
|
||||||
msgstr "標準的 X 終端機"
|
msgstr "標準的 X 終端機"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||||||
msgid "NXterm"
|
msgid "NXterm"
|
||||||
msgstr "NXterm"
|
msgstr "NXterm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||||||
msgid "RXVT"
|
msgid "RXVT"
|
||||||
msgstr "RXVT"
|
msgstr "RXVT"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||||||
msgid "aterm"
|
msgid "aterm"
|
||||||
msgstr "aterm"
|
msgstr "aterm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||||||
msgid "ETerm"
|
msgid "ETerm"
|
||||||
msgstr "ETerm"
|
msgstr "ETerm"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1009,91 +1002,75 @@ msgid "R_esolution:"
|
||||||
msgstr "解析度(_E):"
|
msgstr "解析度(_E):"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Set the font for applications"
|
|
||||||
msgstr "設定應用程式預設使用的字型"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
||||||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
||||||
msgstr "設定桌面圖示使用的字型"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
||||||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
||||||
msgstr "設定終端機及類似程式所使用的固定寬度字型"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
||||||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||||||
msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
|
msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||||||
msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
|
msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "VB_GR"
|
msgid "VB_GR"
|
||||||
msgstr "VB_GR"
|
msgstr "VB_GR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid "_Application font:"
|
msgid "_Application font:"
|
||||||
msgstr "應用程式字型(_A):"
|
msgstr "應用程式字型(_A):"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "_BGR"
|
msgid "_BGR"
|
||||||
msgstr "_BGR"
|
msgstr "_BGR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "_Desktop font:"
|
msgid "_Desktop font:"
|
||||||
msgstr "桌面字型(_D):"
|
msgstr "桌面字型(_D):"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||||||
msgid "_Full"
|
msgid "_Full"
|
||||||
msgstr "完整(_F)"
|
msgstr "完整(_F)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid "_Medium"
|
msgid "_Medium"
|
||||||
msgstr "中(_M)"
|
msgstr "中(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "_Monochrome"
|
msgid "_Monochrome"
|
||||||
msgstr "不平滑化(_M)"
|
msgstr "不平滑化(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||||||
msgid "_None"
|
msgid "_None"
|
||||||
msgstr "無(_N)"
|
msgstr "無(_N)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||||||
msgid "_RGB"
|
msgid "_RGB"
|
||||||
msgstr "_RGB"
|
msgstr "_RGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||||||
msgid "_Slight"
|
msgid "_Slight"
|
||||||
msgstr "輕微(_S)"
|
msgstr "輕微(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||||||
msgid "_Terminal font:"
|
msgid "_Terminal font:"
|
||||||
msgstr "終端機字型(_T):"
|
msgstr "終端機字型(_T):"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||||||
msgid "_Use Font"
|
|
||||||
msgstr "使用字型(_U)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
||||||
msgid "_VRGB"
|
msgid "_VRGB"
|
||||||
msgstr "_VRGB"
|
msgstr "_VRGB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||||||
msgid "_Window title font:"
|
msgid "_Window title font:"
|
||||||
msgstr "視窗標題字型(_W):"
|
msgstr "視窗標題字型(_W):"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||||||
msgid "dots per inch"
|
msgid "dots per inch"
|
||||||
msgstr "解析度[每英吋的點數]"
|
msgstr "解析度[每英吋的點數]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/main.c:506 ../capplets/font/main.c:513
|
#: ../capplets/font/main.c:488
|
||||||
msgid "Font may be too large"
|
msgid "Font may be too large"
|
||||||
msgstr "字型可能過大"
|
msgstr "字型可能過大"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/main.c:507
|
#: ../capplets/font/main.c:492
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||||
|
@ -1107,7 +1084,7 @@ msgstr[0] ""
|
||||||
"您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取小於 %d 點的"
|
"您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取小於 %d 點的"
|
||||||
"字型。"
|
"字型。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/font/main.c:514
|
#: ../capplets/font/main.c:505
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||||
|
@ -1149,28 +1126,28 @@ msgstr "捷徑鍵的類型。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:757 ../typing-break/drwright.c:473
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "暫停使用"
|
msgstr "暫停使用"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
||||||
msgid "<Unknown Action>"
|
msgid "<Unknown Action>"
|
||||||
msgstr "<行動設定不詳>"
|
msgstr "<行動設定不詳>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "桌面"
|
msgstr "桌面"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
||||||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Sound"
|
msgid "Sound"
|
||||||
msgstr "音效"
|
msgstr "音效"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "視窗管理"
|
msgstr "視窗管理"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||||
|
@ -1179,21 +1156,21 @@ msgstr ""
|
||||||
"捷徑鍵“%s”己經使用於:\n"
|
"捷徑鍵“%s”己經使用於:\n"
|
||||||
"“%s”\n"
|
"“%s”\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
|
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
|
msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "行動"
|
msgstr "行動"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "捷徑鍵"
|
msgstr "捷徑鍵"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1405,67 +1382,67 @@ msgstr "分鐘"
|
||||||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||||
msgstr "修改鍵盤偏好設定"
|
msgstr "修改鍵盤偏好設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
|
||||||
msgid "Unknown Cursor"
|
msgid "Unknown Cursor"
|
||||||
msgstr "不明的鼠標"
|
msgstr "不明的鼠標"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
||||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||||
msgstr "預設的鼠標 - 使用中"
|
msgstr "預設的鼠標 - 使用中"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
||||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||||
msgstr "X Window 預設使用的鼠標"
|
msgstr "X Window 預設使用的鼠標"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
||||||
msgid "Default Cursor"
|
msgid "Default Cursor"
|
||||||
msgstr "預設的鼠標"
|
msgstr "預設的鼠標"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
|
||||||
msgid "White Cursor - Current"
|
msgid "White Cursor - Current"
|
||||||
msgstr "白色鼠標 - 使用中"
|
msgstr "白色鼠標 - 使用中"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
|
||||||
msgid "The default cursor inverted"
|
msgid "The default cursor inverted"
|
||||||
msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標"
|
msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
|
||||||
msgid "White Cursor"
|
msgid "White Cursor"
|
||||||
msgstr "白色鼠標"
|
msgstr "白色鼠標"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
|
||||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||||
msgstr "大型鼠標 - 使用中"
|
msgstr "大型鼠標 - 使用中"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
|
||||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||||
msgstr "普通鼠標的大型版本"
|
msgstr "普通鼠標的大型版本"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
|
||||||
msgid "Large Cursor"
|
msgid "Large Cursor"
|
||||||
msgstr "大型鼠標"
|
msgstr "大型鼠標"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
|
||||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||||
msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
|
msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
|
||||||
msgid "Large version of white cursor"
|
msgid "Large version of white cursor"
|
||||||
msgstr "白色鼠標的大型版本"
|
msgstr "白色鼠標的大型版本"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
|
||||||
msgid "Large White Cursor"
|
msgid "Large White Cursor"
|
||||||
msgstr "大型白色鼠標"
|
msgstr "大型白色鼠標"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
|
||||||
msgid "Cursor Size"
|
msgid "Cursor Size"
|
||||||
msgstr "鼠標大小"
|
msgstr "鼠標大小"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
||||||
msgid "Cursor Theme"
|
msgid "Cursor Theme"
|
||||||
msgstr "鼠標主題"
|
msgstr "鼠標主題"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1589,7 +1566,8 @@ msgid " "
|
||||||
msgstr " "
|
msgstr " "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||||||
msgid "<b>Ignore host list</b>"
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||||||
msgstr "<b>忽略主機列表</b>"
|
msgstr "<b>忽略主機列表</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||||||
|
@ -1665,7 +1643,8 @@ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||||
msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫"
|
msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||||||
msgid "Sound preferences"
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||||||
|
msgid "Sound Preferences"
|
||||||
msgstr "音效偏好設定"
|
msgstr "音效偏好設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||||||
|
@ -1688,10 +1667,6 @@ msgstr "一般"
|
||||||
msgid "Sound Events"
|
msgid "Sound Events"
|
||||||
msgstr "事件音效"
|
msgstr "事件音效"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
||||||
msgid "Sound Preferences"
|
|
||||||
msgstr "音效偏好設定"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "System Bell"
|
msgid "System Bell"
|
||||||
msgstr "系統鈴聲"
|
msgstr "系統鈴聲"
|
||||||
|
@ -1708,7 +1683,7 @@ msgstr "使用音效代表事件(_S)"
|
||||||
msgid "_Visual feedback:"
|
msgid "_Visual feedback:"
|
||||||
msgstr "視覺方式回饋(_V):"
|
msgstr "視覺方式回饋(_V):"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||||
|
@ -1823,15 +1798,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"無法安裝佈景主題。\n"
|
"無法安裝佈景主題。\n"
|
||||||
"tar 程式並沒有安裝在您的系統上。"
|
"tar 程式並沒有安裝在您的系統上。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||||||
msgid "Custom theme"
|
msgid "Custom theme"
|
||||||
msgstr "自選佈景主題"
|
msgstr "自選佈景主題"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||||
msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
|
msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||||
|
@ -2022,7 +1997,8 @@ msgid "Text only"
|
||||||
msgstr "只顯示文字"
|
msgstr "只顯示文字"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||||||
msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
|
msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||||||
|
@ -2069,7 +2045,7 @@ msgstr "離開(_Q)"
|
||||||
msgid "_Save"
|
msgid "_Save"
|
||||||
msgstr "儲存(_S)"
|
msgstr "儲存(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||||||
|
@ -2080,23 +2056,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
||||||
msgid "Control"
|
msgid "Control"
|
||||||
msgstr "Control"
|
msgstr "Control"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
||||||
msgid "Alt"
|
msgid "Alt"
|
||||||
msgstr "Alt"
|
msgstr "Alt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
||||||
msgid "Hyper"
|
msgid "Hyper"
|
||||||
msgstr "Hyper"
|
msgstr "Hyper"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
||||||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||||||
msgstr "Super (或者「視窗標誌」)"
|
msgstr "Super (或者「視窗標誌」)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
||||||
msgid "Meta"
|
msgid "Meta"
|
||||||
msgstr "總體"
|
msgstr "總體"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2144,19 +2120,18 @@ msgstr "設定您的視窗屬性"
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "視窗"
|
msgstr "視窗"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/control-center-categories.c:249
|
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
||||||
msgid "Others"
|
msgid "Others"
|
||||||
msgstr "其它"
|
msgstr "其它"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/control-center.c:1010
|
#: ../control-center/control-center.c:42
|
||||||
|
msgid "Desktop Preferences"
|
||||||
|
msgstr "桌面偏好設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "GNOME Control Center"
|
msgid "GNOME Control Center"
|
||||||
msgstr "GNOME 控制中心"
|
msgstr "GNOME 控制中心"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/control-center.c:1126
|
|
||||||
msgid "Desktop Preferences"
|
|
||||||
msgstr "桌面偏好設定"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||||
|
@ -2166,15 +2141,15 @@ msgstr "GNOME 設定工具"
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "音量"
|
msgstr "音量"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
||||||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||||
msgstr "無法初始化 Bonobo"
|
msgstr "無法初始化 Bonobo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
|
||||||
msgid "Slow Keys Alert"
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
||||||
msgstr "遲緩按鍵警告"
|
msgstr "遲緩按鍵警告"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||||
|
@ -2182,19 +2157,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"您按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操作方"
|
"您按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操作方"
|
||||||
"式。"
|
"式。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
|
||||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||||
msgstr "您是否要啟用遲緩按鍵?"
|
msgstr "您是否要啟用遲緩按鍵?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
||||||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||||||
msgstr "您是否要停用遲緩按鍵?"
|
msgstr "您是否要停用遲緩按鍵?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
||||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||||||
msgstr "黏性特殊鍵警告"
|
msgstr "黏性特殊鍵警告"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||||
|
@ -2202,7 +2177,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"您連續按下了5次 Shift·鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操"
|
"您連續按下了5次 Shift·鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操"
|
||||||
"作方式。"
|
"作方式。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||||||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||||
|
@ -2211,15 +2186,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"您同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響"
|
"您同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響"
|
||||||
"您的鍵盤的操作方式。"
|
"您的鍵盤的操作方式。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||||
msgstr "您是否要啟用黏性特殊鍵?"
|
msgstr "您是否要啟用黏性特殊鍵?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
||||||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||||||
msgstr "您是否要停用黏性特殊鍵?"
|
msgstr "您是否要停用黏性特殊鍵?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||||||
|
@ -2228,37 +2203,37 @@ msgstr ""
|
||||||
"無法建立目錄“%s”。\n"
|
"無法建立目錄“%s”。\n"
|
||||||
"更改鼠標時需要建立該目錄。"
|
"更改鼠標時需要建立該目錄。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||||
msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n"
|
msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||||
msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n"
|
msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||||
msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n"
|
msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||||
msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n"
|
msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||||||
msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%d’。"
|
msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%d’。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||||
msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n"
|
msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||||||
|
@ -2267,7 +2242,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"執行 (%s) 時發生錯誤;\n"
|
"執行 (%s) 時發生錯誤;\n"
|
||||||
"有關的按鍵組合是 (%s)"
|
"有關的按鍵組合是 (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||||
|
@ -2298,7 +2273,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"-·%s 的結果\n"
|
"-·%s 的結果\n"
|
||||||
"-·%s 的結果"
|
"-·%s 的結果"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||||
|
@ -2309,25 +2284,25 @@ msgstr ""
|
||||||
"已知在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n"
|
"已知在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n"
|
||||||
"嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。"
|
"嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
|
||||||
msgid "Do _not show this warning again"
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
||||||
msgstr "不再顯示此訊息(_N)"
|
msgstr "不再顯示此訊息(_N)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
||||||
msgstr "X 系統的鍵盤設定與您目前 GNOME 鍵盤設定不相同。您想要用那一組設定?"
|
msgstr "X 系統的鍵盤設定與您目前 GNOME 鍵盤設定不相同。您想要用那一組設定?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
||||||
msgid "Use X settings"
|
msgid "Use X settings"
|
||||||
msgstr "使用 X 設定"
|
msgstr "使用 X 設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
||||||
msgid "Use GNOME settings"
|
msgid "Use GNOME settings"
|
||||||
msgstr "使用 GNOME 設定"
|
msgstr "使用 GNOME 設定"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||||
|
@ -2336,18 +2311,18 @@ msgstr ""
|
||||||
"不能執行命令 %s\n"
|
"不能執行命令 %s\n"
|
||||||
"請檢查該命令是否存在。"
|
"請檢查該命令是否存在。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||||
msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。"
|
msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||||||
msgstr "檔案 %s 的權限已經破損\n"
|
msgstr "檔案 %s 的權限已經破損\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||||
|
@ -2355,7 +2330,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"不能載入 Glade 檔案。\n"
|
"不能載入 Glade 檔案。\n"
|
||||||
"請確定該守護進程已經安裝妥當。"
|
"請確定該守護進程已經安裝妥當。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||||||
|
@ -2370,21 +2345,21 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。"
|
"今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
|
||||||
msgid "_Do not show this message again"
|
msgid "_Do not show this message again"
|
||||||
msgstr "不再顯示此訊息(_D)"
|
msgstr "不再顯示此訊息(_D)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||||||
msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
|
msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
||||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||||
msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在"
|
msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||||
msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n"
|
msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n"
|
||||||
|
@ -2417,11 +2392,11 @@ msgstr "載入的檔案(_L):"
|
||||||
msgid "Error creating signal pipe."
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||||
msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。"
|
msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||||||
msgid "Type"
|
msgid "Type"
|
||||||
msgstr "類型"
|
msgstr "類型"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:257
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||||
"for preview"
|
"for preview"
|
||||||
|
@ -2429,27 +2404,27 @@ msgstr ""
|
||||||
"bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表"
|
"bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表"
|
||||||
"示預覽"
|
"示預覽"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||||||
msgid "Preview Width"
|
msgid "Preview Width"
|
||||||
msgstr "預覽圖寬度"
|
msgstr "預覽圖寬度"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:265
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||||
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。"
|
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||||||
msgid "Preview Height"
|
msgid "Preview Height"
|
||||||
msgstr "預覽圖高度"
|
msgstr "預覽圖高度"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:273
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||||||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||||||
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。"
|
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||||||
msgid "Screen"
|
msgid "Screen"
|
||||||
msgstr "畫面"
|
msgstr "畫面"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:281
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||||
msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
|
msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2773,61 +2748,61 @@ msgstr "鍵盤型號"
|
||||||
msgid "modmap file list"
|
msgid "modmap file list"
|
||||||
msgstr "modmap 檔案清單"
|
msgstr "modmap 檔案清單"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:209
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
||||||
msgid "_Postpone break"
|
msgid "_Postpone break"
|
||||||
msgstr "放棄休息(_P)"
|
msgstr "放棄休息(_P)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:256
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
||||||
msgid "Take a break!"
|
msgid "Take a break!"
|
||||||
msgstr "請休息一下!"
|
msgstr "請休息一下!"
|
||||||
|
|
||||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
||||||
msgid "/_Preferences"
|
msgid "/_Preferences"
|
||||||
msgstr "/偏好設定(_P)"
|
msgstr "/偏好設定(_P)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:137
|
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
||||||
msgid "/_About"
|
msgid "/_About"
|
||||||
msgstr "/關於(_A)"
|
msgstr "/關於(_A)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:139
|
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
||||||
msgid "/_Take a Break"
|
msgid "/_Take a Break"
|
||||||
msgstr "/立刻休息(_T)"
|
msgstr "/立刻休息(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:491
|
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute until the next break"
|
msgid "%d minute until the next break"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||||
msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
|
msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
||||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||||
msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
|
msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:583
|
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||||
"error: %s"
|
"error: %s"
|
||||||
msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
|
msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
||||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||||
msgstr "關於 GNOME 休息提示小程式"
|
msgstr "關於 GNOME 休息提示小程式"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||||||
msgid "A computer break reminder."
|
msgid "A computer break reminder."
|
||||||
msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
|
msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:656
|
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
||||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫"
|
msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:657
|
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
||||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||||
msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
|
msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:833
|
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
||||||
msgid "Break reminder"
|
msgid "Break reminder"
|
||||||
msgstr "休息提示"
|
msgstr "休息提示"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2846,41 +2821,41 @@ msgstr ""
|
||||||
"以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再"
|
"以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再"
|
||||||
"按「新增」。"
|
"按「新增」。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||||
msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
|
msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
|
||||||
msgid "Name:"
|
msgid "Name:"
|
||||||
msgstr "名稱:"
|
msgstr "名稱:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
|
||||||
msgid "Style:"
|
msgid "Style:"
|
||||||
msgstr "字款:"
|
msgstr "字款:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
|
||||||
msgid "Type:"
|
msgid "Type:"
|
||||||
msgstr "類型:"
|
msgstr "類型:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "大小:"
|
msgstr "大小:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:348
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
|
||||||
msgid "Version:"
|
msgid "Version:"
|
||||||
msgstr "版本:"
|
msgstr "版本:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
|
||||||
msgid "Copyright:"
|
msgid "Copyright:"
|
||||||
msgstr "版權:"
|
msgstr "版權:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
|
||||||
msgid "Description:"
|
msgid "Description:"
|
||||||
msgstr "說明:"
|
msgstr "說明:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||||
msgstr "用法:%s 字型檔\n"
|
msgstr "用法:%s 字型檔\n"
|
||||||
|
@ -3051,6 +3026,27 @@ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
|
||||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||||
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
|
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "About me"
|
||||||
|
#~ msgstr "關於自己"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Information about myself"
|
||||||
|
#~ msgstr "關於自己的資訊"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Set the font for applications"
|
||||||
|
#~ msgstr "設定應用程式預設使用的字型"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||||||
|
#~ msgstr "設定桌面圖示使用的字型"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||||||
|
#~ msgstr "設定終端機及類似程式所使用的固定寬度字型"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Use Font"
|
||||||
|
#~ msgstr "使用字型(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Sound preferences"
|
||||||
|
#~ msgstr "音效偏好設定"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Choose Image"
|
#~ msgid "Choose Image"
|
||||||
#~ msgstr "選擇圖像"
|
#~ msgstr "選擇圖像"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue