fix language team reference

This commit is contained in:
Kwok-Koon Cheung 2005-06-24 03:29:36 +00:00
parent 7e3b5d1756
commit 774450f9d1
2 changed files with 186 additions and 186 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-06-22 Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>
* zh_TW.po: Fix language team reference.
2005-06-17 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.

View file

@ -2,9 +2,9 @@
# Copyright (C) 1999, 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# GNOME 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001-2002.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# GNOME 2.x:
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001-2003.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2005.
#
#
@ -12,23 +12,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-07 15:06+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-23 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 15:11+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
msgid "About me"
msgstr "關於自己"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2
msgid "Information about myself"
msgstr "關於自己的資訊"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>應用程式</b>"
@ -112,16 +104,16 @@ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "無法從‘%s檔案匯入 AccessX 設定"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "匯入無障礙環境組態"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "_Import"
msgstr "匯入(_I)"
@ -329,8 +321,8 @@ msgstr "像素(每秒)"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
@ -370,7 +362,7 @@ msgstr "風格(_S)"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
@ -450,7 +442,7 @@ msgstr "套用設定並離開"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "讀入舊版本的設定"
@ -592,7 +584,7 @@ msgstr "屬性修改程式釋放資料的·callback"
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -604,7 +596,7 @@ msgstr ""
"\n"
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1553
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -617,11 +609,11 @@ msgstr ""
"\n"
"請選擇其它圖案。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "請選取圖像。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1677
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"
@ -705,42 +697,43 @@ msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Terminal Emulator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 終端機"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "標準的 X 終端機"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
@ -1009,91 +1002,75 @@ msgid "R_esolution:"
msgstr "解析度(_E)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "設定應用程式預設使用的字型"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "設定桌面圖示使用的字型"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "設定終端機及類似程式所使用的固定寬度字型"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "應用程式字型(_A)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:"
msgstr "桌面字型(_D)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full"
msgstr "完整(_F)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "中(_M)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Monochrome"
msgstr "不平滑化(_M)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Slight"
msgstr "輕微(_S)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:"
msgstr "終端機字型(_T)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "使用字型(_U)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:32
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:33
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "視窗標題字型(_W)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:34
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "解析度[每英吋的點數]"
#: ../capplets/font/main.c:506 ../capplets/font/main.c:513
#: ../capplets/font/main.c:488
msgid "Font may be too large"
msgstr "字型可能過大"
#: ../capplets/font/main.c:507
#: ../capplets/font/main.c:492
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -1107,7 +1084,7 @@ msgstr[0] ""
"您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取小於 %d 點的"
"字型。"
#: ../capplets/font/main.c:514
#: ../capplets/font/main.c:505
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -1149,28 +1126,28 @@ msgstr "捷徑鍵的類型。"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:757 ../typing-break/drwright.c:473
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
msgid "Disabled"
msgstr "暫停使用"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<行動設定不詳>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
msgid "Window Management"
msgstr "視窗管理"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1179,21 +1156,21 @@ msgstr ""
"捷徑鍵“%s”己經使用於\n"
"“%s”\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
msgid "Action"
msgstr "行動"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑鍵"
@ -1405,67 +1382,67 @@ msgstr "分鐘"
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "修改鍵盤偏好設定"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "不明的鼠標"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "預設的鼠標 - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "X Window 預設使用的鼠標"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid "Default Cursor"
msgstr "預設的鼠標"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "白色鼠標 - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid "White Cursor"
msgstr "白色鼠標"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "大型鼠標 - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "普通鼠標的大型版本"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
msgid "Large Cursor"
msgstr "大型鼠標"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "白色鼠標的大型版本"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
msgid "Large White Cursor"
msgstr "大型白色鼠標"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
msgid "Cursor Size"
msgstr "鼠標大小"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "Cursor Theme"
msgstr "鼠標主題"
@ -1589,7 +1566,8 @@ msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore host list</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>忽略主機列表</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
@ -1665,7 +1643,8 @@ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "音效偏好設定"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
@ -1688,10 +1667,6 @@ msgstr "一般"
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "音效偏好設定"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "系統鈴聲"
@ -1708,7 +1683,7 @@ msgstr "使用音效代表事件(_S)"
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "視覺方式回饋(_V)"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -1823,15 +1798,15 @@ msgstr ""
"無法安裝佈景主題。\n"
"tar 程式並沒有安裝在您的系統上。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "Custom theme"
msgstr "自選佈景主題"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2022,7 +1997,8 @@ msgid "Text only"
msgstr "只顯示文字"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "工具列按鈕文字(_B)"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
@ -2069,7 +2045,7 @@ msgstr "離開(_Q)"
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
@ -2080,23 +2056,23 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (或者「視窗標誌」)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
msgid "Meta"
msgstr "總體"
@ -2144,19 +2120,18 @@ msgstr "設定您的視窗屬性"
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../control-center/control-center-categories.c:249
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: ../control-center/control-center.c:1010
#: ../control-center/control-center.c:42
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "桌面偏好設定"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制中心"
#: ../control-center/control-center.c:1126
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "桌面偏好設定"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@ -2166,15 +2141,15 @@ msgstr "GNOME 設定工具"
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:34
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "無法初始化 Bonobo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "遲緩按鍵警告"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2182,19 +2157,19 @@ msgstr ""
"您按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑那會影響您的鍵盤的操作方"
"式。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "您是否要啟用遲緩按鍵?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "您是否要停用遲緩按鍵?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "黏性特殊鍵警告"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@ -2202,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"您連續按下了5次 Shift·鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑那會影響您的鍵盤的操"
"作方式。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@ -2211,15 +2186,15 @@ msgstr ""
"您同時按下兩個鍵或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響"
"您的鍵盤的操作方式。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "您是否要啟用黏性特殊鍵?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "您是否要停用黏性特殊鍵?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2228,37 +2203,37 @@ msgstr ""
"無法建立目錄“%s”。\n"
"更改鼠標時需要建立該目錄。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%d。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@ -2267,7 +2242,7 @@ msgstr ""
"執行 (%s) 時發生錯誤;\n"
"有關的按鍵組合是 (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
@ -2298,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"-·%s 的結果\n"
"-·%s 的結果"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2309,25 +2284,25 @@ msgstr ""
"已知在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n"
"嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "不再顯示此訊息(_N)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr "X 系統的鍵盤設定與您目前 GNOME 鍵盤設定不相同。您想要用那一組設定?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
msgid "Use X settings"
msgstr "使用 X 設定"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "使用 GNOME 設定"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
@ -2336,18 +2311,18 @@ msgstr ""
"不能執行命令 %s\n"
"請檢查該命令是否存在。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "檔案 %s 的權限已經破損\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
@ -2355,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"不能載入 Glade 檔案。\n"
"請確定該守護進程已經安裝妥當。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
@ -2370,21 +2345,21 @@ msgstr ""
"\n"
"今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "不再顯示此訊息(_D)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s但應該是 %s\n"
@ -2417,11 +2392,11 @@ msgstr "載入的檔案(_L)"
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。"
#: ../libbackground/applier.c:256
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../libbackground/applier.c:257
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
@ -2429,27 +2404,27 @@ msgstr ""
"bg_applier 可使用的值BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表"
"示預覽"
#: ../libbackground/applier.c:264
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "預覽圖寬度"
#: ../libbackground/applier.c:265
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。"
#: ../libbackground/applier.c:272
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "預覽圖高度"
#: ../libbackground/applier.c:273
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。"
#: ../libbackground/applier.c:280
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: ../libbackground/applier.c:281
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
@ -2773,61 +2748,61 @@ msgstr "鍵盤型號"
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap 檔案清單"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:209
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
msgid "_Postpone break"
msgstr "放棄休息(_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:256
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
msgid "Take a break!"
msgstr "請休息一下!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:136
#: ../typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Preferences"
msgstr "/偏好設定(_P)"
#: ../typing-break/drwright.c:137
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "/_About"
msgstr "/關於(_A)"
#: ../typing-break/drwright.c:139
#: ../typing-break/drwright.c:144
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/立刻休息(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:491
#: ../typing-break/drwright.c:495
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
#: ../typing-break/drwright.c:495
#: ../typing-break/drwright.c:499
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
#: ../typing-break/drwright.c:583
#: ../typing-break/drwright.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
#: ../typing-break/drwright.c:631
#: ../typing-break/drwright.c:635
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "關於 GNOME 休息提示小程式"
#: ../typing-break/drwright.c:655
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "A computer break reminder."
msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
#: ../typing-break/drwright.c:656
#: ../typing-break/drwright.c:660
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "由 Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; 編寫"
#: ../typing-break/drwright.c:657
#: ../typing-break/drwright.c:661
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
#: ../typing-break/drwright.c:833
#: ../typing-break/drwright.c:837
msgid "Break reminder"
msgstr "休息提示"
@ -2846,41 +2821,41 @@ msgstr ""
"以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再"
"按「新增」。"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "字款:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:348
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
msgid "Description:"
msgstr "說明:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "用法:%s 字型檔\n"
@ -3051,6 +3026,27 @@ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#~ msgid "About me"
#~ msgstr "關於自己"
#~ msgid "Information about myself"
#~ msgstr "關於自己的資訊"
#~ msgid "Set the font for applications"
#~ msgstr "設定應用程式預設使用的字型"
#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
#~ msgstr "設定桌面圖示使用的字型"
#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
#~ msgstr "設定終端機及類似程式所使用的固定寬度字型"
#~ msgid "_Use Font"
#~ msgstr "使用字型(_U)"
#~ msgid "Sound preferences"
#~ msgstr "音效偏好設定"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "選擇圖像"